14.05.2013 Views

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Belkis Barrios. <strong>Retórica</strong> guaranúa y <strong>makiritare</strong>...<br />

Estudios 18:35 (<strong>en</strong>ero-julio 2010): 185-223<br />

sus humil<strong>de</strong>s vivi<strong>en</strong>das <strong>en</strong> el monte y el criollo, por<br />

su parte, montó <strong>en</strong> su caballo, construyó su casa<br />

lejos <strong>de</strong> los indios y así com<strong>en</strong>zaron a formarse los<br />

pueblos. En el segundo relato –“¿Por qué los indios<br />

son pobres?”— <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>makiritare</strong> 5, un narrador<br />

testigo, <strong>en</strong> primera persona, cu<strong>en</strong>ta que Wanaadi 6<br />

<strong>en</strong>cargó al antepasado indio <strong>de</strong>l narrador testigo<br />

que llevase un recado a la madre <strong>de</strong>l dios.<br />

Empr<strong>en</strong>dió así el camino con muy poca comida y<br />

<strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> un perro y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho caminar<br />

y <strong>en</strong>contrarse <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una gran laguna,<br />

los <strong>dos</strong> tuvieron hambre. El indio se comió toda la<br />

comida sin darle nada al perro y, como no pudieron<br />

cruzar la laguna, regresaron a casa <strong>de</strong><br />

Wanaadi, qui<strong>en</strong> “se dio cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> todo y, cuando<br />

mi antepasado indio llegó a su pres<strong>en</strong>cia, lo mandó<br />

a su pueblo sin darle nada” (172). Wanaadi <strong>en</strong>tonces<br />

mandó a “tu antepasado” 7 a llevar el mismo<br />

recado a su madre. Se puso <strong>en</strong> camino con un<br />

perro y llevó sufici<strong>en</strong>te comida; al llegar a la gran<br />

laguna ambos tuvieron hambre y el hombre compartió<br />

la comida con el animal. Tuvieron sed y<br />

ambos bebieron <strong>de</strong> la misma laguna. De tanto<br />

beber el perro creció, se convirtió <strong>en</strong> un caballo<br />

brioso y la laguna se agotó para transformarse <strong>en</strong><br />

una hermosa y ver<strong>de</strong> sabana. El hombre montó<br />

sobre el caballo, cruzaron la sabana y llegaron a la<br />

casa don<strong>de</strong> vivía la madre <strong>de</strong> Wanaadi para darle<br />

el recado. Como premio, el dios le proporcionó<br />

muchos bi<strong>en</strong>es materiales: papel, plata, herrami<strong>en</strong>tas,<br />

máquinas…y “<strong>de</strong> ahí vi<strong>en</strong>e que los<br />

blancos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> todas esas cosas y nosotros, los indios,<br />

no t<strong>en</strong>emos nada <strong>de</strong> eso” (172).<br />

En ambos <strong>relatos</strong> se percibe una carga <strong>de</strong> ambigüedad:<br />

por un lado, el sujeto indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong>l<br />

186<br />

colonialista y se examina,<br />

a<strong>de</strong>más, la afirmación <strong>de</strong> la<br />

difer<strong>en</strong>cia cultural <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación <strong>de</strong> un<br />

sujeto tradicionalm<strong>en</strong>te<br />

estereotipado como<br />

subalterno.<br />

Palabras clave: Literatura<br />

indíg<strong>en</strong>a v<strong>en</strong>ezolana, mitología<br />

<strong>guaraúna</strong>, mitología<br />

<strong>makiritare</strong>, Fray Cesáreo<br />

<strong>de</strong> Armellada, subjetividad<br />

cultural y “otredad”, ambival<strong>en</strong>cia<br />

discursiva.<br />

Warao and Makiritare<br />

Rhetoric in two Folk Stories:<br />

Betwe<strong>en</strong> Subordination and<br />

Resistance<br />

“Inferioridad <strong>de</strong>l indio ante<br />

el criollo y su explicación”<br />

and “¿Por qué los indios son<br />

pobres?”, two Warao and<br />

Makiritare folk stories,<br />

seems groun<strong>de</strong>d in a<br />

dialectic of the<br />

“inferiority complex”<br />

experi<strong>en</strong>ced by the<br />

colonized subjects, from<br />

their own point of view.<br />

However, a <strong>de</strong>eper reading<br />

of these works suggests<br />

alternative ways of<br />

interpretation, particularly<br />

the objection to some preestablished<br />

appreciations<br />

about the colonized<br />

subjects and the rejection<br />

of a predictable fixity in

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!