30.07.2013 Views

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

finder ikke selv nogen særlig grund til, at denne sidste konsultation går bedre<br />

end de andre, mens jeg ud fra beskrivelsen finder det rimeligt at antage, at den<br />

dobbeltsprogede antropologs tilstedeværelse og deltagelse i denne konsultation<br />

kan have afgørende betydning. Transskriptionen viser netop, hvorledes antropologen<br />

fungerer som <strong>for</strong>midler til patienten i præcis de situationer, hvor der<br />

ifølge min undersøgelsen typisk opstår problemer med <strong>for</strong>ståelsen: uddybende<br />

<strong>for</strong>klaring af lægens beskrivelse af diagnose, uddybning af medicinsk term og<br />

præcisering af hvor længe behandlingen skal <strong>for</strong>egå (Elverdam 1991, s. 161-<br />

164). Antropologen fungerer i Elverdams beskrivelse som mediator til gavn <strong>for</strong><br />

samtalen, og det interessante spørgsmål i relation til tolkene i det grønlandske<br />

sundhedsvæsen er så, hvor<strong>for</strong> de prioriterer lægerne snarere end at fungere som<br />

støtte og talsmand <strong>for</strong> patienten (advocacy, jf beskrivelsen af O'Neils undersøgelse<br />

i teoriafsnittet).<br />

Jeg mener først og fremmest, at dette har at gøre med den manglende legitimering<br />

af tolkenes rolle som <strong>for</strong>midlere. Idealet om tolkene som oversættere uden<br />

yderligere betydning <strong>for</strong> samtalen bevirker, at tolkenes <strong>for</strong>søg på at definere sig<br />

selv og styrke deres position nødvendigvis må ligge uden<strong>for</strong> eller udover konsultationssamtalen.<br />

Tolkenes særlige opmærksomhed mod lægens behov kan<br />

således <strong>for</strong>tolkes som en indsats rettet mod et ønske om først og fremmest at<br />

definere dem selv som lægens medhjælp og ansatte i sundhedsvæsenet. Positionen<br />

som ansat på sygehuset medfører identifikation ikke i første omgang med<br />

patientens ønsker men med sundhedsvæsenets ønske om at levere de bedst<br />

mulige ydelser til befolkningen. Så længe tolken identificerer sig med lægen,<br />

vil enhver trussel mod lægens ydelser af tolken blive betragtet som en trussel<br />

mod hans eller hendes eget arbejde (Knapp-Potthoff & Knapp 1987). Når lægen<br />

mangler nødvendig in<strong>for</strong>mation, kan dette betragtes som en sådan trussel, og<br />

tolkens levering af in<strong>for</strong>mationen kan således ses ikke blot som et <strong>for</strong>søg på at<br />

hjælpe lægen til at gøre det godt men lige så meget som et <strong>for</strong>søg på at styrke<br />

sin egen position.<br />

Den manglende anerkendelse af tolkens rolle som kultur- og samfunds<strong>for</strong>midler<br />

er først og fremmest et problem, <strong>for</strong>di lægen i Grønland kommer udefra og der<strong>for</strong><br />

faktisk har brug <strong>for</strong> både oversættelse og <strong>for</strong>midling. Der <strong>for</strong>egår der<strong>for</strong> i<br />

praksis en indirekte <strong>for</strong>midlerrolle til lægen i <strong>for</strong>m af tolkenes småændringer i<br />

oversættelsen, udeladelserne osv, der synes at være uundgåelig, og som dels<br />

medfører mistillid til tolkens arbejde og som dels sandsynligvis skaber grobund<br />

<strong>for</strong> flere mis<strong>for</strong>ståelser i konsultationssamtalen, end hvis tolken med en legitimering<br />

af <strong>for</strong>midlerrollen åbent kunne indgå direkte i samtalen. Desuden synes<br />

det rimeligt at antage, at problemerne omkring den tolkede samtales øgede<br />

behov <strong>for</strong> præcisering kunne afhjælpes ved en legitimering af tolkens <strong>for</strong>midling<br />

rettet mod patientens behov, ligesom en loyal oversættelse også af patientens<br />

små-snak ville kunne medvirke til at overkomme problemerne omkring<br />

skabelsen af kontakt mellem læge og patient. Endelig medfører tolkens rolle<br />

som lægens medhjælp, at tolken aktivt <strong>for</strong>søger at holde samtalen inden<strong>for</strong> den<br />

institutionaliserede samtales fastlagte <strong>for</strong>løb og indhold. I samtaler hvor lægen<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!