04.06.2013 Views

LAS ÑAÑAS - Educarchile

LAS ÑAÑAS - Educarchile

LAS ÑAÑAS - Educarchile

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CASAMIENTO<br />

Cuando mi mamá llegó acá que a mi mamá no le fue fácil porque era de fuera y<br />

tenían prohibición de casarse con gente de fuera o primos hermanos.<br />

Mi abuelita tenía una ruca de cocina, una ruca de paja, barro, una tremenda ruca,<br />

si cuando se murió mi abuelita cocinaron ahí, tenía su piedra de molería su piedra<br />

de moler, en un catrón(23) .<br />

Así después cuando un hombre de fuera de la comunidad se casó con mi tía, sacó<br />

todo, botó todo y hizo otra casa más allá, le corrió hacha y lo botó, porque él no<br />

iba a tener ninguna cosa de recuerdo de la abuela. Él vivía de las cosas de él, era<br />

profesor, y botó los kultrunes(24) , botó las lunas [adornos femeninos usados<br />

generalmente por las esposas de los lonkos], todas esas cosas quedaron ahí, lo<br />

tipus (tüpus)(25) , esas cosas de plata que ponía mi abuelita de su arquiler(26) .<br />

Se repartieron las cosas [cuando murió la abuelita] y la tía dijo: "Todas esas cosas<br />

van a quedar para mí, porque yo fui la última de vivir con mi mamá". Pero no las<br />

cuidó nada, las dejó en la cocina a fogón, en un cajón es que estaban todas, los<br />

instrumentos donde antes hacían nguillatun aquí en Maihue. Todo él lo pescó y lo<br />

echó al fuego él. Si no dejaba entrar a ningún familiar a ver a la tía, ningún familiar<br />

podía entrar ahí, todas las vestimentas tenía guardadas.<br />

Mi mamá me dice que cuando ella llegó aquí mis tías no sabían hablar en<br />

castilla(27) , no sabían hablar; porque cuando mi mamá llegó acá que a mi mamá<br />

no le fue fácil porque era de fuera y tenían prohibición de casarse con gente de<br />

fuera o primos hermanos(28) . Y, cuando que, para el casamiento mató una<br />

vaquilla mi abuelito a la llegada de su hijo con su novia, y mi mamá que tuvo que ir<br />

a lavar sus manos en el balde, porque así que era la costumbre para las personas<br />

de fuera, en un balde con agua. Cuando carneaban, mataban al animal tenía que<br />

recibir, ella, sangre del cordero para dejarlo en la mesita y después tenía que<br />

lavarse en un balde con agua, esa era la costumbre la novia tenía que lavarse las<br />

manos para que sea buena dueña de casa.<br />

No es que no era de acá, era de Chollinco, y entonces era de fuera, no era de aquí<br />

y ellas querían que su hermano se case con una señora de Rupumeica porque en<br />

Rupumeica estaban todas las ascendencia Maihue-Rupumeica. Siempre ha sido<br />

así, mi abuelita era de Rupumeica, la mamá de mi papá y allá tenimos harto<br />

familiar por parte de mi abuelita.<br />

Antes se casaban entre la familia y otros parientes. Mi mamá y mi papá se<br />

casaron en Ranco, con toda la familia los hermanos, las hermanas. Cuando mi<br />

mamá se casó, ella se lavó las manos, porque era de afuera. A mi abuelito no le<br />

gustó que se casara con otra comunidad, la novia se venía a la casa del novio.<br />

El matrimonio de mi hermano fue a la antigua, vino la suegra y hubo una<br />

conversación, fue como a la antigua vino la suegra, el suegro y hubo una<br />

tremenda conversación antes de ir al Civil, aconsejaban a la novia al novio. Mi<br />

hermano se trajo una de allá de Rupumeica y eran compadres, de un tremendo<br />

respeto, tenían que estar de acuerdo todos los familiares el hermano mayor, la<br />

consuegra el suegro, todos de acuerdos bien conversados. Llegaron un día antes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!