19.11.2012 Views

discovering missions - Southern Nazarene University

discovering missions - Southern Nazarene University

discovering missions - Southern Nazarene University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

245187 Disc Missions ins 9/6/07 1:04 PM Page 107<br />

Intercultural Communication 107<br />

tuguese but no conjugations at all in languages such as Haitian Creole. Languages<br />

like French use double negatives in a sentence; English does not, except<br />

in slang expressions that schoolteachers decry.<br />

These three things—arbitrarily assigned meanings, varying nuances in<br />

word meanings, and a variety of grammatical and syntactical structures—are<br />

reasons why no software program has been able to guarantee that sentences<br />

from one language fed into a computer will come out in well-formed, naturalsounding<br />

translations in another language. Sometimes such translation programs<br />

give decent results; at other times the results are abominable. For example,<br />

Babel Fish, one of the most popular online translation programs, took<br />

John 3:16 in Russian and rendered it in English in this puzzling fashion (including<br />

the two transliterated Russian words in brackets): “Since so [vozlyubil]<br />

god is peace, that he returned the son of its [Yedinorodnogo] that any believer<br />

in it, would not perish, but had a life eternal.” This does not mean ideas cannot<br />

be translated meaningfully from Russian into English. It just demonstrates<br />

that machine translation has its limits.<br />

Some words do not have equivalents in other languages because they are<br />

culture-bound. That means they refer to something that has meaning within<br />

only one culture and will thus necessitate an explanation when that idea is<br />

translated into another language. Pizza, for example, is a food that originated<br />

in Italy. While this baked, breadlike crust with various toppings is now eaten<br />

all around the world, people in most cultures have simply imported the culture-bound<br />

word pizza rather than trying to come up with an equivalent in<br />

their own language. The sport called American football has many culturebound<br />

terms: quarterback, tight end, bowl games, touchback, and first down.<br />

None of those words have natural equivalents in other languages. Because that<br />

sport is uniquely American, its specialized terminology is culture-bound. An<br />

example from the legal field would be mirandized, which in U.S. culture means<br />

that as part of the arrest procedure a police officer will read to suspects a short<br />

paragraph of their legal rights (“You have the right to remain silent. . . . You<br />

have the right to an attorney”). Even though English is a native language for<br />

the people of several countries, the word mirandized has meaning only within<br />

U.S. culture because it comes out of a specific U.S. Supreme court decision in<br />

which the plaintiff’s last name was Miranda. This does not mean that mirandized<br />

cannot be translated. It just means that an explanation rather than a single<br />

word will be needed (e.g., “The arresting officer read to the suspects a statement<br />

of their legal rights as outlined by the U.S. Supreme Court”). While<br />

Spanish is the official language of 21 countries, those countries also have words<br />

that are specific to them and are thus culture-bound. For instance, a special police<br />

force in Spain under the king’s direct control is called the Guardia Civil.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!