14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

2. 1. 2. 2 Nulläquivalente<br />

Wi -wem-bu / Vi-vem-bu (Wilhelm Busch)<br />

She-l<strong>in</strong>g / Še-l<strong>in</strong>g (Schell<strong>in</strong>g)<br />

Kan-tzu / Kan-c´ (Kant)<br />

Lei-mi-tzu / Laj-mi-c´ (Leibnitz)<br />

Ni -tzu / Ni -če (Nietzsche)<br />

Ao-gao-t<strong>in</strong> / Ao-gao-t<strong>in</strong> (August<strong>in</strong>)<br />

Hao-go-shu / Chao-go-šu ( Augustus)<br />

Ma´ch / Ma-ch (Marx)<br />

Le-n<strong>in</strong>g / Le-n<strong>in</strong>g (Len<strong>in</strong> )<br />

Le- s<strong>in</strong>g / Le- s<strong>in</strong>g (Less<strong>in</strong>g)<br />

Le-ha / Le-ha (Lehar)<br />

Si-gi / Si-gi (Sigi)<br />

Sho -ta-ko-wi / Šo -ta-ko-vi (Schostakowitsch)<br />

Fa-shu-we / Fa-šu-ve (Franz Schubert)<br />

Mo-tsa / Mo-sa (Mozart)<br />

Ti-tsi-ta / Ti-ci-jang (Titzian )<br />

Mo -te -kwjö / Mo -te -kje (Montesquieu)<br />

Ma -ho-po-lo / Ma -ho-po-lo (Marco Polo)<br />

We-to-feng / Ve-to-feng (Beethowen)<br />

Yo-yang´ Se-wa-tang´ Wa´ch /<br />

Jo-jang Se-va-t´iang Va (Johann Sebastian Bach)<br />

Yo-yan´ Wa-mas / Jo-jang Va-mas (Johann Brahms)<br />

Gehen wir zurück zur „ch<strong>in</strong>esischen“ Transkription des Namens „Wilhelm<br />

Busch“. Wir haben schon beobachtet, dass <strong>die</strong> letzte Silbe „helm“ durch „li“<br />

ersezt worden ist und das Graphem [l] aus der ersten Silbe <strong>in</strong> <strong>die</strong> zweite<br />

geschoben wird, wie es bei dem Namen „Wi-li“ (Wilhelm) der Fall gewesen ist.<br />

Jetzt wird <strong>die</strong>ser Name um se<strong>in</strong>en Familiennamen erweitert und entsprechend<br />

transkribiert. Die erste Silbe von „Wilhelm Busch“ bleibt immer gleich, also im<br />

Deutschen „Wi“, im Tschechischen dann „Vi“ (siehe Vilém). Die zweite Silbe<br />

„helm“ verändert sich aus „li“ auf „wem“ im Tschechischen „vem“. Warum <strong>die</strong>se<br />

Transkription „helm“ / „wem“, „vem“ schon im alle<strong>in</strong>stehenden Namen der<br />

22

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!