CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>CHAN</strong> <strong>3093</strong> <strong>BOOK</strong>.<strong>qxd</strong> 11/4/07 3:31 pm Page 50<br />
Henri<br />
I’m so in love I may expire!<br />
Hortense<br />
Come let’s enjoy…<br />
Henri<br />
A tête à tête?<br />
Hortense<br />
And after supper…<br />
Henri<br />
What joys await!<br />
Hortense<br />
Hush!<br />
Henri<br />
I’m burning with such desire,<br />
my blood’s on fire,<br />
but here’s a cosy chambre séparée!<br />
Hortense<br />
Where we’ll enjoy a tender tête à tête!<br />
Henri<br />
While we sip champagne…<br />
Hortense<br />
Our cares will melt away<br />
Hortense and Henri<br />
Who knows what pleasures await!<br />
Henri<br />
It’s perfect for a tête à tête!<br />
14<br />
Hortense and Henri<br />
Our chambre séparée!<br />
translation by Nigel Douglas<br />
from Prince Igor<br />
Song of the Polovtsian Maiden<br />
Polovtsian Maiden<br />
Tender flower, starved of water,<br />
drooping, wilting, in the sunlight burning.<br />
Ah. All her leaves are dry and fading,<br />
and her rosy petals wither.<br />
Polovtsian Maiden and Chorus<br />
Ah. But the sunlight now is dying,<br />
and the dew is falling fast.<br />
Soon the earth will bathe in moisture,<br />
and the flower’s sorrow pass.<br />
In the cool and fragrant evening<br />
she will quench her thirst at last.<br />
Chorus<br />
Sunlight dying, night falls fast.<br />
Dew will fall, and the flower drink at last.<br />
As the flower thirsts for water<br />
so a maiden yearns for her lover.<br />
Polovtsian Maiden<br />
She will pine and she will languish,<br />
and desire her lover’s caresses.<br />
Polovtsian Maiden and Chorus<br />
Ah. But the sunlight now is dying,<br />
and the night is falling fast.<br />
15<br />
Soon our lovers will come to join us,<br />
and our sorrows all will pass.<br />
In the cool and fragrant evening<br />
we will quench our thirst at last.<br />
Chorus<br />
Sunlight dying, night falls fast.<br />
Soon we all will quench our thirst at last.<br />
Borodin, translation by David Lloyd Jones<br />
from Die Fledermaus<br />
Orlofsky’s Aria<br />
Orlofsky<br />
Three score and ten the years we men<br />
must suffer here on earth,<br />
but I shall try and try again<br />
to pass the time in mirth.<br />
I ask my friends to join me here,<br />
to while away a night.<br />
But one thing I make very clear<br />
to those whom I invite.<br />
I can’t abide the dreary lout<br />
who makes himself a bore,<br />
and very soon I throw him out,<br />
straight thro’ the nearest door.<br />
When people say ‘That’s surely<br />
a curious thing to do.’<br />
I answer them quite simply<br />
Chacun à son goût.<br />
Vodka!<br />
16<br />
All friends to come and go are free,<br />
and all I’ll entertain,<br />
but those who will not drink with me<br />
shall never come again.<br />
One kind of man I can’t endure,<br />
the kind that’s simply crass.<br />
The chronic pestilential bore<br />
who will not drain his glass,<br />
and very soon I let him know<br />
that my last word is said,<br />
I take the glass and throw it so,<br />
directly at his head!<br />
When people say ‘That’s surely<br />
a curious thing to do.’<br />
I answer them quite simply<br />
Chacun à son goût.<br />
Na zdarovye.<br />
C. Haffner & R. Genée after Meilhac and Halévy,<br />
translation by Leonard Hancock and David Pountney<br />
from Faust<br />
Siébel’s Romance<br />
Siébel<br />
When happy days bring you gladness and laughter,<br />
seeing your joy my sadness disappears.<br />
But if the pain and sorrow follow after,<br />
oh, Marguerite, oh, Marguerite,<br />
I shed a tear to mingle with your tears!<br />
We are two flowers that bloom beside each other;<br />
destiny guides us on a single course.<br />
50<br />
51