Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
120<br />
Tolk: “Det er måske især de nye læger, de nye giver hånd. De stopper ikke<br />
sådan med at gøre det senere, men måske bliver det sjældnere.” (case 13,<br />
tolken)<br />
Flere af lægerne nævner den tolkede konsultations svære betingelser <strong>for</strong> u<strong>for</strong>mel<br />
små-snak mellem læge og patient som en barriere <strong>for</strong> kontakten mellem<br />
parterne.<br />
Læge: "Der bliver ikke sagt meget overflødigt i sådan en situation der, øh,<br />
hvor der er to sprog i luften." (case 6, lægen)<br />
Læge: “I Danmark ville man jo snakke meget mere privat, spørge til hele<br />
familien og sådan. Man kan jo komme meget mere ind på de mennesker, der<br />
taler samme sprog, ja det her bliver let noget <strong>for</strong>melt og lidt stift her.” (case<br />
14, lægen)<br />
Ved indledningsvis at gå ud over den institutionaliserede samtales fastlagte indhold<br />
og tilføje 'andre <strong>for</strong>tællinger' - eksempelvis patientens familie, som ovenstående<br />
citat omtaler - kan lægen <strong>for</strong>søge at nedtone betydningen af sin egen<br />
professionelle identitet og signalere, at der er tale om en samtale mellem ligeværdige<br />
personer (jf teori om den institutionaliserede samtale). Lægerne har<br />
erfaret, at små-snak er en god måde at skabe kontakt til patienterne på, og at<br />
patienterne er glade <strong>for</strong> denne <strong>for</strong>m <strong>for</strong> opblødning af situationen. Ligeledes<br />
påviser Korsch og Negretes undersøgelse sammenhæng mellem tilfredshed og<br />
mængden af ikke-medicinsk samtale: "nonmedical, that is, social, conversation<br />
between doctor and patient" (Korsch & Negrete 1972, s. 74). I den tolkede konsultation<br />
opleves betingelserne dog som så svære, at navnlig de nye læger helt<br />
undlader at <strong>for</strong>søge sig med små-snak. Andre læger har erfaret, at netop småsnak,<br />
vendinger der udtrykker høflighed, medfølelse eller lignende, ofte ikke<br />
oversættes af tolkene. Kommunikationsanalysen viser dog ingen eksempler på,<br />
at tolken ikke oversætter lægens små-snak. Derimod undlader tolkene i flere<br />
cases at oversætte små-snak fra patienterne.<br />
Tolk: "F.eks. det som patienten snakker om, øh, som ikke har noget med konsultationen<br />
at gøre, f.eks vedrørende fiskeri P det øh P har jeg ikke oversat,<br />
<strong>for</strong>di jeg mente ikke det var nødvendigt." (case 4, tolken)<br />
Ovenstående citat af tolken fra case 4 er et eksempel på, at tolken bevidst undlader<br />
oversættelse i et <strong>for</strong>søg på at holde konsultationen inden<strong>for</strong> den institutionaliserede<br />
samtales fastlagte rammer. Kommunikationsanalysen visualiserer<br />
tydeligt disse sekvenser med manglende oversættelser, og i nedenstående<br />
uddrag fra case 4 kan man se, at det er lægen selv, der spørger patienten om<br />
hans erhverv og uddyber med det i denne situation 'ikke-nødvendige' spørgsmål<br />
om, hvorvidt patienten fanger noget.