20.11.2014 Views

CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos

CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos

CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>CHAN</strong> <strong>3093</strong> <strong>BOOK</strong>.<strong>qxd</strong> 11/4/07 3:31 pm Page 52<br />

17<br />

I share your grief as if I were a brother,<br />

oh, Marguerite, oh, Marguerite,<br />

blameless and chaste, my selfless love endures!<br />

Jules Barbier and Michel Carré,<br />

translaton by Christopher Cowell<br />

from The Merry Widow<br />

Valencienne and Camille’s Duet<br />

Valencienne<br />

Calm down, my friend!<br />

Camille<br />

Always so distant!<br />

Valencienne<br />

No ifs and buts, I’m quite insistent!<br />

You’ll simply have to get engaged to Hanna!<br />

Camille<br />

All right, I will.<br />

But why maltreat me in this manner?<br />

Valencienne<br />

Believe me, love, I find it hard.<br />

I don’t enjoy these endless quarrels.<br />

I’d yield to you with no holds barred,<br />

if there were no such thing as morals.<br />

Camille<br />

So does this mean goodbye forever?<br />

Valencienne<br />

It means at least a serious endeavour.<br />

Camille<br />

I’ll do my best, I really will!<br />

Valencienne<br />

I know, my love, I don’t mean to tease.<br />

Camille<br />

Then let me kiss you…<br />

Valencienne<br />

Now don’t make me angry.<br />

Camille<br />

Forgive, forgive me please!<br />

Just as the sun awakens<br />

the sleepy buds of May<br />

so does your beauty inspire me<br />

and drive my fears away.<br />

This seed that you have sown<br />

within my slumb’ring breast,<br />

into a flow’r has grown,<br />

a flow’r forever blest.<br />

Can hearts so newly woken<br />

return to sleep again?<br />

Should words that spring has spoken<br />

dissolve in autumn rain?<br />

This flow’r we both must cherish,<br />

to beautify our lives.<br />

Tho’ all around may perish<br />

the pow’r of love survives.<br />

Valencienne<br />

O Camille!<br />

Camille<br />

Valencienne!<br />

Valencienne<br />

My darling, no!<br />

O sweetheart, why can’t you let me go?<br />

Camille<br />

Then grant me, my angel,<br />

just one parting kiss.<br />

Valencienne<br />

Not out here.<br />

Camille<br />

See where the summer-house awaits,<br />

so suggestive of a rendezvous.<br />

There, where that summer-house awaits<br />

we could be divinely entre nous!<br />

There in the dark of night we could<br />

share love’s delight.<br />

There, where the summer-house awaits<br />

we could kiss the whole night through, we two!<br />

Valencienne<br />

Love calls me… How can I not surrender?<br />

18<br />

Camille<br />

There, where the summer-house awaits<br />

we shall whisper words of tender love.<br />

Valencienne<br />

No one to hear us? My dearest love!<br />

Camille and Valencienne<br />

There in the dark of night<br />

we can share love’s delight.<br />

There, where the summer-house awaits<br />

we shall kiss the whole night through, we two!<br />

Léon & Stein after Meilhac,<br />

translation by Nigel Douglas, © Josef Weinberger Ltd<br />

Stölzel<br />

If you are near I shall go gladly<br />

to Death’s eternal peace and rest.<br />

Ah, with what joy my end shall fill me,<br />

if your sweet hands are there to still me<br />

and close my trusting eyes at last.<br />

translation by David Parry<br />

52<br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!