21.06.2013 Views

45 2. EL COMENTARIO DE NEBRIJA 2.1. DESCRIPCIÓN En 1503 ...

45 2. EL COMENTARIO DE NEBRIJA 2.1. DESCRIPCIÓN En 1503 ...

45 2. EL COMENTARIO DE NEBRIJA 2.1. DESCRIPCIÓN En 1503 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dicho texto suele estar en letra mayor que la del Comentario y no siempre del<br />

mismo tipo 34 , y no coincide plenamente con las lecturas que aparecen en los lemas 35 .<br />

<strong>En</strong> el texto del Comentario vemos destacados los lemmata objeto de explicación 36 .<br />

No se suele utilizar 37 el punto y aparte (sólo cuando termina una sátira y empieza<br />

otra), sino que el texto se presenta todo seguido, sin solución de continuidad, y, como<br />

hemos dicho, rodeando en forma de corchete al texto de las Sátiras. El tipo de puntuación<br />

usado tanto en la Interpretatio como en el texto de Persio es el mismo: además del signo de<br />

interrogación (que puede indicar admiración), se utiliza el punto y los dos puntos, sin que<br />

tengan una correspondencia -como es lógico- con lo que hoy indican estos signos. El uso<br />

de las mayúsculas está muy limitado (siempre en el inicio de verso, de comentario de una<br />

sátira, o de lemma, y, a veces, en algún nombre propio de autor).<br />

Texto de Persio e Interpretatio de Nebrija se mantienen "prácticamente inalterados"<br />

en las diversas ediciones. Hay, como veremos, tan sólo corrección de algunas erratas<br />

(aunque se incurra en otras) y la adición de algún dato referente a las citas (completarla o<br />

dar una localización más precisa). <strong>En</strong> algún caso, el editor ha introducido alguna enmienda<br />

de "lectura" 38 o una adaptación al público del lugar en que se imprime 39 .<br />

No hay caracteres griegos en el texto ni en el comentario en la mayoría de las<br />

ediciones 40 ; las letras o palabras griegas aludidas se presentan, por lo general, transcritas 41 .<br />

Los autores griegos, como era usual, son citados en latín 42 .<br />

34 Ambos en gótica, o uno en gótica y otro en redonda.<br />

35 Sobre las discordancias entre lemas y texto, véase la Introducción al Texto de Persio.<br />

36 <strong>En</strong> la mayoría se inician con una mayúscula y se indica el final mediante paréntesis, corchete o<br />

mayúscula; sigue luego el comentario. Se exceptúa la edición de Stephanus, en cuyos lemas escribe en<br />

mayúscula solamente el término o los términos que a continuación van a ser explicados.<br />

37 La edición de Stephanus es también aquí, como veremos, diferente.<br />

38 Especialmente la de Stephanus.<br />

39 Badius y, sobre todo, Stephanus sustituyen alguna alusión a lo "hispano" por el correspondiente "galo".<br />

40 Sí que utiliza el alfabeto griego la de Stephanus, en la línea de las "libertades" que, como veremos en la<br />

descripción de su trabajo, se tomó el humanista francés.<br />

41 Las referencias a la lengua griega están limitadas a las fonéticas (como, por ejemplo, en los coliambos, a<br />

propósito del saludo que pronuncia el papagayo; o el valor simbólico de la zeta griega).<br />

42 Se añaden a esto las dificultades tipográficas para incluir caracteres griegos en los primeros años de la<br />

imprenta; varios estudiosos han abordado el tema; un buen resumen se halla en un trabajo del profesor V.<br />

Bécares; como él apunta (BÉCARES 1994: 539), no era el técnico el único motivo por el que Nebrija<br />

considera que haya que transliterar el griego, sino la posibilidad de que se entendiera mejor.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!