ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Geulá-Refuá)7. Bendición por la re<strong>de</strong>nción (Gueulá)ï§i i ¦z¦iE ¦WCONTEMPLA POR FAVOR NUESTRADEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRASLUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOSCON UNA REDENCIÓN COMPLETAPARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES ELDIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*REDENTOR DE ISRAELReé na be‘oniénu, verrivárivenu, umaher leggoolenugueul . lá shelemá lemá‘anShemeja, ki El goel jazak Atta.Baruj Attá Adonai,*Goel Yisrael.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:däi¦ xè e ,EpÅ¥i§p’rèA `¨p d ¥`xèEpÅ ¥l‘`’Bèl x¥d©nE,EpÅ¥ai¦ xo©rÅ «©nèl d¨n¥lèW d¨NàèB.dŸÅ¨` w¨f¨g l ¥`FB l ¥` i ¦M , L nèW Ť*,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i l¥`FB(AMÉN) (Amén) (o•n®`)CÚRANOS, ADONAI, Y SEREMOSCURADOS, SÁLVANOS Y SEREMOSSALVOS, PUES NUESTRA ALABANZAERES TÚ.TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARATODAS NUESTRAS ENFERMEDADES YPARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS, YPARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES.PUES EL DIO CURADOR,MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE CURAS A LOS ENFERMOS DE SUPUEBLO ISRAEL.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*8. Bendición por la curación (Refuá)Refaénu, Adonai, venerrafé,hoshi‘enu venivvashe‘a,ki tehil . latenu Atta.Veha‘alé arujá umarpélejol-tajaluenu uljol majovenu,uljol makkotenu.Ki El rofé rajamánveneemán Atta.Baruj Attá Adonai,*rofé jolé ‘ammó Yisrael.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:,`¥tẍ«¥pè e ,ï§i, Ep Å¥`ẗè x,d¨rÅ¥W˦pè e EpÅ¥ri¦WFd.dŸÅ¨` EpÅ¥z¨N¦dèz i¦M`¥R§ x©nE d¨kEx£` d¥l£r«©dè e, E p i aF`§k©n Å¥ l’k§lE Epi Å¥`El£g©YÎl’kèl.Epi Å¥zFM ©n l’k§lEo¨n£g x «© `¥tFx l ¥` i¦M.dŸÅ¨` o¨n¡`¤pè e*,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i FO ©r i¥lFg ` ¥tFx(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*24. En el dicho tiempo no pue<strong>de</strong> tener en las manostefilín, <strong>libro</strong>s sacros, una copa, una daga o dinero; yaque al cuidarse <strong>de</strong> que estas cosas no se caigan,fácilmente se distraerá y per<strong>de</strong>rá la gran intenciónque conviene tener. Sólo podrá tener en sus manosel <strong>libro</strong> <strong>de</strong> los rezos o un lulav en el tiempo <strong>de</strong> Sukkot.25. Esta obligado a enunciar las palabras y apronunciarlas con la boca, <strong>de</strong> modo que sus propiosoídos puedan discernir cada palabra que dice. Sibien no levantará la voz <strong>de</strong>masiado.26. En este tiempo apartará <strong>de</strong> sí cualquierpensamiento extraño, como quien está hablandofrente al Rey <strong>de</strong> los Reyes, el Santo Bendito Sea. Yhubo muchos justos que fueron arrebatados enéxtasis tanto así que llegaron al grado <strong>de</strong> la profecía.Pero estando en la ‘Amidá, si se le ocurre algún otropensamiento, <strong>de</strong>tendrá su ‘Amidá antes <strong>de</strong> que pasedicho pensamiento, y volverá a ella. Pues la oraciónsin intención es como un cuerpo sin alma y la másimportante <strong>de</strong> las oraciones que or<strong>de</strong>naron losvarones <strong>de</strong> la Gran Asamblea es la ‘Amidá. Y paratener una perfecta <strong>de</strong>voción, es bueno consi<strong>de</strong>rarantes cosas que humillen el corazón y lo reduzcanmuy contrito: como sería levantar el pensamiento ala consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la Alteza <strong>de</strong>l Dio Bendito y lavileza <strong>de</strong>l hombre.-16-
ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Shanim)9. Bendición <strong>de</strong> los años (Shanim)ï§i i ¦z¦iE ¦WDurante los meses <strong>de</strong>l verano septentrional (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los días intermedios <strong>de</strong> Pésaj hasta el cuatro <strong>de</strong> diciembre en la diáspora y hasta el séptimodía <strong>de</strong>l mes hebreo <strong>de</strong> Marjeshván en la Tierra <strong>de</strong> Israel) tanto el individuo en su <strong>de</strong>voción personal como el shalíaj tzibbur en su repeticióndicen una formulación especial <strong>de</strong> esta bendición. Durante los meses <strong>de</strong> invierno (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cinco <strong>de</strong> diciembre en la diáspora o el séptimo día <strong>de</strong>lmes hebreo <strong>de</strong> Marjeshván en la tierra <strong>de</strong> Israel hasta Pésaj) tanto el individuo como el shalíaj tzibbur usan una formulación más larga <strong>de</strong> labendición como aparece en la siguiente página (página 18).BENDÍCENOS NUESTRO PADRE ENTODAS LAS OBRAS DE NUESTRASMANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOSCON LOS ROCIOS DE FAVOR, DEBENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD.QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA,SACIEDAD, Y PAZ COMO EN LOS AÑOSBUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHORERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS.B ENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE BENDICES LOS AÑOS.Durante el verano:Barejenu Avinu bejol-ma‘aséya<strong>de</strong>nu uvarej shenatenubetalelé ratzón berajá undavá.Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘veshalom kash . shanim hattovotlivrajá, ki El tov umetivAtta umvarej hash . shanim.Baruj Attá Adonai,*Mevarej hash . shanim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:d¥U£r«©nÎl’kèA Epi ¦a¨` Ep¥kè x«ÄEpÅ¥z¨pèW K¥ xäE EpiÅ¥c ï.dä¨cpE d¨k xèA ¨ oFvx ¨ i¥lèl©hèAräÜè e mi¦I©g :D¨zi¦ x£g«©` i¦d§zEzFaFH ©d mi¦pẌ©M mFlẄè eai¦h¥nE aFh l ¥` i¦M d¨k¨ x§a¦l.mi¦pẌ©d K¥ xä§nE dŸ Å©`*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦pẌ©d K¥ xäèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*27. Si una persona bebió una cantidad <strong>de</strong> un huevo <strong>de</strong>vino (60-100 ml), <strong>de</strong>be esperar a que sienta que está ensu perfecto juicio y entonces podrá <strong>de</strong>cir la ‘Amidá.28. Quien tiene una duda si ha dicho la ‘Amidá o no,volverá a <strong>de</strong>cirla. Y si acaso, estando en esta repeticiónse acuerda que ya la había dicho, aunque esté en lamitad <strong>de</strong> una bendición no continuará con ella.29. Si erró o tuvo una ocasión en la que no dijo la ‘Amidáen la mañana, dirá por la tar<strong>de</strong> dos (‘Amidot): teniendola intención <strong>de</strong> cumplir con la primera su obligación <strong>de</strong>la tar<strong>de</strong>, y la segunda para suplir la falta <strong>de</strong> la ‘Amidá <strong>de</strong>la mañana. Porque si no es <strong>de</strong> esta suerte, no hacumplido con ninguna, y será necesario tornar a <strong>de</strong>cirlas<strong>de</strong> nuevo. Y si olvida, o tiene una forzosa ocasión, y nodice la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, en la noche dirá dos ‘Amidot, <strong>de</strong> lamisma conformidad: la primera, para la obligación <strong>de</strong> lanoche, la segunda para la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Por loconsiguiente, si no dice la ‘Amidá <strong>de</strong> la noche, por lamañana dirá dos: la primera para cumplir la obligación<strong>de</strong> la <strong>de</strong> la mañana, y la segunda para la <strong>de</strong> la noche. Yesto hará interponiendo entre una ‘Amidá y la otra elsalmo “Bienaventurados aquellos que están en tu casa”(Ashré, Salmo 145, páginas 6-7). Y es necesario aclararque no pue<strong>de</strong> haber satisfacción sino para esta ‘Amidáconjunta, pero no se pagará <strong>de</strong> noche la falta <strong>de</strong> lamañana, ni por la mañana aquella falta <strong>de</strong> Minjá.También se <strong>de</strong>be advertir que si pasó un día sin hacerMusaf, no tiene satisfacción, ni menos pue<strong>de</strong>recompensar la falta <strong>de</strong> aquel que, adre<strong>de</strong>, <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><strong>de</strong>cir alguna ‘Amidá más sólo quienes la olvidaron oquienes se encontraron en una situación forzosa. Asítambién quien al estar negociando se cuidó <strong>de</strong> quehubiese suficiente tiempo para rezar y por algún motivose le pasó, o el que estuviese ocupado en algúnnegocio cuya dilación traería prejuicio, o el que estababebido, habiendo faltado cualquiera <strong>de</strong> estas a sutiempo <strong>de</strong> oración, podrá satisfacer sus oracionesconjuntas como está dicho.30. Si es el caso que no dijo la ‘Amidá <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> en unviernes, a la noche dirá dos ‘Amidot <strong>de</strong> Shabbat: laprimera para la obligación <strong>de</strong> la noche, la segundapara la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Por lo consiguiente, si no dijo Minjáen la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shabbat o dice la ‘Amidá cotidiana, diráa la noche dos, apartando la primera con “Tú nosagraciaste” (epzppeg dz`- la bendición <strong>de</strong> la havdalá en lacuarta bendición <strong>de</strong> la ‘Amidá) y no en la segunda, porser ésta satisfacción para la ‘Amidá <strong>de</strong> Shabbat. Y sicometió un error y no apartó la primera y apartó lasegunda, ésta sola es válida, y dirá <strong>de</strong>spués una tercerasin apartar. Y siendo el caso que apartó en ambas, o noapartó en ninguna, cumplió su obligación. Y si erró enRosh Jó<strong>de</strong>sh en la tar<strong>de</strong> y no añadió el verso “Suba yvenga” (`eaie dlri- la adición a la antepenúltimabendición <strong>de</strong> la ‘Amidá, ver página 23), a la noche dirádos sin añadir el dicho verso si no es Rosh Jó<strong>de</strong>sh. Ysiendo que añadiéramos un verso fuera <strong>de</strong> su tiempo,como si dijéramos algo <strong>de</strong> Pascua o <strong>de</strong> Shabbat en la‘Amidá cotidiana, no por eso <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cumplir la ‘Amidáy esto no ha <strong>de</strong> llamarse interrupción.(continúa en la siguiente página)-17-