14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Seveso S; v Ss; w C; v<br />

2. 3 Produktbezeichnungen<br />

Da-w<strong>in</strong>g-do / Da-v<strong>in</strong>g-do (Davi_doff)<br />

Ap-si-l<strong>in</strong>g / Ap-si-l<strong>in</strong>g (Aspir<strong>in</strong>_)<br />

Mo-_te Shang-dong / mo-_te šang-dong (Motte Chardonnay)<br />

Ko-kao-la-koa / ko-kao-la-koa (Coca_ _cola)<br />

Kang-pa-li / kang-pa-li (Campari)<br />

Do_-pe_-nong / do-pe_-nong (Dom Pérignon_)<br />

Diese Gruppe der Neologismen unterscheidet sich <strong>in</strong> der Übersetzung auch<br />

sehr wenig von dem Orig<strong>in</strong>altext. Weil es sich nur um Internationalismen handelt,<br />

bleiben <strong>die</strong> grundlegenden Lexeme <strong>in</strong> den beiden Sprachen <strong>die</strong> gleichen. Es wird<br />

uns dann nur der Vergleich der transkribierten Neologismen <strong>in</strong>teressieren, <strong>die</strong> sich<br />

phonologisch unterscheiden können.<br />

Das Schreiben von Großbuchstaben jedes Substantivs befolgt im Deutschen<br />

klare Regeln, <strong>in</strong> der Übersetzung ist <strong>die</strong>ses aber aufgelöst. Nur bei Bezeichnungen<br />

„Davidoff“ und „Aspir<strong>in</strong>“ werden <strong>die</strong> Großbuchstaben e<strong>in</strong>gehalten. Vermutlich<br />

geht der Übersetzer von dem Kontext aus, wo hervorgehoben wird, dass <strong>die</strong>se<br />

Bezeichnungen als Namen zu betrachten s<strong>in</strong>d. Es steht konkret im Text: „[...]<br />

jmenují se – pan Ši-šmi mně je obstaral ve městě – Da-v<strong>in</strong>g-do“ 22 und „Na<br />

pokladnu dostanete Ap-si-l<strong>in</strong>g […] (zřejmě nějaký lék)“ 23 . Im Fall der Zigarren<br />

Davidoff wird das Verb „jmenují se“ angegeben, was darauf h<strong>in</strong>weist, dass es sich<br />

um e<strong>in</strong>en Namen handelt. Die Erklärung für <strong>die</strong> Verwendung des<br />

Großbuchstabens <strong>in</strong> „Aspir<strong>in</strong>“ ist schon schwieriger. Vermutlich sollte man es so<br />

wahrnehmen, dass <strong>die</strong> Namen für Medikamente von der Hauptfigur nicht als<br />

Bezeichnungen, sondern als Eigennamen verstanden werden. Die restlichen<br />

Neologismen <strong>die</strong>ser Gruppe bezeichnen Getränke und werden als übliche<br />

22 Rosendorfer Herbert: Dopisy do čínské m<strong>in</strong>ulosti. Preložil Vladimír Bohanes. Boskovice 1996.<br />

S. 64.<br />

23 Rosendorfer Herbert: Dopisy do čínské m<strong>in</strong>ulosti. Preložil Vladimír Bohanes. Boskovice 1996.<br />

S. 232.<br />

35

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!