You can download this book in pdf format - Electric Scotland
You can download this book in pdf format - Electric Scotland
You can download this book in pdf format - Electric Scotland
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
—<br />
pla<strong>in</strong>t here as with many others <strong>in</strong> the small<br />
number of his compositions that have been preserved.<br />
He was married, and had one child at<br />
least, a daughter. It is supposed that he was a<br />
son of Aonghus Mac A^asdair Ruaidh. He was<br />
the author of " Torradh Ia<strong>in</strong> Luim, ' John Lom's<br />
elegy already quoted. He was also the author of<br />
" Brosnachadh Dona Gaidheal 's a' Bhliadhna<br />
1745"—an <strong>in</strong>citement to the Highlanders <strong>in</strong> the<br />
year 1745—a long poem of 118 l<strong>in</strong>es, <strong>in</strong> a very<br />
earnest and semi-religious stra<strong>in</strong>. I quote the<br />
first stanza to give an idea of the poem as a<br />
whole :<br />
A Chlanna nan Gaidheal<br />
Dha 'm b' àbhuist 'bhi rioghail.<br />
Ho ro togaibh an àird,<br />
Is freasd' libh an dràsta<br />
Do Thearlach mar dhilsean<br />
Ho ro togaibh an àird,<br />
Seadh freasd' libh dha uile<br />
Gun fhuireach gun righneas,<br />
Na leughaibh bhur cunnart,<br />
Ar mu<strong>in</strong>gh<strong>in</strong> tha 'n Criosda ;<br />
Gu storniail, acfhu<strong>in</strong>neach,<br />
Le sunnd gu astar oirbh<br />
Is colg gu tapadh oirbh<br />
Ho ro togaibh an Tdrd.<br />
SILIS NIGHEAN MHIC RAONAILL<br />
(CICELY MACDONALD).<br />
Cicely or Julian MacDonald, the celebrated<br />
Keppoch poetess, was a daughter of Gilleasbuig,<br />
15th chief of Keppoch, and flourished from tlie<br />
reigns of Charles II., to that of George I. She<br />
was a keen Jacobite like the rest of her family,<br />
and, of course, hated the house of Hanover most<br />
cordially. In her youth she was full of life and<br />
spirit, and composed several epigrams, some of<br />
which are very clever. She was married to a<br />
scion of the family of Lovat, and lived with him<br />
<strong>in</strong> " Moraghach Mhic Shimidh," which she<br />
describes <strong>in</strong> a poem as a place barren and<br />
desolate, <strong>in</strong> comparison with her native country<br />
of Lochaber.<br />
The first piece she composed after her marriage<br />
was the celebrated poem beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g " A theanga<br />
s<strong>in</strong> 'sa theanga shraoil." While resident <strong>in</strong> the<br />
north, she also composed " Slàn gu brach le eeol<br />
na, clàrsaich," as a lament for Lachlan Mac-<br />
K<strong>in</strong>non, the bl<strong>in</strong>d harpist, who was a great<br />
favourite of hers, and who used to spend some<br />
time <strong>in</strong> her father's family. He was also <strong>in</strong> the<br />
habit of pay<strong>in</strong>g her visits <strong>in</strong> the north, and<br />
played on his harp while she sang. Another<br />
short piece she composed while <strong>in</strong> the north was<br />
an answer to a song by Mr MacKenzie of Gru<strong>in</strong>ard.<br />
It is entitled " An obair nogha."<br />
18<br />
—<br />
— —<br />
Her husband died while on a visit to Inverness,<br />
and she composed an elegy for him— " Marbhrann<br />
air bàs a Fir," which is a very f<strong>in</strong>e production,<br />
extend<strong>in</strong>g to 48 l<strong>in</strong>es. It beg<strong>in</strong>s :<br />
'S i so bliadhna 's faid' a chlaoidh mi,<br />
Gu'n cheòl gu'n aighear gun fhaoilteas.<br />
Mi mar bhàt air tràigh air sgaoileadh<br />
Gun stiùir gun seòl, gun drànih gun taonian.<br />
Fonn.— O's coma leam fh<strong>in</strong> na cò dhuibh s<strong>in</strong>,<br />
Mire no aighear, no sxigradh,<br />
'N diugh o sh<strong>in</strong> mi r'a chunntadh,<br />
'S e ceann na bliadhna 'thug riadh dhiom<br />
dùbailt.<br />
Her elegy on " Alasdair Dubh Ghl<strong>in</strong>negaraidh "<br />
is a most' beautiful poem, and has served as a<br />
model for many Gaelic songs. It consists of 9<br />
verses of 8 l<strong>in</strong>es <strong>in</strong> each verse, as follows :<br />
Alasdair à Gleanna-Garadh,<br />
Thug thu'n diugh gal air mo shnilean,<br />
'S beag ioghnadh mi bhi trom creuchdach,<br />
Gur trie g'ar reubadh as i\r s<strong>in</strong>n :<br />
'S deacair dhomhsa bhi gun 'n osnaidh,<br />
'8 meud an dosgaidh th' air mo chàirdean ;<br />
Gur trie an t-pug oirnn a' gearradh,<br />
Taghadh nan darag 'is àirde.<br />
After her husband's death she nearly died of a<br />
severe illness, and on her recovery composed<br />
several sonos and hymns of uncommon pathos,<br />
some of which appeared <strong>in</strong> a hymn <strong>book</strong> published<br />
at Inverness <strong>in</strong> 1821. She lived to a good<br />
old age, but the date of her death is uncerta<strong>in</strong>.*<br />
Another lady of the Keppoch family deserv<strong>in</strong>g<br />
of mention is no less a personage than the sister<br />
of the murdered heirs of Keppoch. There is not<br />
much known about her, but that she composed a<br />
beautiful elegy on the death of her brothers. It<br />
is entitled "CumhaNi' Mliic Raonuill," extend<strong>in</strong>g<br />
to 72 l<strong>in</strong>es, where<strong>in</strong> she gives a m<strong>in</strong>ute description<br />
of what she saw when she went <strong>in</strong>to her brothers'<br />
room, and found their blood upon her shoes.<br />
Judg<strong>in</strong>g from the character of the song and the<br />
words, it must have been a very beaiitiful and<br />
mournful one when well sung. Those <strong>in</strong>terested<br />
will f<strong>in</strong>d the air <strong>in</strong> " Gran na h-Alba," p. 12.<br />
Tradition says that she was sent over the river<br />
Spean to Insch on some pretext, .so that she was<br />
not <strong>in</strong> the castle when the deed was actually<br />
done. It is also said she received such a shock<br />
on behold<strong>in</strong>g her brothers' dead bodies that she<br />
lost iier reason, a th<strong>in</strong>g not at all unlikely. I<br />
quote a couple of stanzas of the elegy for the<br />
curious :<br />
Dh' eirich mise moch Di-dòmhnaich,<br />
Hi rithill iùthaill !<br />
'S shuidh mi air an tulaich bhùidhich—<br />
Fùth mo liunn-duibh o-hao-o !