Nº 201 - Colegio de Doctores y Licenciados
Nº 201 - Colegio de Doctores y Licenciados
Nº 201 - Colegio de Doctores y Licenciados
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SALIDAS PROFESIONALESLos estudios <strong>de</strong> Traduccióne Interpretación en el marcoeuropeoKatrin VanheckeDoctora en Traducción e Interpretación por la Universidad <strong>de</strong> MálagaMiembro <strong>de</strong> AICEINTRODUCCIÓNLa interpretación es una actividad <strong>de</strong> comunicaciónentre un mínimo <strong>de</strong> tres personas, <strong>de</strong> las cuales dos (elponente y el oyente) no pue<strong>de</strong>n comunicarse directamente<strong>de</strong>bido a barreras lingüísticas y culturales, y cuyomensaje es mediado y traducido oralmente <strong>de</strong> manerasimultánea o consecutiva por un intérprete que entien<strong>de</strong>y habla el idioma <strong>de</strong> ambos.METODOLOGÍA PARA LA ENSEÑANZA DEINTERPRETACIÓNSe imparte la licenciatura en traducción e interpretaciónen 22 universida<strong>de</strong>s públicas y privadas en España.Sin embargo, a pesar <strong>de</strong>l constante incremento <strong>de</strong> las escuelas<strong>de</strong> traducción e interpretación, tanto en Españacomo en el resto <strong>de</strong>l mundo, no hay una unidad <strong>de</strong> criteriosa la hora <strong>de</strong> plantear o elaborar metodologías para laenseñanza <strong>de</strong> la interpretación. Esto no sólo se <strong>de</strong>be alhecho <strong>de</strong> que la formación se plantee <strong>de</strong> diferentes manerasen la mayoría <strong>de</strong> los países. En España, por ejemplo,los estudios <strong>de</strong> traducción e interpretación son estudiosuniversitarios <strong>de</strong> 4 años, mientras que en Francia,EEUU y en algunos centros <strong>de</strong>l Reino Unido se ofrecencomo una formación <strong>de</strong> postgrado. También los planes<strong>de</strong> estudios varían enormemente <strong>de</strong> un país a otro. En algunospaíses, por ejemplo España, todos los alumnoscursan tanto la especialidad <strong>de</strong> interpretación como la<strong>de</strong> traducción, mientras que en otros se separan tras habercursado las asignaturas que se consi<strong>de</strong>ran comunespara ambas.La metodología propuesta en mi tesis doctoral «La interpretaciónsimultánea vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva cognitiva:Análisis <strong>de</strong> aptitu<strong>de</strong>s para la interpretación y propuestametodológica <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> la interpretaciónen España» tiene en cuenta los siguientes aspectos:el contexto académico español, las orientaciones impulsadaspor el Espacio Europeo <strong>de</strong> Educación Superior, lasrecomendaciones <strong>de</strong> las asociaciones profesionales y lanecesidad <strong>de</strong> incorporar la realidad profesional en el aula.CONTEXTO ACADÉMICO ESPAÑOLEs peculiar <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> estudios español que todoslos alumnos realicen las asignaturas <strong>de</strong> interpretaciónconsecutiva y simultánea, incluso cuando no reúnan lasaptitu<strong>de</strong>s necesarias para ello. De ahí el objetivo inicial<strong>de</strong> la metodología <strong>de</strong> dar cabida a todos los alumnos(con o sin aptitu<strong>de</strong>s, con o sin motivación para la interpretación)y ofrecer una instrucción provechosa sin distinción,si bien especialmente motivadora y gratificantepara aquellos alumnos realmente dotados con las aptitu<strong>de</strong>snecesarias <strong>de</strong> un posible futuro intérprete.La investigación realizada en mi tesis confirma la hipótesissegún la cual la automatización <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong>comprensión a través <strong>de</strong> una sistematización <strong>de</strong> los dis-