14.01.2014 Aufrufe

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

Briefe in die chinesische Vergangen - Theses

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

sollen. Entweder war es notwendig, lang und ausführlich zu recherchieren oder<br />

sich an den Übersetzer zu wenden. Zu <strong>die</strong>sen Fällen lässt sich z.B. der<br />

Neologismus „Sse-we-so / Ce-ve-so“ zählen, was ich ursprünglich für e<strong>in</strong>e<br />

Abkürzung für „CFC“ gehalten habe, mit der man Treibgase bezeichnet. Nach der<br />

Konsultation mit dem Übersetzer hat sich aber erwiesen, dass es um e<strong>in</strong>e<br />

italienische Stadt „Seveso“ geht, wo es im Jahre 1976 zu e<strong>in</strong>er Havarie der<br />

chemischen Fabrik gekommen ist. Manche schwierigere Neologismen, <strong>die</strong> der<br />

bayerischen Mundart entnommen wurden, konnte ich wegen der<br />

Unverständlichkeit nicht <strong>in</strong> <strong>die</strong> Analyse e<strong>in</strong>gliedern. Da der Übersetzer aber<br />

hilfsbereit war und sich letztlich zu <strong>die</strong>sen problematischen Stellen selbst geäußert<br />

hat, konnten <strong>die</strong> untransparenten Lexeme und Lexemverb<strong>in</strong>dungen geklärt<br />

werden. Es handelt sich z.B. um <strong>die</strong> Neologismen: Kmei-was-wai / Je-doa-tangba,<br />

<strong>die</strong> von den Grundlexemen „keifertes Weib / jedovatá bába“ 31 gebildet wurden.<br />

E<strong>in</strong> anderes Beispiel für e<strong>in</strong> problematisches Lexem, das jedoch nicht mehr dem<br />

bayrischen Dialekt, sondern der Hochsprache entnommen wurde, ist der<br />

Neologismus: Tsi-wi-schen-cho / vi-song-li-lang, deren Grundlexeme der<br />

Übersetzer als „Zwischenhoch / vysoký tlak“ 32 bestimmte.<br />

Trotz aller Schwierigkeiten und Unstimmigkeiten <strong>in</strong> den beiden Texten ist<br />

es mir aber gelungen, e<strong>in</strong>e gewisse Regularität <strong>in</strong> beiden Transkriptionen zu<br />

f<strong>in</strong>den. Obgleich der Übersetzer bestätigte, dass er den Text eher <strong>in</strong>tuitiv <strong>in</strong>s<br />

Tschechische übertrug, konnten auch hier Anzeichen e<strong>in</strong>es bestimmten<br />

Regelsystems festgestellt werden.<br />

31 Siehe Anhang: Äußerung des Übersetzers zu gestellten Fragen, S. 65<br />

32 Siehe Anhang: Äußerung des Übersetzers zu gestellten Fragen, S. 65.<br />

54

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!