prueba-de-lectura-inicial-EGRA-USAID
prueba-de-lectura-inicial-EGRA-USAID
prueba-de-lectura-inicial-EGRA-USAID
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ajo que el <strong>de</strong> los que apren<strong>de</strong>n a leer en francés, que presenta una mayor regularidad en la<br />
dirección grafema-fonema.<br />
En cuanto a los niños que apren<strong>de</strong>n a leer en lenguas con ortografía transparente o regular<br />
tales como español, italiano, finlandés y griego, solamente requieren <strong>de</strong> aproximadamente un<br />
año <strong>de</strong> enseñanza para alcanzar cierta automatización (Seymour et al., 2003). Así, por ejemplo,<br />
el rendimiento en la <strong>lectura</strong> <strong>de</strong> palabras y pseudopalabras por parte <strong>de</strong> niños que apren<strong>de</strong>n a<br />
leer en distintos contextos idiomáticos (v.g., inglés, francés y portugués) es sistemáticamente<br />
más alto en español que en otras lenguas (Genard, Alegría, Leybaert, Mousty y Defior, 2005).<br />
El conocimiento <strong>de</strong> las complejas reglas <strong>de</strong> conversión grafema-fonema (CGF) es más<br />
temprano en español que en inglés, francés y portugués. Los niños hispanohablantes asimismo<br />
alcanzan el techo en la <strong>lectura</strong> <strong>de</strong> palabras y pseudopalabras muy temprano en comparación<br />
con otras lenguas, 10 lo que indicaría que la utilización a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong>l procedimiento fonológico<br />
ocurre más pronto en español que en inglés, francés y portugués. Por lo tanto, estos resultados<br />
vienen a reforzar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que la consistencia <strong>de</strong> las relaciones grafémico-fonémicas tiene un<br />
impacto positivo sobre el aprendizaje <strong>de</strong> la <strong>lectura</strong>.<br />
Ahora bien, las diferencias <strong>de</strong>bidas a la consistencia <strong>de</strong> la ortografía no son únicamente<br />
cuantitativas. Por ejemplo, la existencia <strong>de</strong> una etapa logográfica ha sido puesta en tela <strong>de</strong><br />
juicio en el caso <strong>de</strong> niños que apren<strong>de</strong>n a leer en una lengua que tiene una ortografía<br />
transparente. En general estos niños, al ser estimulados a leer fonológicamente por las propias<br />
exigencias <strong>de</strong> la ortografía, son más eficientes en el procesamiento subléxico y no suelen usar<br />
la estrategia logográfica <strong>de</strong> <strong>lectura</strong>. Los niños anglófonos utilizan mucho más sus<br />
conocimientos lexicales para leer, probablemente <strong>de</strong>bido a las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> asociación entre<br />
grafemas y fonemas en esta lengua. Esto es lo que sugieren algunos <strong>de</strong> los resultados hallados<br />
en numerosos estudios (Bruck, Genesee y Caravolas, 1997; Goswami, Gombert y <strong>de</strong> Barreira,<br />
1998; Seymour et al., 2003), que muestran que las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los lectores anglófonos<br />
aprendices son menos marcadas en la <strong>lectura</strong> <strong>de</strong> palabras que en la <strong>de</strong> pseudopalabras.<br />
La opacidad <strong>de</strong> la ortografía también inci<strong>de</strong> sobre las unida<strong>de</strong>s ortográficas utilizadas por el<br />
lector aprendiz. En la lengua inglesa existen patrones ortográficos en muchas palabras que<br />
correspon<strong>de</strong>n a unida<strong>de</strong>s lingüísticas mayores que el fonema, como sería el caso <strong>de</strong> la rima<br />
(v.g., right, sight, flight, etc.); por lo tanto, el enfoque basado en analogías sería más apropiado<br />
para los niños que apren<strong>de</strong>n a leer en inglés. En cambio, cuando la ortografía es transparente,<br />
se utilizará una sola estrategia apoyándose en las correspon<strong>de</strong>ncias grafema-fonema. Los<br />
estudios en español han <strong>de</strong>mostrado, por ejemplo, que los niños no se apoyan en este tipo <strong>de</strong><br />
unidad lingüística (i.e., principio-rima) en el reconocimiento visual <strong>de</strong> palabras (Jiménez,<br />
Álvarez, Estévez y Hernán<strong>de</strong>z-Valle, 2000). Este mismo resultado se ha observado incluso en<br />
estudios comparativos, por ejemplo, en un estudio en el que se comparó el rendimiento basado<br />
en la utilización <strong>de</strong> la “rima” en niños anglófonos, francófonos, e hispanohablantes <strong>de</strong> 7, 8 y 9<br />
años (Goswami et al., 1998). Estos niños <strong>de</strong>bían leer pseudopalabras que rimaban [+] o no [-]<br />
con palabras (v.g., en francés: voile (vela) vs. roile [+] o loave [-]; en español: mientes vs.<br />
lientes [+] o teslien [-], en inglés: tape vs. fape [+] o faish [-]). En los sujetos más jóvenes<br />
(7 años) se encontró que la presencia <strong>de</strong> rimas facilitaba la <strong>lectura</strong> <strong>de</strong> los niños anglófonos y en<br />
menor medida la <strong>de</strong> los francófonos (una mejora <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l 15% a 20%, contra 5%), pero no<br />
la <strong>de</strong> los hispanohablantes. La misma ten<strong>de</strong>ncia fue también observada en una comparación<br />
entre niños anglófonos y germanófonos (Goswami, Ziegler, Dalton y Schnei<strong>de</strong>r, 2003).<br />
10 Véase la Sección VIII al inferior para comparaciones entre lenguas <strong>de</strong> flui<strong>de</strong>z esperada.<br />
28 Sección III: Marco conceptual e<br />
investigaciones <strong>de</strong> base