Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
eiden Sprachen als „Ma-ja“ transkribiert. Der Konsonant /r/ wird ausgelassen,<br />
wodurch <strong>die</strong> logische Aussprache des Graphems [i] als /j/ entsteht. Die<br />
tschechische Variante verändert noch den Auslautvokal /e/ auf /a/, was me<strong>in</strong>es<br />
Erachtens noch zulässig ist. In „Donau“ / „Dunaj“ wird das Graphem [D] durch<br />
[T] ersetzt. Dadurch wird <strong>die</strong> sog. „Entstimmlichung“ des stimmhaften alveolaren<br />
Plosivs angedeutet, <strong>die</strong> <strong>in</strong> der Anlautposition im Deutschen typisch ist. In der<br />
tschechischen Variante wird noch der Auslautkonsonant /j/ mit H<strong>in</strong>blick auf <strong>die</strong><br />
mögliche „ch<strong>in</strong>esische“ Aussprache auf den offenen Vokal /ɔ/ geändert.<br />
In „Rom“ wird das Graphem [R] durch [L], im tschechischen „Řím“ dann<br />
das Graphem [Ř] durch [Š] ersetzt. In „Venedig“ können wir mehrere<br />
Veränderungen beobachten. Das Graphem [V] wird als [W] transkribiert. Zu der<br />
ersten Silbe wird <strong>die</strong> graphematische Gruppierung [ng] h<strong>in</strong>zugefügt. Hier wird der<br />
Konsonant /n/ vermutlich von der zweiten Silbe des Orig<strong>in</strong>als übergenommen, <strong>in</strong><br />
der Komb<strong>in</strong>ation mit dem Graphem [g] wird wohl <strong>die</strong> velarisierte Aussprache des<br />
Nasals /ŋ/ angedeutet. Die zweite Silbe „ne“ wiederholt sich dann noch e<strong>in</strong>mal <strong>in</strong><br />
der Transkription als „de“. Das Graphem [g], das den durch <strong>die</strong> Auslautverhärtung<br />
entstandenen Konsonant /k/ repräsentiert, wird im Auslaut ausgelassen. In der<br />
tschechischen Transkription wird ähnlicherweise vorgegangen, obwohl es e<strong>in</strong>e<br />
andere Grundlage gibt, nämlich „Benátky“. In der ersten Silbe wird wieder <strong>die</strong><br />
graphematische Gruppierung [ng] h<strong>in</strong>zugefügt, was schon <strong>in</strong> der deutschen<br />
Variante ausführlich analysiert wurde. Die zweite Silbe „nát“ wird als „dan“<br />
transkribiert, wobei der lange Vokal /aː/ verkürzt wird. Bei den Konsonanten<br />
kommt es also zu e<strong>in</strong>er Art Metathese. Die letzten zwei Grapheme [ky] werden<br />
auf [gi] verändert. Phonetisch wird also <strong>die</strong> Komb<strong>in</strong>ation der stimmlosen<br />
Konsonanten /t/ und /k/ im Anlaut der letzten Silbe <strong>in</strong> stimmhaftes /g/<br />
transformiert. Insgesamt sche<strong>in</strong>t <strong>die</strong> tschechische Transformationsvariante mehr<br />
entfremdet als <strong>die</strong>jenige im Orig<strong>in</strong>altext.<br />
Um e<strong>in</strong>e bessere Übersicht zu verschaffen, wurden <strong>die</strong> Ergebnisse der<br />
Analyse <strong>in</strong> folgender Tabelle4 zusammengefasst:<br />
Ortsangabe<br />
Veränderte<br />
Stelle<br />
D. Trans. Ortsangabe Veränderte<br />
Stelle<br />
T. Trans.<br />
32