11.11.2014 Views

Walking together: Healing and hope for Colombian refugees

Walking together: Healing and hope for Colombian refugees

Walking together: Healing and hope for Colombian refugees

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

w a l k i n g<br />

t o g e t h e r<br />

105<br />

APPENDIX #2<br />

GUIDELINES FOR WORKING WITH INTERPRETERS<br />

BEFORE<br />

SESSION<br />

DURING<br />

SESSION<br />

DO<br />

Develop a pool of accessible, trained professional<br />

interpreters.<br />

Screen interpreters: determine their level of language<br />

sophistication, knowledge of the culture, sensitivity to<br />

mental health issues (especially confidentiality), <strong>and</strong><br />

general disposition <strong>for</strong> the tasks to be done. For mental<br />

health service delivery, it is important to ask about the<br />

interpreter’s own mental health. Many interpreters have<br />

their own trauma history <strong>and</strong> need to make in<strong>for</strong>med<br />

choices about re-exposure to traumatic events.<br />

Orient interpreters to your organization/church/<br />

committee’s mission, goals, structure, terminology <strong>and</strong><br />

roles. This should be ongoing rather than a one time<br />

ef<strong>for</strong>t.<br />

Develop <strong>and</strong> maintain good working relationships with<br />

interpreters.<br />

Expect tasks to take longer when an interpreter is used.<br />

Expect the interpreter to assist with clarification.<br />

Expect the interpreter to take notes when issues<br />

become complicated<br />

Prepare to repeat yourself in different words.<br />

Have the parties speak directly to each other, not to the<br />

interpreter. Make sure the interpreter speaks to both<br />

parties in the first person.<br />

Look at the client while you are speaking to her or him,<br />

not at the interpreter. Maintain gentle eye contact when<br />

the client or the interpreter speaks.<br />

Explain your role <strong>and</strong> that of the interpreter. It is<br />

especially important to address the issue of interpreter<br />

confidentiality <strong>and</strong> how the interpreter <strong>and</strong> client will<br />

h<strong>and</strong>le future interactions within the community.<br />

Use the interpreter as a cultural broker to avoid<br />

unnecessary misunderst<strong>and</strong>ing.<br />

DON’T<br />

Omit this stage. It is essential <strong>for</strong><br />

providing culturally competent<br />

services.<br />

Use a word-<strong>for</strong>-word interpreting<br />

<strong>for</strong>mat. Literal translation rarely makes<br />

it possible to re-express the original<br />

meaning due to uniqueness of each<br />

language.<br />

Chain questions (e.g. “Do you<br />

smoke or drink coffee?”)<br />

Say anything you don’t want<br />

the other party to hear.<br />

Talk about clients in their presence.<br />

If you need to consult with the<br />

interpreter, explain what you are<br />

doing to the client.<br />

Confuse the interpreter by backing<br />

up, rephrasing, or hesitating. Don’t<br />

“think aloud” or use a reflective style<br />

that changes, me<strong>and</strong>ers, or backs<br />

up in the middle, or erases parts.<br />

Talk fast.<br />

Guidelines <strong>for</strong> Working with Interpreters chart courtesy of the Center <strong>for</strong> Victims of Torture, 649 Dayton Ave., St. Paul, MN 55104,<br />

www.cvt.org ©Center <strong>for</strong> Victims of Torture

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!