LAS ÑAÑAS - Educarchile
LAS ÑAÑAS - Educarchile
LAS ÑAÑAS - Educarchile
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
permanencia en el tiempo"(11) . Esos discursos comunican el conocimiento<br />
adquirido a través de sus experiencias. En el proceso de verbalización de los<br />
discursos se generan otros y así sucesivamente, siendo sus significados<br />
negociados e interpretados.<br />
La recolección se realizó durante los meses de septiembre y octubre de 1998, a<br />
través de entrevistas/conversaciones individuales y colectivas grabadas. La<br />
transcripción se realizó paralelamente y se extendió hasta el mes de noviembre.<br />
Las transcripciones fueron leídas y revisadas con las narradoras, quienes deciden<br />
eliminar del texto final la información considerada confidencial.<br />
La edición final del texto corresponde a la traducción de estos relatos, en el<br />
sentido de generar un texto comprensible para la audiencia. Se trata de construir<br />
un texto en español estándar (en este caso) acerca de lo que las ñañas dijeron,<br />
quienes en el momento de escuchar/revisar ese texto se convierten, a su vez, en<br />
sus intérpretes(12) .<br />
En la inscripción de los relatos se mantiene la estructura gramatical de las<br />
narradoras, pero se utiliza la grafía convencional del español escrito(13) . Las<br />
antropólogas, en la perspectiva de hacer más comprensible el texto -en el contexto<br />
de la cultura chilena- ordenan los relatos en tres temas: Ngütran; Historias de<br />
Mujeres y Cosmovisión. Asimismo, intervienen en los relatos a través de<br />
paréntesis cuadrados en cursivas y en notas al final de cada tema.<br />
En cuanto a los vocablos en mapudungun, se ha utilizado el alfabeto unificado. El<br />
alfabeto Raguileo no se utilizó por razones prácticas, los diccionarios consultados<br />
usan el alfabeto unificado. La transcripción de los vocablos en mapudungun se<br />
incluye en itálicas. Si bien se transcribe "lo que fue escuchado" por las<br />
antropólogas (no hablantes de mapudungun), no se utiliza una transcripción<br />
fonética. Se intentó contrastar cada uno de los vocablos escuchados con los que<br />
aparecen en el Diccionario Lingüístico-Etnográfico de la Lengua Mapuche por<br />
María Catrileo y el Diccionario Mapuche-Español por Fray Félix José de Augusta.<br />
En los casos pertinentes se incluyen entreparéntesis y cursivas los términos que<br />
aparecen en estos diccionarios. Los vocablos en mapudungun que no se<br />
encontraron en ellos y de los que no se tenía seguridad acerca de su transcripción<br />
en el alfabeto unificado se encuentran en letra normal. Cualquier desacierto es de<br />
nuestra absoluta responsabilidad.<br />
Debbie E. Guerra M.<br />
Invierno 1999