14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

cho“, Frau „Lo-ho-wen“ oder Dirigent „Hai-t<strong>in</strong>g“ bedeuten? Da es sich um<br />

Familiennamen handelt, bieten sich hier viele Möglichkeiten der Interpretation an,<br />

deswegen ist es schwierig und nur mit der Hilfe e<strong>in</strong>er ausgiebigen Analyse der<br />

anderen transkribierten Lexeme möglich, <strong>die</strong> Ausgangsnamen zu ergründen. Im<br />

Fall der transkribierten Personennamen s<strong>in</strong>d <strong>die</strong> richtigen Namen besser<br />

erkennbar und ich verwende sie <strong>in</strong> me<strong>in</strong>er Analyse, um das System der<br />

„ch<strong>in</strong>esischen“ Transkription zu erklären. Ich gehe davon aus, dass der Übersetzer<br />

<strong>die</strong> Namen <strong>in</strong> ihrer deutschen Form übernommen hat und sich dadurch an <strong>die</strong><br />

gleichen Transkriptionskriterien hielt wie der Autor selbst. Auf der Ebene der<br />

deutsch-“ch<strong>in</strong>esischen“ Transformation erkennen wir <strong>die</strong>se Merkmale: Das<br />

Graphem [J] wird als [Y] und das Graphem [h] als [ch] umschrieben (siehe<br />

Johana). Die Komb<strong>in</strong>ation der Grapheme [gh], wird <strong>in</strong> zwei Silben aufgeteilt und<br />

verändert sich <strong>in</strong>s [k´-g] (siehe Aghata), das stimmlose /h/ wird nämlich<br />

ausgelassen. Andererseits wird <strong>die</strong> Komb<strong>in</strong>ation von [gm] im Namen „Dagmar“<br />

zusammen als [ch´m] transkribiert, wobei das stimmhafte /m/ nicht ausgelassen<br />

wird. Das am Ende stehende [r] wird ausgelassen. Im Namen „Jürgen“ wird <strong>die</strong><br />

gleiche Auslassung des Graphems [r] auch mit dem nebenstehenden [g] realisiert.<br />

Der Übersetzer verfährt <strong>in</strong> der Transformation aus dem Tschechischen <strong>in</strong>s<br />

„Ch<strong>in</strong>esische“ ähnlich, im Fall des Namens „Jürgen“ sogar identisch. Doch kann<br />

man gewisse Abweichungen betrachten. Im Namen „Johana“ wird statt [Y] e<strong>in</strong> [J]<br />

erhalten. Der Name „Aghata“ wird im Unterschied zum Orig<strong>in</strong>altext, <strong>in</strong> dem <strong>die</strong><br />

phonotaktisch „unerlaubte“ Komb<strong>in</strong>ation [k´-g] benutzt wird, mit Hilfe von [kch]<br />

transkribiert, was bedeutet, dass der Hauchlaut /h/ nicht ausgelassen, sondern<br />

durch [ch] ersetzt wurde. Im Namen „Dagmar“ s<strong>in</strong>d außer des Gebrauchs vom<br />

Apostroph (statt [ch´] verwendet der Übersetzer nur [ch]), ke<strong>in</strong>e Abweichungen<br />

festzustellen.<br />

Für e<strong>in</strong>en übersichtlichen Vergleich beider Transkriptionen <strong>die</strong>nt <strong>die</strong><br />

vorhandene Tabelle1:<br />

Name Veränderte Stelle D. Transkription T. Transkription<br />

Johana J; h Y; ch J; ch<br />

Aghata gh k´g kch<br />

17

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!