08.05.2013 Views

abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

abr. 1968 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

80<br />

ver si me podia hacer ciertas aclaraciones sobre<br />

algunos párrafos particularmente difíciles, especialmente<br />

sobre la cronologia de la narración, sobre<br />

el parentesco entre los personajes, etc. Coincidió<br />

que en aquella época yo tenia que Ir a California<br />

para dar unos cursos en una escuela de verano<br />

que se encontraba situada en la bahia de San<br />

Francisco. Faulkner estaba en Hollywood y me<br />

escribió muy gentilmente diciéndome: ..Ya que<br />

viene usted a California, por qué no pasa por mi<br />

casa y le daré todas las informaciones que necesite".<br />

De modo que es éste un libro que yo he<br />

traducido, no diré con él, pero que ha sido revisado<br />

por el mismo autor y que me ha valido el<br />

privilegio de pasar unos diez dias en su casa,<br />

dedicado todas las tardes a revisar sus textos.<br />

iEra un trabajo muy fascinante! En esa época, se<br />

decia en los Estados Unidos que Faulkner era<br />

interesante pero que sus obras eran extremadamente<br />

oscuras, sumamente misteriosas y que el<br />

mismo autor se veria en dificultad para explicar<br />

ciertas cosas. lo que era absolutamente inexacto<br />

dado que todas las preguntas que le hice en particular<br />

sobre ciertas referencias vagas <strong>del</strong> texto me<br />

las respondió sin vacilar. Usted sabe que en el<br />

libro hay un idiota. Benjy, que no concibe el mundo<br />

más que a través de sensaciones. Esas sensaciones<br />

él a veces las grita o bien obra de forma<br />

extraña porque una sensación ha despertado en él<br />

una asociación no de ideas. sino de sensaciones,<br />

etc. Entonces para traducir cada frase hacia falta<br />

saber en qué pensaba exactamente Benjy, qué<br />

habia podido desencadenar esa sensación. En<br />

francés una de las dificultades más grandes es<br />

que los verbos necesitan llevar siempre un pronombre,<br />

un él o una ella. En The Sound and the<br />

Fury, Faulkner usa mucho ese pronombre tan<br />

cómodo en inglés. el ..it". que es sumamente vago.<br />

pero en francés no podemos hacer eso. Entonces<br />

como el mismo Benjy usaba "it" tanto para designar<br />

a un hombre como a una mujer porque para<br />

él ciertamente todas esas personas se confundlan<br />

en su cerebro, eran simplemente seres que le procUraban<br />

sensaciones pero que él no podia distinguir<br />

a qué sexo pertenecian, habia pues muchas<br />

cosas confusas. Pues bien, todas las preguntas<br />

que le. hice· a Faulkner me las contestó sin vacilar<br />

un minuto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!