13.07.2015 Views

La Hermenéutica - Website of davidcox.com.mx, David R Cox ...

La Hermenéutica - Website of davidcox.com.mx, David R Cox ...

La Hermenéutica - Website of davidcox.com.mx, David R Cox ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAPÍTULO IILA POESIA HEBREABuena parte del Antiguo Testamento está <strong>com</strong>puesto en un estilo y forma de lenguajemuy por arriba del de la simple prosa. Los libros históricos abundan en vibrantes discursos, odas,piezas líricas, salmos y fragmentos de cantos. Casi la mitad del Antiguo Testamento está escritoen este estilo poético. Pero la poesía de los hebreos tiene peculiaridades tan notables y distintasde las de otras naciones, <strong>com</strong>o su propio idioma es diferente de las otras familias de idiomas. Sumetro no se <strong>com</strong>pone de sílabas sino de sentencias y sentimientos. Hablando con propiedad, lapoesía hebrea nada sabe de pie métrico y versificación análogos a la forma poética de las lenguasindo-europeas. <strong>La</strong>s sabias e ingeniosas tentativas de algunos hombres eminentes por fabricar unsistema de metros hebreos se consideran ya <strong>com</strong>o fracasadas. Se nota bien en la poesía hebrea elestilo elevado, la armonía y paralelismo de sentencias, el fluido sonoro de palabras gráficas, elarreglo artificial de cláusulas, repeticiones, transposiciones y antítesis retóricas que constituyenla vida de la poesía; pero la forma de metro silábico no aparece en ninguna parte.Generalmente se reconoce ahora que el aspecto distintivo de la poesía hebrea consiste enel paralelismo de miembros. Esto constituiría una forma muy natural para sentencias tan cortas yvívidas <strong>com</strong>o son las que caracterizan a la sintaxis hebrea. Basta que el alma se llene de pr<strong>of</strong>undaemoción, que las ardientes pasiones muevan el corazón, den brillantez al ojo y hagan elevar lavoz, para que las sencillas sentencias de la prosa hebrea tomen espontáneamente forma poética.Desembarazado de las trabas de las limitaciones métricas, el poeta hebreo gozaba de unalibertad peculiar y era dueño de expresar en gran variedad de formas los sentimientos de lapasión.No podemos dar demasiado énfasis al hecho de que alguna forma estructural es necesariaa toda poesía. Los elementos de la poesía son invención, inspiración y forma expresiva, perotodo el genio de posible inventiva y toda la inspiración de la pasión más ardiente se estrellaríancontra la absoluta falta de algún molde adecuado en qué presentarlos. Cuando las creaciones delgenio y de la inspiración han tomado una forma monumental en el lenguaje, esa forma viene aconstituir una parte esencial del todo. De aquí la imposibilidad de traducir la poesía de Homero,Virgilio o <strong>David</strong>, a la prosa castellana o de cualquier otro idioma y, al mismo tiempo, conservarel poder y el espíritu del original.<strong>La</strong> traducción de Bayardo, del Fausto, es una obra maestra por el hecho de que con éxitonotable ha conseguido verter de un idioma a otro, no simplemente los pensamientos, elsentimiento y el significado exacto del autor sino también la forma y el ritmo. Como lo sostienenautoridades eminentes, "la primera cuestión a considerarse en una obra poética es el valor de suforma. <strong>La</strong> poesía no es meramente una forma de expresión sino que es la forma de expresión quecierta clase de ideas exige en absoluto. En realidad, la poesía puede distinguirse de la prosa porel simple hecho de que es la expresión de algo en el hombre que es imposible expresar conperfección en ninguna otra forma que la rítmica. Es inútil decir que el significado desnudo esindependiente de la forma. A1 contrario, la forma contribuye esencialmente a la plenitud delsignificado. En la poesía que se perpetúa mediante su propia vitalidad inherente no existe uniónforzada de estos dos elementos. El intentar representar poesía en prosa es cosa muy parecida alquerer expresar con palabras lo que dice la música en su lenguaje".<strong>La</strong> poesía hebrea es, probablemente, más susceptible de traducción que la de ningún otroidioma por los motivos que hemos expresado más arriba: no hay rima ni escala métrica que

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!