14.05.2013 Views

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

Retórica guaraúna y makiritare en dos relatos de autoría indígena

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Belkis Barrios. <strong>Retórica</strong> guaranúa y <strong>makiritare</strong>...<br />

Estudios 18:35 (<strong>en</strong>ero-julio 2010): 185-223<br />

coher<strong>en</strong>te con los procesos <strong>de</strong> transmisión oral que marcan las dinámicas culturales<br />

<strong>de</strong> estos grupos étnicos). Al asumir la empresa <strong>de</strong> la divulgación <strong>de</strong> una obra<br />

literaria cuya riqueza lo <strong>de</strong>slumbra, lo que a su vez conlleva el subsigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong>riquecimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>l intercambio cultural <strong>en</strong>tre civilizaciones difer<strong>en</strong>tes, el editor manifiesta<br />

<strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> originalidad <strong>de</strong>l “Otro”, <strong>en</strong> términos <strong>de</strong>l estereotipo<br />

<strong>de</strong> Bhabha: movido por la motivación <strong>de</strong> exaltar el alcance artístico <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>l<br />

Otro, es el editor qui<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera paradójica <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>en</strong> este caso preservar la difer<strong>en</strong>cia<br />

cultural <strong>de</strong>l grupo colonizado al mant<strong>en</strong>er intactas ciertas voces autóctonas<br />

transmitidas directam<strong>en</strong>te por un narrador indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> un acto <strong>de</strong> tradición<br />

oral.<br />

13 Es interesante que el narrador, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> situar el relato <strong>en</strong> un tiempo pres<strong>en</strong>te<br />

más o m<strong>en</strong>os inmediato, elija el uso retórico <strong>de</strong> las figuras <strong>de</strong> los antepasa<strong>dos</strong> con<br />

lo cual parecería legitimar, sobre la base <strong>de</strong> su antigüedad, el carácter innato <strong>de</strong><br />

“<strong>de</strong>fectuosidad” <strong>de</strong>l aborig<strong>en</strong> ante la “excel<strong>en</strong>cia” <strong>de</strong>l sujeto blanco.<br />

14 Debe t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, al haber v<strong>en</strong>ido a estas tierras <strong>en</strong> una misión evangelizadora,<br />

la perspectiva <strong>de</strong> Gumilla reproduce la postura discursiva colonial.<br />

15 Según el c<strong>en</strong>so nacional <strong>de</strong> V<strong>en</strong>ezuela <strong>de</strong> 1960, existían para la fecha unos 249 as<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>tos<br />

guaraúnos <strong>en</strong> la zona.<br />

16 El vocablo se compone <strong>de</strong> los morfemas gua (embarcación) y aro (ser vivi<strong>en</strong>te) y <strong>de</strong><br />

allí su significado: habitante <strong>de</strong> las embarcaciones (De Barral, 1964: 12).<br />

17 Embarcación <strong>de</strong> vela y remo, que usan los indios <strong>de</strong> América Meridional, m<strong>en</strong>or que<br />

la canoa, y más ligera aunque más larga (RAE).<br />

18 Vivi<strong>en</strong>da primitiva construida por lo común d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un lago, sobre estacas o pies<br />

<strong>de</strong>rechos (RAE).<br />

19 Hasta 1744 ningún español había siquiera int<strong>en</strong>tado traspasar el Alto Orinoco: “It<br />

was a sacred sanctuary guar<strong>de</strong>d by imp<strong>en</strong>etrable walls of water –a no man’s land” (De<br />

Civrieux, 1980: 3).<br />

20 “The first white m<strong>en</strong> created by Wanaadi in San Fernando <strong>de</strong> Atabapo, forced by the<br />

Fañuru to move to Ankostura, where they tra<strong>de</strong>d with the Makiritare until the Fañuru<br />

finally conquered them and ma<strong>de</strong> them their servants” (De Civrieux, 1980: 181).<br />

21 “A race of evil white m<strong>en</strong> created by Wanaadi and led astray by O<strong>dos</strong>ha; the word Fañuru<br />

<strong>de</strong>rives from the Carib Pañoro which in turns <strong>de</strong>rives from Español” (De Civrieux,<br />

1980: 179).<br />

22 En la era contemporánea otras misiones prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> distintos lugares han int<strong>en</strong>tado<br />

as<strong>en</strong>tarse <strong>en</strong> el área <strong>de</strong>l Alto Orinoco con miras a evangelizar a la comunidad<br />

So’to. Uno <strong>de</strong> los casos más polémicos fue el <strong>de</strong> la misión evangélica<br />

estadounid<strong>en</strong>se Nuevas Tribus, llegada al área <strong>en</strong> la década <strong>de</strong> 1940 y expulsada<br />

<strong>de</strong>l país <strong>en</strong> el año 2005 bajo el gobierno <strong>de</strong> Hugo Chávez, sobre la base <strong>de</strong> acusa-<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!