16.01.2013 Aufrufe

ABANIBI Abanibi - zwst hadracha

ABANIBI Abanibi - zwst hadracha

ABANIBI Abanibi - zwst hadracha

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

DONNA DONNA Donna Donna<br />

Text: N. Hendel<br />

Musik: Folklore<br />

EGEL RACH KASCHUR BECHEWEL Auf einem Wagen liegt gefesselt<br />

AL HA’AGALA MUTAL ein Kalb auf dem Weg zum Markt.<br />

ULEMALA BASCHAMAIM Währenddessen fliegt sehr schnell<br />

EFRONI MAMRI EL AL eine Schwalbe über es hinweg.<br />

Refr.:<br />

RUACH STAW ZOCHEK LO Wie die Winde lachen,<br />

ZOCHEK UMITHOLEL sie lachen mit aller Kraft.<br />

Z’CHOK UZ’CHOK MIBOKER OR Sie lachen und lachen den ganzen<br />

WE’AD CHAZI HALEJL Tag und die halbe Sommernacht.<br />

DONNA DONNA DONNA DONNA Donna, Donna…..<br />

DONNA DONNA DONNA DON<br />

DONNA DONNA DONNA DONNA<br />

DONNA DONNA DONNA DON<br />

AGALIM BLI DA’AT LAMA Kälber werden mit Leichtigkeit<br />

EL HATEWACH HOLCHIM TAMID gefesselt und geschlachtet,<br />

WA’ASCHER LIBAM LACHOFESCH und wissen gar nicht warum.<br />

MAMRI’IM KA’EFRONI Wer die Freiheit zu schätzen weiß,<br />

fliegt hoch hinauf wie die Schwalbe.<br />

Refr.<br />

RUACH STAW ZOCHEK LO… Wie die Winde lachen…<br />

Dieses Lied ist die Übersetzung eines jiddischen Liedes, das das Leben der russischen Juden<br />

während der Progrome Anfang des 20. Jahrhundert erzählt.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!