abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay
abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay
abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
80<br />
ver si me podia hacer ciertas aclaraciones sobre<br />
algunos párrafos particularmente difíciles, especialmente<br />
sobre la cronologia de la narración, sobre<br />
el parentesco entre los personajes, etc. Coincidió<br />
que en aquella época yo tenia que Ir a California<br />
para dar unos cursos en una escuela de verano<br />
que se encontraba situada en la bahia de San<br />
Francisco. Faulkner estaba en Hollywood y me<br />
escribió muy gentilmente diciéndome: ..Ya que<br />
viene usted a California, por qué no pasa por mi<br />
casa y le daré todas las informaciones que necesite".<br />
De modo que es éste un libro que yo he<br />
traducido, no diré con él, pero que ha sido revisado<br />
por el mismo autor y que me ha valido el<br />
privilegio de pasar unos diez dias en su casa,<br />
dedicado todas las tardes a revisar sus textos.<br />
iEra un trabajo muy fascinante! En esa época, se<br />
decia en los Estados Unidos que Faulkner era<br />
interesante pero que sus obras eran extremadamente<br />
oscuras, sumamente misteriosas y que el<br />
mismo autor se veria en dificultad para explicar<br />
ciertas cosas. lo que era absolutamente inexacto<br />
dado que todas las preguntas que le hice en particular<br />
sobre ciertas referencias vagas <strong>del</strong> texto me<br />
las respondió sin vacilar. Usted sabe que en el<br />
libro hay un idiota. Benjy, que no concibe el mundo<br />
más que a través de sensaciones. Esas sensaciones<br />
él a veces las grita o bien obra de forma<br />
extraña porque una sensación ha despertado en él<br />
una asociación no de ideas. sino de sensaciones,<br />
etc. Entonces para traducir cada frase hacia falta<br />
saber en qué pensaba exactamente Benjy, qué<br />
habia podido desencadenar esa sensación. En<br />
francés una de las dificultades más grandes es<br />
que los verbos necesitan llevar siempre un pronombre,<br />
un él o una ella. En The Sound and the<br />
Fury, Faulkner usa mucho ese pronombre tan<br />
cómodo en inglés. el ..it". que es sumamente vago.<br />
pero en francés no podemos hacer eso. Entonces<br />
como el mismo Benjy usaba "it" tanto para designar<br />
a un hombre como a una mujer porque para<br />
él ciertamente todas esas personas se confundlan<br />
en su cerebro, eran simplemente seres que le procUraban<br />
sensaciones pero que él no podia distinguir<br />
a qué sexo pertenecian, habia pues muchas<br />
cosas confusas. Pues bien, todas las preguntas<br />
que le. hice· a Faulkner me las contestó sin vacilar<br />
un minuto.