Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
[-c´] verstanden?<br />
Ich habe, wieder mal ehrlich gesagt, der Endigung „-tzu“ oder „ –c´“ nicht<br />
so viel Beachtung geschenkt. Me<strong>in</strong> s<strong>in</strong>ologischer Berater hat mir zu <strong>die</strong>ser<br />
Schreibweise geraten. Bei Nietzsche haben Sie Recht, <strong>die</strong>se Schreibweise habe<br />
ich wegen der Verständlichkeit absichtlich gewählt.<br />
Was halten Sie über <strong>die</strong> unterschiedliche Transkription von<br />
Namen Augustus und August<strong>in</strong>?<br />
Da habe ich mich absichtlich an <strong>die</strong> Schreibweise des Autors gehalten. Da er<br />
<strong>die</strong> Namen unterschiedlich schreibt, habe ich das auch getan. Ich glaube, dass<br />
Herr Rosendorfer <strong>in</strong> der l<strong>in</strong>guistischen Wissenschaft auch nicht so sattelfest war,<br />
ich habe e<strong>in</strong>fach se<strong>in</strong>e Transkription übernommen und angepasst. Vergessen Sie<br />
bitte nicht, dass ich zwar <strong>die</strong> Sprache, egal welche, als solche liebe, dass ich aber<br />
e<strong>in</strong> Amateur b<strong>in</strong>, und noch e<strong>in</strong>mal, ich habe damals nicht so tiefgründig<br />
nachgedacht. Ich habe es eben geschrieben, wie ich es empfand, ohne über <strong>die</strong><br />
lexikalisch-wissenschaftlichen Konsequenzen nachzudenken.<br />
Wie s<strong>in</strong>d Sie <strong>in</strong> der Übersetzung des Neologismus verfahren, der<br />
vom Grundlexem „Doktor“ gebildet wurde?<br />
Wenn ich mich richtig er<strong>in</strong>nere, hat mir me<strong>in</strong> s<strong>in</strong>ologischer Berater gesagt,<br />
das „-qto“ nicht geht. Das „k“ <strong>in</strong> erster Silbe hätte ich sicher weglassen können,<br />
aber <strong>die</strong> von mir verwendete Transkription kam mir eben „ch<strong>in</strong>esisch“ und<br />
verständlich vor. Es tut mir Leid, wenn ich dadurch <strong>die</strong> wissenschaftlichen Regeln<br />
verletzt habe, und dass ich mich dauernd wiederholen muss: ich habe darüber<br />
damals nicht weiter nachgedacht.<br />
Warum haben Sie das Lexem „vidlička“ als „l<strong>in</strong>g-š<strong>in</strong>-ka“<br />
transkribiert?<br />
Kann ich so nicht erklären. Habe es e<strong>in</strong>fach so transkribiert, weil es mir<br />
passend und verständlich vorkam.<br />
Wie haben Sie <strong>die</strong>se Neologismen verstanden und sich später dann<br />
für ihre Übersetzung entschieden, bzw. was sollen beide<br />
Äquivalente bedeuten?<br />
(S.56) Putzfrau: Kmei-was-wai / Je-doa-tang-ba<br />
(S.114) Wetterbezeichnung: Tsi-wi-shen-cho / vi-song-li-lang<br />
Erklärungen:<br />
Kmei-was-wai = keifert´s Wei (bayerischer Dialekt) = keifertes Weib =<br />
meckernde, schimpfende, nörgelnde, streitsüchtige Frau = jedovata baba.<br />
Tsi-wi-schen-cho / vi-song-li-lang = Zwischenhoch = (prechodny) vysoky tlak<br />
(vzduchu).<br />
65