30.07.2013 Views

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

120<br />

Tolk: “Det er måske især de nye læger, de nye giver hånd. De stopper ikke<br />

sådan med at gøre det senere, men måske bliver det sjældnere.” (case 13,<br />

tolken)<br />

Flere af lægerne nævner den tolkede konsultations svære betingelser <strong>for</strong> u<strong>for</strong>mel<br />

små-snak mellem læge og patient som en barriere <strong>for</strong> kontakten mellem<br />

parterne.<br />

Læge: "Der bliver ikke sagt meget overflødigt i sådan en situation der, øh,<br />

hvor der er to sprog i luften." (case 6, lægen)<br />

Læge: “I Danmark ville man jo snakke meget mere privat, spørge til hele<br />

familien og sådan. Man kan jo komme meget mere ind på de mennesker, der<br />

taler samme sprog, ja det her bliver let noget <strong>for</strong>melt og lidt stift her.” (case<br />

14, lægen)<br />

Ved indledningsvis at gå ud over den institutionaliserede samtales fastlagte indhold<br />

og tilføje 'andre <strong>for</strong>tællinger' - eksempelvis patientens familie, som ovenstående<br />

citat omtaler - kan lægen <strong>for</strong>søge at nedtone betydningen af sin egen<br />

professionelle identitet og signalere, at der er tale om en samtale mellem ligeværdige<br />

personer (jf teori om den institutionaliserede samtale). Lægerne har<br />

erfaret, at små-snak er en god måde at skabe kontakt til patienterne på, og at<br />

patienterne er glade <strong>for</strong> denne <strong>for</strong>m <strong>for</strong> opblødning af situationen. Ligeledes<br />

påviser Korsch og Negretes undersøgelse sammenhæng mellem tilfredshed og<br />

mængden af ikke-medicinsk samtale: "nonmedical, that is, social, conversation<br />

between doctor and patient" (Korsch & Negrete 1972, s. 74). I den tolkede konsultation<br />

opleves betingelserne dog som så svære, at navnlig de nye læger helt<br />

undlader at <strong>for</strong>søge sig med små-snak. Andre læger har erfaret, at netop småsnak,<br />

vendinger der udtrykker høflighed, medfølelse eller lignende, ofte ikke<br />

oversættes af tolkene. Kommunikationsanalysen viser dog ingen eksempler på,<br />

at tolken ikke oversætter lægens små-snak. Derimod undlader tolkene i flere<br />

cases at oversætte små-snak fra patienterne.<br />

Tolk: "F.eks. det som patienten snakker om, øh, som ikke har noget med konsultationen<br />

at gøre, f.eks vedrørende fiskeri P det øh P har jeg ikke oversat,<br />

<strong>for</strong>di jeg mente ikke det var nødvendigt." (case 4, tolken)<br />

Ovenstående citat af tolken fra case 4 er et eksempel på, at tolken bevidst undlader<br />

oversættelse i et <strong>for</strong>søg på at holde konsultationen inden<strong>for</strong> den institutionaliserede<br />

samtales fastlagte rammer. Kommunikationsanalysen visualiserer<br />

tydeligt disse sekvenser med manglende oversættelser, og i nedenstående<br />

uddrag fra case 4 kan man se, at det er lægen selv, der spørger patienten om<br />

hans erhverv og uddyber med det i denne situation 'ikke-nødvendige' spørgsmål<br />

om, hvorvidt patienten fanger noget.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!