Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Læge: ”Ja, så synes jeg, at når du har smurt med den creme i et par<br />
dage, så må du gerne starte på arbejde igen<br />
Tolk: I denne uge må du hellere være stille [blive hjemme]<br />
Tolk: Og det vil altså sige i morgen og fredag?<br />
Læge: Øh ja, ja, ja, ikk´<br />
Patient: Fra i dag af?<br />
Tolk: Ja, altså fra i dag af.”<br />
(case 2, konsultationen)<br />
Patientens utilfredshed med ikke at have fået flere sygedage synes i dette<br />
eksempel at munde ud i en uberettiget kritik af tolken. I det hele taget viser<br />
transskriptionerne fra konsultationerne, at mens der er et utal af mindre gode<br />
oversættelser, navnlig af meget lange <strong>for</strong>klaringer fra patienten eller lægen, er<br />
der i materialet kun ganske få egentlige fejloversættelser og også få tilfælde,<br />
hvor tolken undlader at oversætte noget. Der synes således i nogen grad at være<br />
tale om, at tolkene til tider får skylden <strong>for</strong> kommunikationsproblemer, som de<br />
ikke er årsag til. Tolkene fungerer måske som en bekvem syndebuk, når noget<br />
ikke går som det burde, og dette kan <strong>for</strong>stås i relation til tolkens position som<br />
den, der står midt i mellem lægen og patienten (Galal & Galal 1999).<br />
Oversættelse eller <strong>for</strong>midling<br />
Lægernes svar på spørgsmålet om deres <strong>for</strong>ventninger til tolken viste sig i<br />
temaanalysen at fremvise mindst to modsatrettede opfattelser af tolkens<br />
arbejde: kan man <strong>for</strong>vente, at tolken oversætter direkte ord <strong>for</strong> ord, eller skal<br />
tolken fungere bredere som en <strong>for</strong>midler af sprog og kultur? Nedenstående<br />
citater er eksempler på disse opfattelser, og viser lægernes uenighed angående<br />
dette spørgsmål. Nogle læger synes, tolken skal være helt anonym og oversætte<br />
ordret (lægen i case 11 og 6), mens andre lægger vægt på, at tolken <strong>for</strong>står at<br />
leve sig ind (case 9). Diskussionen drejer sig, som lægen i case 9 antyder og<br />
med reference til teoriafsnittet, om <strong>for</strong>skellige opfattelser af kommunikation:<br />
om der er tale om direkte, u<strong>for</strong>styrret overførsel af in<strong>for</strong>mation eller om betydningsdannelse<br />
og menings<strong>for</strong>tolkning.<br />
Læge: “Jeg <strong>for</strong>venter, at tolken så vidt mulig ordret oversætter hvad jeg<br />
spørger om, og ikke sidder og sorterer i hvad patienten siger, men oversætter<br />
alt, hvad patienten siger til mig.” (case 11, lægen)<br />
Læge: "En dygtig tolk fylder tilsyneladende ikke ret meget, øh, altså hun<br />
<strong>for</strong>mår faktisk og sidde, næsten som fluen på væggen. Hvis jeg spørger ved<br />
du egentlig hvad der bliver sagt, kammerat, ikk, så ved de det jo altså ikke,<br />
men en rigtig dygtig tolk, øh, fungerer automatisk ude på fløjen ligesom."<br />
(case 6, lægen)<br />
95