Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Briefe in die chinesische Vergangen - Theses
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
sollen. Entweder war es notwendig, lang und ausführlich zu recherchieren oder<br />
sich an den Übersetzer zu wenden. Zu <strong>die</strong>sen Fällen lässt sich z.B. der<br />
Neologismus „Sse-we-so / Ce-ve-so“ zählen, was ich ursprünglich für e<strong>in</strong>e<br />
Abkürzung für „CFC“ gehalten habe, mit der man Treibgase bezeichnet. Nach der<br />
Konsultation mit dem Übersetzer hat sich aber erwiesen, dass es um e<strong>in</strong>e<br />
italienische Stadt „Seveso“ geht, wo es im Jahre 1976 zu e<strong>in</strong>er Havarie der<br />
chemischen Fabrik gekommen ist. Manche schwierigere Neologismen, <strong>die</strong> der<br />
bayerischen Mundart entnommen wurden, konnte ich wegen der<br />
Unverständlichkeit nicht <strong>in</strong> <strong>die</strong> Analyse e<strong>in</strong>gliedern. Da der Übersetzer aber<br />
hilfsbereit war und sich letztlich zu <strong>die</strong>sen problematischen Stellen selbst geäußert<br />
hat, konnten <strong>die</strong> untransparenten Lexeme und Lexemverb<strong>in</strong>dungen geklärt<br />
werden. Es handelt sich z.B. um <strong>die</strong> Neologismen: Kmei-was-wai / Je-doa-tangba,<br />
<strong>die</strong> von den Grundlexemen „keifertes Weib / jedovatá bába“ 31 gebildet wurden.<br />
E<strong>in</strong> anderes Beispiel für e<strong>in</strong> problematisches Lexem, das jedoch nicht mehr dem<br />
bayrischen Dialekt, sondern der Hochsprache entnommen wurde, ist der<br />
Neologismus: Tsi-wi-schen-cho / vi-song-li-lang, deren Grundlexeme der<br />
Übersetzer als „Zwischenhoch / vysoký tlak“ 32 bestimmte.<br />
Trotz aller Schwierigkeiten und Unstimmigkeiten <strong>in</strong> den beiden Texten ist<br />
es mir aber gelungen, e<strong>in</strong>e gewisse Regularität <strong>in</strong> beiden Transkriptionen zu<br />
f<strong>in</strong>den. Obgleich der Übersetzer bestätigte, dass er den Text eher <strong>in</strong>tuitiv <strong>in</strong>s<br />
Tschechische übertrug, konnten auch hier Anzeichen e<strong>in</strong>es bestimmten<br />
Regelsystems festgestellt werden.<br />
31 Siehe Anhang: Äußerung des Übersetzers zu gestellten Fragen, S. 65<br />
32 Siehe Anhang: Äußerung des Übersetzers zu gestellten Fragen, S. 65.<br />
54