19.11.2012 Views

discovering missions - Southern Nazarene University

discovering missions - Southern Nazarene University

discovering missions - Southern Nazarene University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

245187 Disc Missions ins 9/6/07 1:04 PM Page 114<br />

114 Intercultural Communication<br />

rison began Bible translation almost immediately after he arrived in China in<br />

1807 even though it would take seven years for him to see his first convert.<br />

American Board of Commissioners’ missionaries reached Hawaii (then<br />

called the Sandwich Islands) in 1820. They so successfully planted and indigenized<br />

the church that they were able to withdraw after 50 years. Authorities in<br />

Hawaii still maintain memorials to these missionaries, including some of the<br />

original missionary homes. One element in those missionaries’ indigenization<br />

strategy was that of devising a written form of the Hawaiian language so they<br />

could translate the Bible. In more recent times, medical missionary Evelyn<br />

Ramsey became so burdened to produce a Bible concordance for a language of<br />

Papua New Guinea that she reduced her hospital operating room schedule in<br />

order to have more time to work on the project.<br />

Discussions over Bible translations often swirl around questions of dynamic<br />

equivalence. Dynamic equivalence translation attempts to capture the meaning<br />

of entire thoughts expressed in the source manuscript. Dynamic equivalence,<br />

also called functional equivalence, emphasizes readability while stopping<br />

short of being a paraphrase. Formal equivalence translation, on the other hand,<br />

translates a text word by word. Which kind of Bible translation is best? Does<br />

one aim for a word-for-word translation that stays as close to the Greek and<br />

Hebrew word order and grammar as the target language will allow? Or, does<br />

one seek to translate the meaning of larger units such as phrases and sentences?<br />

The answers one gives to those questions will be influenced by the translator’s<br />

doctrine of inspiration of Scripture. For instance, someone who believes in verbal<br />

inspiration of Scripture (that the Holy Spirit dictated every word) will not<br />

be as comfortable with dynamic equivalence as will someone who believes that<br />

the Holy Spirit inspired the thoughts of the biblical writers and allowed them<br />

to use their own wording.<br />

As has been noted, critics of Christian missionaries have sometimes accused<br />

them of destroying cultures. Bible translation does just the opposite.<br />

Small cultural groups whose language exists only in oral form are in danger of<br />

having their language fade away. Putting a language into written form and producing<br />

documents in it as significant as Scripture can give a language longterm<br />

viability as well as fueling healthy pride within a people group. Ironically,<br />

some Bible translators have been criticized for retarding the integration of cultural<br />

groups into the larger global culture because they have encouraged those<br />

people to hold on to their local language!<br />

The Willowbank Report produced by the 1978 Consultation on Gospel<br />

and Culture held in Bermuda said that two formidable obstacles often hinder

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!