discovering missions - Southern Nazarene University
discovering missions - Southern Nazarene University
discovering missions - Southern Nazarene University
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
245187 Disc Missions ins 9/6/07 1:04 PM Page 107<br />
Intercultural Communication 107<br />
tuguese but no conjugations at all in languages such as Haitian Creole. Languages<br />
like French use double negatives in a sentence; English does not, except<br />
in slang expressions that schoolteachers decry.<br />
These three things—arbitrarily assigned meanings, varying nuances in<br />
word meanings, and a variety of grammatical and syntactical structures—are<br />
reasons why no software program has been able to guarantee that sentences<br />
from one language fed into a computer will come out in well-formed, naturalsounding<br />
translations in another language. Sometimes such translation programs<br />
give decent results; at other times the results are abominable. For example,<br />
Babel Fish, one of the most popular online translation programs, took<br />
John 3:16 in Russian and rendered it in English in this puzzling fashion (including<br />
the two transliterated Russian words in brackets): “Since so [vozlyubil]<br />
god is peace, that he returned the son of its [Yedinorodnogo] that any believer<br />
in it, would not perish, but had a life eternal.” This does not mean ideas cannot<br />
be translated meaningfully from Russian into English. It just demonstrates<br />
that machine translation has its limits.<br />
Some words do not have equivalents in other languages because they are<br />
culture-bound. That means they refer to something that has meaning within<br />
only one culture and will thus necessitate an explanation when that idea is<br />
translated into another language. Pizza, for example, is a food that originated<br />
in Italy. While this baked, breadlike crust with various toppings is now eaten<br />
all around the world, people in most cultures have simply imported the culture-bound<br />
word pizza rather than trying to come up with an equivalent in<br />
their own language. The sport called American football has many culturebound<br />
terms: quarterback, tight end, bowl games, touchback, and first down.<br />
None of those words have natural equivalents in other languages. Because that<br />
sport is uniquely American, its specialized terminology is culture-bound. An<br />
example from the legal field would be mirandized, which in U.S. culture means<br />
that as part of the arrest procedure a police officer will read to suspects a short<br />
paragraph of their legal rights (“You have the right to remain silent. . . . You<br />
have the right to an attorney”). Even though English is a native language for<br />
the people of several countries, the word mirandized has meaning only within<br />
U.S. culture because it comes out of a specific U.S. Supreme court decision in<br />
which the plaintiff’s last name was Miranda. This does not mean that mirandized<br />
cannot be translated. It just means that an explanation rather than a single<br />
word will be needed (e.g., “The arresting officer read to the suspects a statement<br />
of their legal rights as outlined by the U.S. Supreme Court”). While<br />
Spanish is the official language of 21 countries, those countries also have words<br />
that are specific to them and are thus culture-bound. For instance, a special police<br />
force in Spain under the king’s direct control is called the Guardia Civil.