Italienisch_Heft 6
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
A dir la verità, questa giornata di vacanza la vorrei proprio vivere<br />
werita dschornata wakanza worräi wiwere<br />
Zu sagen die Wahrheit, diesen Tag von Ferien (ihn) ich möchte wirklich leben<br />
interamente. Ma se costui non la smette di andare così in fretta, ho<br />
kostui şmäte koşi<br />
ganz. Aber wenn dieser nicht aufhört zu fahren so in Eile, ich habe<br />
poca speranza. Guardi Iì! Che bel gregge di pecore che<br />
pọka kä bäl gredsche pekore kä<br />
wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Welch schöne Herde von Schafen, welche<br />
attraversa la strada!»<br />
atrawärsa<br />
überquert die Strasse!»<br />
Erläuterungen:<br />
1. tanto meglio = umso besser. — Merke dazu noch:<br />
tanto più che lui lo sa = um so mehr als er es weiss.<br />
tanto l’aria che il sole = sowohl die Luft als auch die Sonne.<br />
egli è tanto grande quanto me = er ist so gross wie ich.<br />
ogni tanto viene da me = von Zeit zu Zeit kommt er zu mir.<br />
quanto più bello, tanto più caro = je schöner, um so teurer.<br />
tanto per poter vivere = nur um leben zu können.<br />
lo dico tanto per dire = ich sage es nur so (ich meine es aber nicht so<br />
oder: Ich sage es nur so leichthin, nur um es einmal gesagt zu haben.<br />
Oder: Ich möchte es nur einmal sagen.)<br />
2. viaggiano = sie fahren: viaggiare heisst eigentlich reisen, der Ita- liener<br />
hat aber kein Wort für «fahren». Daher nimmt er andere Verben als<br />
Ersatz, meistens «andare» = gehen. Hier im Sinn von «drauflos<br />
fahren, rasen, schnell fahren» wäre andare ein zu schwa- cher<br />
Ausdruck.<br />
4