30.07.2013 Views

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Læge: ”Ja, så synes jeg, at når du har smurt med den creme i et par<br />

dage, så må du gerne starte på arbejde igen<br />

Tolk: I denne uge må du hellere være stille [blive hjemme]<br />

Tolk: Og det vil altså sige i morgen og fredag?<br />

Læge: Øh ja, ja, ja, ikk´<br />

Patient: Fra i dag af?<br />

Tolk: Ja, altså fra i dag af.”<br />

(case 2, konsultationen)<br />

Patientens utilfredshed med ikke at have fået flere sygedage synes i dette<br />

eksempel at munde ud i en uberettiget kritik af tolken. I det hele taget viser<br />

transskriptionerne fra konsultationerne, at mens der er et utal af mindre gode<br />

oversættelser, navnlig af meget lange <strong>for</strong>klaringer fra patienten eller lægen, er<br />

der i materialet kun ganske få egentlige fejloversættelser og også få tilfælde,<br />

hvor tolken undlader at oversætte noget. Der synes således i nogen grad at være<br />

tale om, at tolkene til tider får skylden <strong>for</strong> kommunikationsproblemer, som de<br />

ikke er årsag til. Tolkene fungerer måske som en bekvem syndebuk, når noget<br />

ikke går som det burde, og dette kan <strong>for</strong>stås i relation til tolkens position som<br />

den, der står midt i mellem lægen og patienten (Galal & Galal 1999).<br />

Oversættelse eller <strong>for</strong>midling<br />

Lægernes svar på spørgsmålet om deres <strong>for</strong>ventninger til tolken viste sig i<br />

temaanalysen at fremvise mindst to modsatrettede opfattelser af tolkens<br />

arbejde: kan man <strong>for</strong>vente, at tolken oversætter direkte ord <strong>for</strong> ord, eller skal<br />

tolken fungere bredere som en <strong>for</strong>midler af sprog og kultur? Nedenstående<br />

citater er eksempler på disse opfattelser, og viser lægernes uenighed angående<br />

dette spørgsmål. Nogle læger synes, tolken skal være helt anonym og oversætte<br />

ordret (lægen i case 11 og 6), mens andre lægger vægt på, at tolken <strong>for</strong>står at<br />

leve sig ind (case 9). Diskussionen drejer sig, som lægen i case 9 antyder og<br />

med reference til teoriafsnittet, om <strong>for</strong>skellige opfattelser af kommunikation:<br />

om der er tale om direkte, u<strong>for</strong>styrret overførsel af in<strong>for</strong>mation eller om betydningsdannelse<br />

og menings<strong>for</strong>tolkning.<br />

Læge: “Jeg <strong>for</strong>venter, at tolken så vidt mulig ordret oversætter hvad jeg<br />

spørger om, og ikke sidder og sorterer i hvad patienten siger, men oversætter<br />

alt, hvad patienten siger til mig.” (case 11, lægen)<br />

Læge: "En dygtig tolk fylder tilsyneladende ikke ret meget, øh, altså hun<br />

<strong>for</strong>mår faktisk og sidde, næsten som fluen på væggen. Hvis jeg spørger ved<br />

du egentlig hvad der bliver sagt, kammerat, ikk, så ved de det jo altså ikke,<br />

men en rigtig dygtig tolk, øh, fungerer automatisk ude på fløjen ligesom."<br />

(case 6, lægen)<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!