30.07.2013 Views

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

hvad de selv siger i konsultationen (tabel 11). Kvinder har mindre tillid til tolken<br />

end mænd, og som tidligere vist oplever kvinder oftere end mænd også<br />

sproglige problemer i samtalen (tabel 10). Kvinder synes således generelt at<br />

være mere utrygge end mænd omkring den sproglige <strong>for</strong>ståelse i samtalen med<br />

lægen.<br />

Denne undersøgelses temaanalyse viste, at der både blandt læger og patienter<br />

eksisterer en vis generel utilfredshed med eller mistillid til tolkenes arbejde.<br />

Lægerne kritiserer ofte tolkene <strong>for</strong> ikke at oversætte alt det, der bliver sagt i<br />

konsultationen, men har i øvrigt ikke mange muligheder <strong>for</strong> at bedømme oversættelsens<br />

kvalitet.<br />

94<br />

Læge: ”Jeg har måske nogle kommunikationsproblemer, som den tredje person<br />

skal være med til at <strong>for</strong>midle <strong>for</strong> mig. Det er ikke selve tolkens tilstedeværelse,<br />

der hæmmer mig i det, jeg gerne vil vide. Det er selve tolkningen,<br />

som nogle gange er <strong>for</strong> dårlig. Ofte så har jeg indtryk af, at man ligesom får<br />

mindre at vide end det, der egentlig skete, altså der bliver ført en lang samtale,<br />

så ender det med et nej eller et ja.” (case 5, lægen)<br />

De patienter, der er i det mindste delvis dobbeltsprogede, har naturligvis bedre<br />

muligheder <strong>for</strong> at vurdere tolkenes oversættelsesarbejde. Sundhedspro<strong>fil</strong>en<br />

viser, at de dobbeltsprogede stoler mindre på tolkningen end dem, der slet ikke<br />

taler dansk. Mens 74% af dem, der slet ikke taler dansk, som regel er tilfredse<br />

med tolkenes oversættelse til lægerne, gælder dette <strong>for</strong> 58% af dem, der taler<br />

noget dansk. Ligeledes siger flere af dem, der taler noget dansk, end dem der<br />

slet ikke taler dansk, at de ind imellem oplever sproglige problemer i de tolkede<br />

konsultationer (63% og 52%). Som det fremgår af nedenstående, kritiserer patienterne<br />

i denne undersøgelse - ligesom lægerne - blandt andet tolkene <strong>for</strong> ikke<br />

altid at oversætte alt det, der siges.<br />

Patient: ”Det var ellers meget tilfredsstillende [konsultationen], men tolkene<br />

tager kun nogle af ordene [oversætter ikke alle ord]. De vælger nogle gange<br />

den nemmeste løsning.” (case 2, patienten)<br />

I nedenstående interview anklager patienten tolken <strong>for</strong> at fejloversætte det antal<br />

dage, lægen angiver som sygedage med ret til sygedagpenge. Af transskriptionen<br />

fra konsultationen fremgår det, at tolken faktisk oversætter korrekt og<br />

endda i situationen spørger lægen en ekstra gang <strong>for</strong> at sikre sig, at han har <strong>for</strong>stået<br />

det rigtigt.<br />

Patient: ”Det betyder egentlig ikke så meget, at jeg skal starte igen [på<br />

arbejde] om mandagen, men lægen sagde ellers en uge, og så sagde tolken,<br />

at fra i dag og indtil fredag kan du tage fri P og så skal jeg altså starte igen<br />

på mandag, selvom lægen sagde, at jeg kunne holde fri en hel uge." (case 2,<br />

patienten)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!