27.03.2013 Views

Chapter 18 Lexical Functions: Description of Lexical Relations in a ...

Chapter 18 Lexical Functions: Description of Lexical Relations in a ...

Chapter 18 Lexical Functions: Description of Lexical Relations in a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

—<strong>Chapter</strong> <strong>18</strong>. <strong>Lexical</strong> <strong>Functions</strong>— 98<br />

Interest<strong>in</strong>gly, equations relat<strong>in</strong>g the LFs allow for necessary syntactic transformations.<br />

Thus, Rus. On vzjal zverja na mušku lit. (He took the-beast on bead) = (He took aim at the beast)<br />

is reduced to<br />

| ————I II ————————— ↓<br />

ON←I−Labreal 12(MUŠKA)−II→ZVER´ MUŠKA,<br />

which is replaced, us<strong>in</strong>g the dictionary, by the English lexemes as follows:<br />

| ————I II ———————— ↓<br />

HE←I−—Real 1(BEAD)—−II→BEAD BEAST<br />

This DSynt-Structure is readily realized as He drew a bead on the beast. In this way, LFs take<br />

upon themselves even the syntactic adjustments needed to carry out the transfer between<br />

languages—<strong>in</strong> cases where the LFs are implicated.<br />

If, however, the Mach<strong>in</strong>e Translation system under consideration proceeds via a SemR,<br />

then the task (<strong>in</strong> regard to restricted lexical cooccurrence) is to establish the relevant LF start<strong>in</strong>g<br />

from the <strong>in</strong>itial SemR and then to compute its value for the given L, based on a monol<strong>in</strong>gual<br />

dictionary <strong>of</strong> the ECD type. Of course the same procedure is needed for text generation, whatever<br />

its underly<strong>in</strong>g representation.<br />

8.2 LFs and Communicative Structure<br />

The use <strong>of</strong> LFs for an appropriate expression <strong>of</strong> the Communicative Structure <strong>of</strong> the sentence<br />

through its lexico-syntactic structure is dealt with <strong>in</strong> Wanner & Bateman 1990. A detailed<br />

presentation <strong>of</strong> how this could be done requires a description <strong>of</strong> both the Paraphras<strong>in</strong>g System<br />

(Mel’čuk 1992) and Communicative Structure, which is impossible here. Therefore, the reader<br />

has to be satisfied with an example (adapted from Wanner & Bateman 1990). Suppose the text-<br />

generation system has to verbalize the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the sentence (21):<br />

(21) a. The adjective ‘electronic’ <strong>in</strong>dicates to the reader that the dictionaries are dedicated<br />

to computers.<br />

If <strong>in</strong> the SemS <strong>of</strong> (21) the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the phrase the adjective ‘electronic’ is specified as the<br />

Theme <strong>of</strong> the sentence to be synthesized, then sentence (21)a can be produced. But if the Theme<br />

is the mean<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the phrase the reader, a different syntactic structure is needed, which will even-<br />

tually lead to (21)b:<br />

b. The reader gets an <strong>in</strong>dication that the dictionaries are dedicated to computers from<br />

the adjective ‘electronic’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!