10.08.2013 Views

Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning

Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning

Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Speciale</strong> ved Danmarks Biblioteksskole af <strong>Yvonne</strong> Marianne <strong>Skov</strong> <strong>2008</strong><br />

skrevet til piers på det videnskabelige område eller om teksten er konstrueret under temaet<br />

populærvidenskab. Hvis den historiske tekst henvender sig til fagfæller, vil indholdet på næsten samme<br />

måde som den naturvidenskabelige tekst være svær at dechifrere for individer, der ikke er trænede i<br />

tanke – og udtryksmåden. Dog på en blog varierer sværhedsgraden, eftersom der ikke på samme måde<br />

er krav til fremstillingsform på et medie, der stadig betragtes som autonomt og selvstændigt.<br />

Jeg vil give Kuhn medhold for så vidt angår metoden af forståelsen. Hvis en meddelelse eller<br />

information skal forstås 100 % som afsender intenderede, viser tesen problemerne ved ikke at have<br />

forstået en meddelelse korrekt. Men det er kun, hvis kommunikation betragtes under det traditionelle<br />

kommunikationsbegreb, hvor kommunikation er et spørgsmål for modtageren om at forstå meddelelsen<br />

korrekt. Hvis man arbejder med kommunikationsbegrebet, hvor under vi accepterer at modtageren altid<br />

vil indgå i en fortolkning af informationen, og det dermed ikke kan lade sig gøre at sikre en fuld<br />

overensstemmelse mellem afsenders intention og modtagers opfattelse.<br />

Betyder dette, at det i princippet er ligegyldigt hvad der meddeles, for modtager beslutter under alle<br />

omstændigheder selv, hvad den består af?<br />

Den optimale situation må dermed være når de to der deltager i kommunikationen beslutter sig for at<br />

nærme sig så meget som muligt til hinanden. Specielt hvis de har en mulighed for en dialogisk<br />

kommunikation gennem et rich medie, som et nutidigt interaktivt blogging medie kan være udtryk.<br />

Hvis modtageren af den kommunikerede information ikke har mulighed for eller lyst til at indgå i en<br />

dialog, men foretrækker at søge sine oplysninger for at tilfredsstille sit vidensbehov, vil nødvendigvis<br />

være nødt til at indgå i en afkodningsseance. Denne gøres vanskeligere jo mere teksten anvender,<br />

termer for begreber af en meget teknisk type.<br />

Men fordelen er samtidigt at bliver nøglebegreberne afkodet uproblematisk, fremstår teksten mere<br />

problemfrit.<br />

For den studerende, der arbejder inden for feltet, er der ikke de større afkodningsproblemer, dels er<br />

begreberne kendte dels er den studerende trænet i at afkode komplekse størrelser. For den studerende<br />

uden for feltet eller novicen er principperne lidt de samme, men der må forventes et større stykke<br />

arbejde.<br />

Hvis vi fortsætter til Kuhn’s næste tese, at naturvidenskabelig viden er indlejret i sproget og projekteret<br />

ud derfra og derfor vil der opstå problemer i en oversættelse. I dette tilfælde kræver det en aktør inden<br />

for feltet for at kunne have udbytte af at bruge en forskerblog til understøttelse af sit information –og<br />

vidensbehov. En udenforstående vil have meget svært ved at få noget udbytte af denne type af<br />

forskningskommunikation.<br />

Hvis man specifikt undersøger Museions Forskerblog, som nødvendigvis ikke er naturvidenskabelig på<br />

nuværende tidspunkt, men kunne igennem deres fremtidsambitioner komme i situationer, hvor<br />

kommunikation med denne type af fagfolk vil være et vilkår . Hvis vi ser på nutiden, så er bloggen som<br />

tidligere nævnt centreret på specielt medicinsk historisk og kulturelle felter.<br />

Der er 269 indlæg med emneord recent biomed. Emneordene er dog organiserede således, at de deler<br />

indlæg, hvor ét indlæg sagtens kan have 5-10 emneord. Og det skal endnu en gang pointeres, at<br />

indlæggene der omhandler ’recent biomed’ er en del af institutionen Museions felt og ikke et udtryk for<br />

forskere inden for det biomedicinske felt, der bidrager med indlæg.<br />

Efter disse overvejelser og forbehold, hvor ligger specifikt de overførsels og oversættelsesproblemer i<br />

bloggens indlæg?<br />

Det umiddelbart største problem for en outsider, der forsøger at anvende bloggen konstruktivt, er at en<br />

stor del af indlæggene rent logisk cirkler omkring problematikker omkring udstilling og præsentation af<br />

genstande, udstillingsteknikker og generel kommunikation af emnet. Dvs. problematikkerne også i vid<br />

udstrækning er metaovervejelser omkring emnet biomedicin, hvilket er helt logisk eftersom gruppen<br />

ikke er aktører fra dette naturvidenskabelige felt.<br />

Så problemerne, der med et afsæt fra specielt denne institution, er ikke oversættelses - og<br />

overførelsesproblemer, men nærmere at relevanskriteriet er meget lavt. Og dette problem vil være<br />

gennemgående samtidigt med de nævnte overførsels- og oversættelsesproblemer for alle institutioners<br />

nuværende eller fremtidige blogge.<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!