LAS ÑAÑAS - Educarchile
LAS ÑAÑAS - Educarchile
LAS ÑAÑAS - Educarchile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CASAMIENTO<br />
Cuando mi mamá llegó acá que a mi mamá no le fue fácil porque era de fuera y<br />
tenían prohibición de casarse con gente de fuera o primos hermanos.<br />
Mi abuelita tenía una ruca de cocina, una ruca de paja, barro, una tremenda ruca,<br />
si cuando se murió mi abuelita cocinaron ahí, tenía su piedra de molería su piedra<br />
de moler, en un catrón(23) .<br />
Así después cuando un hombre de fuera de la comunidad se casó con mi tía, sacó<br />
todo, botó todo y hizo otra casa más allá, le corrió hacha y lo botó, porque él no<br />
iba a tener ninguna cosa de recuerdo de la abuela. Él vivía de las cosas de él, era<br />
profesor, y botó los kultrunes(24) , botó las lunas [adornos femeninos usados<br />
generalmente por las esposas de los lonkos], todas esas cosas quedaron ahí, lo<br />
tipus (tüpus)(25) , esas cosas de plata que ponía mi abuelita de su arquiler(26) .<br />
Se repartieron las cosas [cuando murió la abuelita] y la tía dijo: "Todas esas cosas<br />
van a quedar para mí, porque yo fui la última de vivir con mi mamá". Pero no las<br />
cuidó nada, las dejó en la cocina a fogón, en un cajón es que estaban todas, los<br />
instrumentos donde antes hacían nguillatun aquí en Maihue. Todo él lo pescó y lo<br />
echó al fuego él. Si no dejaba entrar a ningún familiar a ver a la tía, ningún familiar<br />
podía entrar ahí, todas las vestimentas tenía guardadas.<br />
Mi mamá me dice que cuando ella llegó aquí mis tías no sabían hablar en<br />
castilla(27) , no sabían hablar; porque cuando mi mamá llegó acá que a mi mamá<br />
no le fue fácil porque era de fuera y tenían prohibición de casarse con gente de<br />
fuera o primos hermanos(28) . Y, cuando que, para el casamiento mató una<br />
vaquilla mi abuelito a la llegada de su hijo con su novia, y mi mamá que tuvo que ir<br />
a lavar sus manos en el balde, porque así que era la costumbre para las personas<br />
de fuera, en un balde con agua. Cuando carneaban, mataban al animal tenía que<br />
recibir, ella, sangre del cordero para dejarlo en la mesita y después tenía que<br />
lavarse en un balde con agua, esa era la costumbre la novia tenía que lavarse las<br />
manos para que sea buena dueña de casa.<br />
No es que no era de acá, era de Chollinco, y entonces era de fuera, no era de aquí<br />
y ellas querían que su hermano se case con una señora de Rupumeica porque en<br />
Rupumeica estaban todas las ascendencia Maihue-Rupumeica. Siempre ha sido<br />
así, mi abuelita era de Rupumeica, la mamá de mi papá y allá tenimos harto<br />
familiar por parte de mi abuelita.<br />
Antes se casaban entre la familia y otros parientes. Mi mamá y mi papá se<br />
casaron en Ranco, con toda la familia los hermanos, las hermanas. Cuando mi<br />
mamá se casó, ella se lavó las manos, porque era de afuera. A mi abuelito no le<br />
gustó que se casara con otra comunidad, la novia se venía a la casa del novio.<br />
El matrimonio de mi hermano fue a la antigua, vino la suegra y hubo una<br />
conversación, fue como a la antigua vino la suegra, el suegro y hubo una<br />
tremenda conversación antes de ir al Civil, aconsejaban a la novia al novio. Mi<br />
hermano se trajo una de allá de Rupumeica y eran compadres, de un tremendo<br />
respeto, tenían que estar de acuerdo todos los familiares el hermano mayor, la<br />
consuegra el suegro, todos de acuerdos bien conversados. Llegaron un día antes.