Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008
Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008
Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
10 SPRACHPRAXIS<br />
Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); study group attendance<br />
(1 CP); homework including one 15-minute oral report (1 CP); final written exam (1 CP).<br />
Register<br />
Peter Bews Montag 14:15 – 15:45 112 2st.<br />
There are three main areas that are looked at in this course, but they are all focussed on the writing<br />
of academic prose: text analysis, headlines/journalese, and register.<br />
Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); regular homework<br />
assignments (2 CP); written examination (1 CP).<br />
Translation of Cultural, Sociological and Political Texts<br />
Dr. Leslie Mittwoch 14:15 – 15:45 122 2st.<br />
Dr. Leslie Mittwoch 16:15 – 17:45 122 2st.<br />
This course aims to produce translations which could have been written by a native English speaker.<br />
Obviously a variety of possible translations will emerge; the class should discuss and decide which<br />
option sounds best. The main topic emphasis will be on literature and society. Texts for translation<br />
will be taken from magazine and newspaper reviews, articles and reports from the beginning of the<br />
20th century to the present.<br />
In each session “tricky” expressions, idioms and neologisms will also be discussed.<br />
Texts: Photocopies will be distributed.<br />
Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); regular homework<br />
assignments (2 CP); written examination (1 CP).<br />
10.9 Translation II (E-G)<br />
Anmeldung per Online-Formular erforderlich.<br />
In this course you will learn to translate English-language literary texts into German using tools<br />
which help you reproduce for your readers the effects which the original authors create for theirs.<br />
To achieve this aim, you will learn the limitations of word-by-word translation and the importance<br />
of contextuality. We will see that the sentence cannot be understood and translated in isolation from<br />
the paragraph nor the paragraph in isolation from the entire text. Consequently, we will<br />
acknowledge these textual relationships and base our choices as translators on a thorough literary<br />
and linguistic analysis of the originals.<br />
Course requirements: a) steady attendance and active class participation (regular homework<br />
assignments to be handed in); b) a group project; and c) a final exam in form of an in-class<br />
translation.<br />
56