CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
CHAN 3093 BOOK.qxd - Chandos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>CHAN</strong> <strong>3093</strong> <strong>BOOK</strong>.<strong>qxd</strong> 11/4/07 3:31 pm Page 52<br />
17<br />
I share your grief as if I were a brother,<br />
oh, Marguerite, oh, Marguerite,<br />
blameless and chaste, my selfless love endures!<br />
Jules Barbier and Michel Carré,<br />
translaton by Christopher Cowell<br />
from The Merry Widow<br />
Valencienne and Camille’s Duet<br />
Valencienne<br />
Calm down, my friend!<br />
Camille<br />
Always so distant!<br />
Valencienne<br />
No ifs and buts, I’m quite insistent!<br />
You’ll simply have to get engaged to Hanna!<br />
Camille<br />
All right, I will.<br />
But why maltreat me in this manner?<br />
Valencienne<br />
Believe me, love, I find it hard.<br />
I don’t enjoy these endless quarrels.<br />
I’d yield to you with no holds barred,<br />
if there were no such thing as morals.<br />
Camille<br />
So does this mean goodbye forever?<br />
Valencienne<br />
It means at least a serious endeavour.<br />
Camille<br />
I’ll do my best, I really will!<br />
Valencienne<br />
I know, my love, I don’t mean to tease.<br />
Camille<br />
Then let me kiss you…<br />
Valencienne<br />
Now don’t make me angry.<br />
Camille<br />
Forgive, forgive me please!<br />
Just as the sun awakens<br />
the sleepy buds of May<br />
so does your beauty inspire me<br />
and drive my fears away.<br />
This seed that you have sown<br />
within my slumb’ring breast,<br />
into a flow’r has grown,<br />
a flow’r forever blest.<br />
Can hearts so newly woken<br />
return to sleep again?<br />
Should words that spring has spoken<br />
dissolve in autumn rain?<br />
This flow’r we both must cherish,<br />
to beautify our lives.<br />
Tho’ all around may perish<br />
the pow’r of love survives.<br />
Valencienne<br />
O Camille!<br />
Camille<br />
Valencienne!<br />
Valencienne<br />
My darling, no!<br />
O sweetheart, why can’t you let me go?<br />
Camille<br />
Then grant me, my angel,<br />
just one parting kiss.<br />
Valencienne<br />
Not out here.<br />
Camille<br />
See where the summer-house awaits,<br />
so suggestive of a rendezvous.<br />
There, where that summer-house awaits<br />
we could be divinely entre nous!<br />
There in the dark of night we could<br />
share love’s delight.<br />
There, where the summer-house awaits<br />
we could kiss the whole night through, we two!<br />
Valencienne<br />
Love calls me… How can I not surrender?<br />
18<br />
Camille<br />
There, where the summer-house awaits<br />
we shall whisper words of tender love.<br />
Valencienne<br />
No one to hear us? My dearest love!<br />
Camille and Valencienne<br />
There in the dark of night<br />
we can share love’s delight.<br />
There, where the summer-house awaits<br />
we shall kiss the whole night through, we two!<br />
Léon & Stein after Meilhac,<br />
translation by Nigel Douglas, © Josef Weinberger Ltd<br />
Stölzel<br />
If you are near I shall go gladly<br />
to Death’s eternal peace and rest.<br />
Ah, with what joy my end shall fill me,<br />
if your sweet hands are there to still me<br />
and close my trusting eyes at last.<br />
translation by David Parry<br />
52<br />
53