06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum
06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum
06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />
La f~.a.se anconitana pres<strong>en</strong>ta diversas interpretaciones :<br />
a) "Chignameiite scate, sciate" (Marigo y dos <strong>primer</strong>as edi-<br />
ciones <strong>de</strong> Rajna).<br />
b) "Chignam<strong>en</strong>te, frate, sctate" (Rajna y Schiaffini).<br />
cj "Chignam<strong>en</strong>te state siate" (M<strong>en</strong>galdo).<br />
d) "Chignam<strong>en</strong>te scate sciate" (Pezard).<br />
Chigname~zte <strong>en</strong> todas <strong>las</strong> interpretaciones significa "Come" ("cómo")<br />
y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra docum<strong>en</strong>tada ya, según Corbinelli, <strong>en</strong> Jacopone da<br />
Todi (49).<br />
Marigo interpreta así : "come state, siatelo" ("como estais, estadlo").<br />
S<strong>en</strong>a una fórmula <strong>de</strong> cortesía y <strong>de</strong> saludo <strong>en</strong>tre conocidos. La <strong>primer</strong>a<br />
I <strong>de</strong> state, podría dar la impresión, según su interpretación, <strong>de</strong> una c<br />
gutural. La forma scicrte ti<strong>en</strong>e eri la sc una característica verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>-<br />
te común <strong>de</strong> muchos dialectos especialm<strong>en</strong>te marquesanos (50).<br />
Rajna, <strong>en</strong> su tercera edición y Schiaffini, que lo sigue, cambian la<br />
palabra scate por frate (2). La forma sc-tate por state, ti<strong>en</strong>e una perfecta<br />
v<br />
explicación : es la sustitución <strong>de</strong> la s sorda por la s. Schiaffini refiere a<br />
este respecto <strong>las</strong> experi<strong>en</strong>cias doc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> D'Ovidio con alumnos <strong>de</strong> la<br />
región marquesana y que al escribir la palabra state siempre ponían<br />
sctcrte (51).<br />
Richthof<strong>en</strong>, recogi<strong>en</strong>do los datos <strong>de</strong>l A. 1. S. hace ver la exist<strong>en</strong>cia<br />
actual <strong>de</strong> este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o lingüístico (52).<br />
En esta interpretación la frase t<strong>en</strong>dría este s<strong>en</strong>tido: "come state, fra-<br />
te" (jcómo estais, hermano?). Marigo hace notar que, según esta inter-<br />
pretación, se <strong>de</strong>bería hacer <strong>en</strong> el texto una transposición para que que-<br />
dase : "chigitam<strong>en</strong>te sctate, Fate" (53).<br />
M<strong>en</strong>galdo sigue el manuscrito B, que pone state, y consi<strong>de</strong>ra normal<br />
la situación <strong>de</strong> sciate por siate, según lo dicho antes <strong>de</strong> sc por s. En todo<br />
caso vi<strong>en</strong>e a incidir <strong>en</strong> la interpretación <strong>de</strong> Marigo y v<strong>en</strong>drá a significar:<br />
"como estais, estad" (54).<br />
Pezard, que no ve justificado el paso <strong>de</strong> scate a state, propone leer<br />
así: Chigizam<strong>en</strong>te, scate, sciate. Y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo como un consejo <strong>en</strong> el<br />
(49) A. Marieo. 0.c.. D. 90. nota 12.<br />
(50) Id., id., id.<br />
(51) A. SCHIAFFINI. Lettura <strong>de</strong>l De V.E . D. 132.<br />
(52) E. Richthof<strong>en</strong>, a.c., p. 79.<br />
(53) A. Marigo, o.c., p. 90, nota 12.<br />
(54) P.V. MENGALDO, De V.E., p. 19.<br />
12 1