Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Download pdf-fil - Statens Institut for Folkesundhed
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Lægerne, der kan noget grønlandsk, har naturligvis en <strong>for</strong>del ved at kunne <strong>for</strong>stå<br />
patienternes simple udbrud og <strong>for</strong>klaringer. Samtidig benytter også flere af<br />
de helt nye læger sig af enkelte grønlandske ord; ikke så meget <strong>for</strong> at øge <strong>for</strong>ståelsen,<br />
dertil er der tale om <strong>for</strong> lille et ord<strong>for</strong>råd, men snarere <strong>for</strong> at vise velvillighed<br />
over<strong>for</strong> patienterne og dermed <strong>for</strong>søge at skabe en bedre situation<br />
omkring samtalen. Nedenstående eksempel drejer sig om en konsultation, hvor<br />
lægen i hele <strong>for</strong>løbet blot bruger et enkelt grønlandsk ord, annernarpa, men<br />
hvor dette er nok til, at patienten øjensynligt bliver gladere og drømmer om<br />
fuldt grønlandsk talende læger, og hvor tolken håber, at lægerne får det lært.<br />
Interviewer: "Hvordan påvirker det dig, æh hvordan skal jeg <strong>for</strong>mulere det,<br />
øh, lægens snak på grønlandsk, hvordan påvirker det dig?<br />
Patient: For mig ikk', jeg syntes det var meget godt, at han snakker på grønlandsk.<br />
Tænk hvis han bare snakkede grønlandsk, ikk', det ville være meget<br />
godt." (case 4, patienten)<br />
Tolk: "Også det som lægen selv har lært sig, som "annernarpa". De spørger<br />
selv på den måde og når de ikke bliver <strong>for</strong>stået, så retter vi det bare lidt til<br />
Interviewer: Hm, hvordan påvirker det, at han kan lidt grønlandsk?<br />
Tolk: Øh, nogle gange har det stor indflydelse, øh, og det kan være, <strong>for</strong> os,<br />
en besparelse <strong>for</strong> at tale, øh også <strong>for</strong> at lægerne selv skal lære noget af det,<br />
og øh, det hjælper også <strong>for</strong> patienten, han falder lidt til ro, han bliver måske<br />
endda glad, når der er lidt grønlandsk indblandet." (case 4, tolken)<br />
Procedurer <strong>for</strong> tilkaldelse af tolk<br />
Lokalt på sygehusene synes der at være stor usikkerhed om, hvornår det afgøres<br />
og af hvem, om der skal tolk med i en given konsultation. Nedenstående citater<br />
illustrerer, at patienterne ikke direkte bliver spurgt, om de vil benytte tolk. Der<br />
er i undersøgelsens materiale hverken observationer af eller henvisninger til<br />
historier om patienter, der selv undervejs i en konsultationssamtale beder om<br />
tolk eller om patienter, der beder om en specifik tolk.<br />
Interviewer: “Hm, inden du gik ind til lægen, blev du da spurgt, om du ville<br />
have en tolk?<br />
Patient: Nej, jeg bliver aldrig spurgt<br />
Interviewer: Hm, er de så bare med?<br />
Patient: Ja, de er bare med P de er altid bare med.” (case 2, patienten)<br />
Spørgsmålet, om hvorvidt konsultationen skal gennemføres med tolk, synes<br />
således tydeligvis ikke at være patientens afgørelse. Lægerne og tolkene er dog<br />
ikke enige om, hvem der så skal afgøre spørgsmålet: lægerne oplever, at det er<br />
personalet i skranken (dvs tolkene), der skal tage sig af det, mens tolkene<br />
afventer signal fra lægerne om, hvorvidt de skal gå med ind i konsultationen.<br />
75