14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

„Vilém“ se<strong>in</strong>, wo <strong>die</strong> ursprünglichen Grapheme [W] und [V] <strong>in</strong> der Transkription<br />

e<strong>in</strong>gehalten werden. Als <strong>in</strong>teressant betrachte ich <strong>die</strong> Umsetzung der zweiten Silbe<br />

„helm“ durch „li“, wo das Graphem [l] aus der ersten Silbe <strong>in</strong> <strong>die</strong> zweite<br />

geschoben wird. E<strong>in</strong>e mögliche Erklärung solcher Transkription könnte erheblich<br />

se<strong>in</strong>, wenn wir als Grundlage der Transkription <strong>die</strong> Gesprächsform des Namens<br />

„Willi“ <strong>in</strong> Betracht ziehen. Dann käme es zu ke<strong>in</strong>er Veränderung der Endsilben,<br />

sondern zur Erhaltung der Vorlage, wobei <strong>in</strong> der letzten Silbe „lli“ e<strong>in</strong> [l]<br />

ausgelassen würde. Die tschechische Variante wird als „lém“ / „li“ transkribiert.<br />

Es fehlt noch <strong>die</strong> letzte Transkription <strong>die</strong>ser Gruppe der Namen zu beschreiben<br />

und zwar <strong>die</strong> Bezeichnungen „Deutschen“ und „Němců“. Im Fall der deutschen<br />

Variante wird das Graphem [d] durch [t] ersetzt, der Vokal /u/ wird ausgelassen<br />

und <strong>die</strong> zweite Silbe „tschen“ als „ch<strong>in</strong>“ umsetzt. In der tschechischen<br />

Transkription werden <strong>die</strong> <strong>in</strong> der Mitte stehenden Grapheme [ěm] als [ej]<br />

transkribiert. Die langen Vokale /uː/ (Němců) oder /aː/ (Maxmilián) werden immer<br />

– auch weiter <strong>in</strong> anderen Fällen – gekürzt. Als Zusammenfassung <strong>die</strong>ser<br />

transkribierten Gruppe von Namen <strong>die</strong>nt Tabelle 2:<br />

Name<br />

Veränderte<br />

Stelle<br />

D. Trans. Name Veränderte<br />

Stelle<br />

T. Trans.<br />

Ludwig d; ig Ø; <strong>in</strong>g Ludvík d; ík Ø; <strong>in</strong>g<br />

Maxmilian x; i; i ksi; ai; Ø Maxmilián x; i; i; á ksi; aj; Ø; a<br />

Wittelsbacher ttels; cher wel; Ø Wittelsbachové<br />

W; ttels;<br />

chové<br />

Max x ´ch Max x ch<br />

V; vel;<br />

Ø<br />

Moritz r; tz l; x Mořic ř; c l; x<br />

Wilhelm Wil; helm Wi; li Vilém ém i<br />

Rusen R L Rusů R L<br />

Jesus J; s Y; Ø Ježíš ž; š š, Ø<br />

Gregor aus<br />

Nazianz<br />

r; r;<br />

z; nz<br />

Ø; Ø;<br />

ts; Ø<br />

Řehoř z<br />

Nazianzu<br />

Ř; h, ř;<br />

zianzu<br />

G, g, Ø;<br />

cie<br />

Deutschen D; u, tschen T; Ø; ch<strong>in</strong> Němců ěm; ů ej; u<br />

21

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!