21.04.2020 Aufrufe

Italienisch_Heft 6

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

A dir la verità, questa giornata di vacanza la vorrei proprio vivere<br />

werita dschornata wakanza worräi wiwere<br />

Zu sagen die Wahrheit, diesen Tag von Ferien (ihn) ich möchte wirklich leben<br />

interamente. Ma se costui non la smette di andare così in fretta, ho<br />

kostui şmäte koşi<br />

ganz. Aber wenn dieser nicht aufhört zu fahren so in Eile, ich habe<br />

poca speranza. Guardi Iì! Che bel gregge di pecore che<br />

pọka kä bäl gredsche pekore kä<br />

wenig Hoffnung. Sehen Sie dort! Welch schöne Herde von Schafen, welche<br />

attraversa la strada!»<br />

atrawärsa<br />

überquert die Strasse!»<br />

Erläuterungen:<br />

1. tanto meglio = umso besser. — Merke dazu noch:<br />

tanto più che lui lo sa = um so mehr als er es weiss.<br />

tanto l’aria che il sole = sowohl die Luft als auch die Sonne.<br />

egli è tanto grande quanto me = er ist so gross wie ich.<br />

ogni tanto viene da me = von Zeit zu Zeit kommt er zu mir.<br />

quanto più bello, tanto più caro = je schöner, um so teurer.<br />

tanto per poter vivere = nur um leben zu können.<br />

lo dico tanto per dire = ich sage es nur so (ich meine es aber nicht so<br />

oder: Ich sage es nur so leichthin, nur um es einmal gesagt zu haben.<br />

Oder: Ich möchte es nur einmal sagen.)<br />

2. viaggiano = sie fahren: viaggiare heisst eigentlich reisen, der Ita- liener<br />

hat aber kein Wort für «fahren». Daher nimmt er andere Verben als<br />

Ersatz, meistens «andare» = gehen. Hier im Sinn von «drauflos<br />

fahren, rasen, schnell fahren» wäre andare ein zu schwa- cher<br />

Ausdruck.<br />

4

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!