discovering missions - Southern Nazarene University
discovering missions - Southern Nazarene University
discovering missions - Southern Nazarene University
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
245187 Disc Missions ins 9/6/07 1:04 PM Page 106<br />
106 Intercultural Communication<br />
with people. Being incarnational within a culture means being able to speak<br />
heart-to-heart with other human beings. That can be problematic to achieve<br />
when one goes to a country like Nigeria where scores of languages are spoken.<br />
If, however, missionaries want to be truly incarnational, they will remember<br />
that when Jesus came to earth, He did not speak some heavenly language that<br />
required an interpreter. He grew up speaking the languages the Jews would<br />
have spoken in that day (Aramaic, Hebrew, and Greek).<br />
Language Landscape<br />
Arbitrarily Assigned Meaning<br />
One reason language learning is so challenging is that the meanings of the<br />
words and phrases of oral language have been arbitrarily assigned. There is<br />
nothing inherent, for example, in the sound of the English word cat that signals<br />
a small, domesticated feline. The act of translating will quickly highlight<br />
how arbitrary the assignments of meaning for oral and written symbols have<br />
been. Think about the English term hot dog or the phrase fixing a sandwich.<br />
Was there a canine that got overheated or was the sandwich broken?<br />
Complexity<br />
A second challenge to cross-cultural communication is that vocabulary lists<br />
from one language never match up exactly with the vocabulary lists of any other<br />
language. An English speaker uses the word love in both “I love pizza” and “I<br />
love you.” Spanish speakers, however, use two different verbs to express those<br />
sentiments. Another challenge is that some words have multiple meanings that<br />
can only be sorted through by looking at the context in which the word has<br />
been used. The Italian word piano is an example. English has borrowed piano<br />
as a label for the instrument that Italians call pianoforte. That instrument is not<br />
what piano means in Italian. In Italian, piano can mean “soft volume” or “slowly,”<br />
or it can mean the “floor of a building” (such as first floor or second floor).<br />
Which meaning is being used can only be determined from the context in<br />
which the word appears. To translate piano into English, one has to know<br />
which meaning is being used since no single English word carries all three of<br />
the meanings of the one Italian word.<br />
A third thing that makes language learning so challenging is that grammar<br />
and syntax structures vary greatly from one language to another. Some languages<br />
use verb tenses or moods for which other languages have no exact counterparts.<br />
Greek, for example, has an aorist tense that Bible translators struggle<br />
to render into languages like English. Word order within sentences also varies<br />
greatly from one language to another. In English, adjectives usually go before<br />
the noun they modify. Romance languages do it differently, putting most adjectives<br />
after the noun. Verbs have complex conjugations in languages like Por-