Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena
Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena
Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Belkis Barrios. <strong>Retórica</strong> guaranúa y <strong>makiritare</strong>...<br />
Estudios 18:35 (<strong>en</strong>ero-julio 2010): 185-223<br />
sus humil<strong>de</strong>s vivi<strong>en</strong>das <strong>en</strong> el monte y el criollo, por<br />
su parte, montó <strong>en</strong> su caballo, construyó su casa<br />
lejos <strong>de</strong> los indios y así com<strong>en</strong>zaron a formarse los<br />
pueblos. En el segundo relato –“¿Por qué los indios<br />
son pobres?”— <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>makiritare</strong> 5, un narrador<br />
testigo, <strong>en</strong> primera persona, cu<strong>en</strong>ta que Wanaadi 6<br />
<strong>en</strong>cargó al antepasado indio <strong>de</strong>l narrador testigo<br />
que llevase un recado a la madre <strong>de</strong>l dios.<br />
Empr<strong>en</strong>dió así el camino con muy poca comida y<br />
<strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> un perro y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho caminar<br />
y <strong>en</strong>contrarse <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una gran laguna,<br />
los <strong>dos</strong> tuvieron hambre. El indio se comió toda la<br />
comida sin darle nada al perro y, como no pudieron<br />
cruzar la laguna, regresaron a casa <strong>de</strong><br />
Wanaadi, qui<strong>en</strong> “se dio cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> todo y, cuando<br />
mi antepasado indio llegó a su pres<strong>en</strong>cia, lo mandó<br />
a su pueblo sin darle nada” (172). Wanaadi <strong>en</strong>tonces<br />
mandó a “tu antepasado” 7 a llevar el mismo<br />
recado a su madre. Se puso <strong>en</strong> camino con un<br />
perro y llevó sufici<strong>en</strong>te comida; al llegar a la gran<br />
laguna ambos tuvieron hambre y el hombre compartió<br />
la comida con el animal. Tuvieron sed y<br />
ambos bebieron <strong>de</strong> la misma laguna. De tanto<br />
beber el perro creció, se convirtió <strong>en</strong> un caballo<br />
brioso y la laguna se agotó para transformarse <strong>en</strong><br />
una hermosa y ver<strong>de</strong> sabana. El hombre montó<br />
sobre el caballo, cruzaron la sabana y llegaron a la<br />
casa don<strong>de</strong> vivía la madre <strong>de</strong> Wanaadi para darle<br />
el recado. Como premio, el dios le proporcionó<br />
muchos bi<strong>en</strong>es materiales: papel, plata, herrami<strong>en</strong>tas,<br />
máquinas…y “<strong>de</strong> ahí vi<strong>en</strong>e que los<br />
blancos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> todas esas cosas y nosotros, los indios,<br />
no t<strong>en</strong>emos nada <strong>de</strong> eso” (172).<br />
En ambos <strong>relatos</strong> se percibe una carga <strong>de</strong> ambigüedad:<br />
por un lado, el sujeto indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l<br />
186<br />
colonialista y se examina,<br />
a<strong>de</strong>más, la afirmación <strong>de</strong> la<br />
difer<strong>en</strong>cia cultural <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación <strong>de</strong> un<br />
sujeto tradicionalm<strong>en</strong>te<br />
estereotipado como<br />
subalterno.<br />
Palabras clave: Literatura<br />
indíg<strong>en</strong>a v<strong>en</strong>ezolana, mitología<br />
<strong>guaraúna</strong>, mitología<br />
<strong>makiritare</strong>, Fray Cesáreo<br />
<strong>de</strong> Armellada, subjetividad<br />
cultural y “otredad”, ambival<strong>en</strong>cia<br />
discursiva.<br />
Warao and Makiritare<br />
Rhetoric in two Folk Stories:<br />
Betwe<strong>en</strong> Subordination and<br />
Resistance<br />
“Inferioridad <strong>de</strong>l indio ante<br />
el criollo y su explicación”<br />
and “¿Por qué los indios son<br />
pobres?”, two Warao and<br />
Makiritare folk stories,<br />
seems groun<strong>de</strong>d in a<br />
dialectic of the<br />
“inferiority complex”<br />
experi<strong>en</strong>ced by the<br />
colonized subjects, from<br />
their own point of view.<br />
However, a <strong>de</strong>eper reading<br />
of these works suggests<br />
alternative ways of<br />
interpretation, particularly<br />
the objection to some preestablished<br />
appreciations<br />
about the colonized<br />
subjects and the rejection<br />
of a predictable fixity in