Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning
Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning
Yvonne Skov Speciale 2008 - Forskning
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Speciale</strong> ved Danmarks Biblioteksskole af <strong>Yvonne</strong> Marianne <strong>Skov</strong> <strong>2008</strong><br />
skrevet til piers på det videnskabelige område eller om teksten er konstrueret under temaet<br />
populærvidenskab. Hvis den historiske tekst henvender sig til fagfæller, vil indholdet på næsten samme<br />
måde som den naturvidenskabelige tekst være svær at dechifrere for individer, der ikke er trænede i<br />
tanke – og udtryksmåden. Dog på en blog varierer sværhedsgraden, eftersom der ikke på samme måde<br />
er krav til fremstillingsform på et medie, der stadig betragtes som autonomt og selvstændigt.<br />
Jeg vil give Kuhn medhold for så vidt angår metoden af forståelsen. Hvis en meddelelse eller<br />
information skal forstås 100 % som afsender intenderede, viser tesen problemerne ved ikke at have<br />
forstået en meddelelse korrekt. Men det er kun, hvis kommunikation betragtes under det traditionelle<br />
kommunikationsbegreb, hvor kommunikation er et spørgsmål for modtageren om at forstå meddelelsen<br />
korrekt. Hvis man arbejder med kommunikationsbegrebet, hvor under vi accepterer at modtageren altid<br />
vil indgå i en fortolkning af informationen, og det dermed ikke kan lade sig gøre at sikre en fuld<br />
overensstemmelse mellem afsenders intention og modtagers opfattelse.<br />
Betyder dette, at det i princippet er ligegyldigt hvad der meddeles, for modtager beslutter under alle<br />
omstændigheder selv, hvad den består af?<br />
Den optimale situation må dermed være når de to der deltager i kommunikationen beslutter sig for at<br />
nærme sig så meget som muligt til hinanden. Specielt hvis de har en mulighed for en dialogisk<br />
kommunikation gennem et rich medie, som et nutidigt interaktivt blogging medie kan være udtryk.<br />
Hvis modtageren af den kommunikerede information ikke har mulighed for eller lyst til at indgå i en<br />
dialog, men foretrækker at søge sine oplysninger for at tilfredsstille sit vidensbehov, vil nødvendigvis<br />
være nødt til at indgå i en afkodningsseance. Denne gøres vanskeligere jo mere teksten anvender,<br />
termer for begreber af en meget teknisk type.<br />
Men fordelen er samtidigt at bliver nøglebegreberne afkodet uproblematisk, fremstår teksten mere<br />
problemfrit.<br />
For den studerende, der arbejder inden for feltet, er der ikke de større afkodningsproblemer, dels er<br />
begreberne kendte dels er den studerende trænet i at afkode komplekse størrelser. For den studerende<br />
uden for feltet eller novicen er principperne lidt de samme, men der må forventes et større stykke<br />
arbejde.<br />
Hvis vi fortsætter til Kuhn’s næste tese, at naturvidenskabelig viden er indlejret i sproget og projekteret<br />
ud derfra og derfor vil der opstå problemer i en oversættelse. I dette tilfælde kræver det en aktør inden<br />
for feltet for at kunne have udbytte af at bruge en forskerblog til understøttelse af sit information –og<br />
vidensbehov. En udenforstående vil have meget svært ved at få noget udbytte af denne type af<br />
forskningskommunikation.<br />
Hvis man specifikt undersøger Museions Forskerblog, som nødvendigvis ikke er naturvidenskabelig på<br />
nuværende tidspunkt, men kunne igennem deres fremtidsambitioner komme i situationer, hvor<br />
kommunikation med denne type af fagfolk vil være et vilkår . Hvis vi ser på nutiden, så er bloggen som<br />
tidligere nævnt centreret på specielt medicinsk historisk og kulturelle felter.<br />
Der er 269 indlæg med emneord recent biomed. Emneordene er dog organiserede således, at de deler<br />
indlæg, hvor ét indlæg sagtens kan have 5-10 emneord. Og det skal endnu en gang pointeres, at<br />
indlæggene der omhandler ’recent biomed’ er en del af institutionen Museions felt og ikke et udtryk for<br />
forskere inden for det biomedicinske felt, der bidrager med indlæg.<br />
Efter disse overvejelser og forbehold, hvor ligger specifikt de overførsels og oversættelsesproblemer i<br />
bloggens indlæg?<br />
Det umiddelbart største problem for en outsider, der forsøger at anvende bloggen konstruktivt, er at en<br />
stor del af indlæggene rent logisk cirkler omkring problematikker omkring udstilling og præsentation af<br />
genstande, udstillingsteknikker og generel kommunikation af emnet. Dvs. problematikkerne også i vid<br />
udstrækning er metaovervejelser omkring emnet biomedicin, hvilket er helt logisk eftersom gruppen<br />
ikke er aktører fra dette naturvidenskabelige felt.<br />
Så problemerne, der med et afsæt fra specielt denne institution, er ikke oversættelses - og<br />
overførelsesproblemer, men nærmere at relevanskriteriet er meget lavt. Og dette problem vil være<br />
gennemgående samtidigt med de nævnte overførsels- og oversættelsesproblemer for alle institutioners<br />
nuværende eller fremtidige blogge.<br />
69