30.10.2012 Views

Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008

Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008

Kommentiertes Vorlesungsverzeichnis Anglistik Heidelberg SS 2008

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10 SPRACHPRAXIS<br />

Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); study group attendance<br />

(1 CP); homework including one 15-minute oral report (1 CP); final written exam (1 CP).<br />

Register<br />

Peter Bews Montag 14:15 – 15:45 112 2st.<br />

There are three main areas that are looked at in this course, but they are all focussed on the writing<br />

of academic prose: text analysis, headlines/journalese, and register.<br />

Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); regular homework<br />

assignments (2 CP); written examination (1 CP).<br />

Translation of Cultural, Sociological and Political Texts<br />

Dr. Leslie Mittwoch 14:15 – 15:45 122 2st.<br />

Dr. Leslie Mittwoch 16:15 – 17:45 122 2st.<br />

This course aims to produce translations which could have been written by a native English speaker.<br />

Obviously a variety of possible translations will emerge; the class should discuss and decide which<br />

option sounds best. The main topic emphasis will be on literature and society. Texts for translation<br />

will be taken from magazine and newspaper reviews, articles and reports from the beginning of the<br />

20th century to the present.<br />

In each session “tricky” expressions, idioms and neologisms will also be discussed.<br />

Texts: Photocopies will be distributed.<br />

Course Requirements: Regular attendance and active participation (1 CP); regular homework<br />

assignments (2 CP); written examination (1 CP).<br />

10.9 Translation II (E-G)<br />

Anmeldung per Online-Formular erforderlich.<br />

In this course you will learn to translate English-language literary texts into German using tools<br />

which help you reproduce for your readers the effects which the original authors create for theirs.<br />

To achieve this aim, you will learn the limitations of word-by-word translation and the importance<br />

of contextuality. We will see that the sentence cannot be understood and translated in isolation from<br />

the paragraph nor the paragraph in isolation from the entire text. Consequently, we will<br />

acknowledge these textual relationships and base our choices as translators on a thorough literary<br />

and linguistic analysis of the originals.<br />

Course requirements: a) steady attendance and active class participation (regular homework<br />

assignments to be handed in); b) a group project; and c) a final exam in form of an in-class<br />

translation.<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!