13.07.2015 Views

libro-tradicional-judio-de-oraziones-y-bendiziones - Yad beYad

libro-tradicional-judio-de-oraziones-y-bendiziones - Yad beYad

libro-tradicional-judio-de-oraziones-y-bendiziones - Yad beYad

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

`inyc `zriiqaxtqd dfzay lile axrl xecq"c ©x®tËq aEh lM"cxtq iyexb ly zelidwd gqep itldwixn`ae mcxhqn`aaẍ£r©n sFq èA i¦kŸp¨`è e g¨ xf¦nèa i¦A¦laẍ¡rï Ki ¥`è e l¨kŸ` x¤W£` z¤` d¨n£r§h¨` Ki¥`cFr èA i© x¨q¡`ë i© x¨cèp m¥N ©W£` d¨ki¥`aẍ£r l¤a¤kèA i¦p§`©e mFc¡` l¤a¤gèA oFi ¦vFnèM c xẗèq © aEh l¨M z` aŸf£r i©pi¥rèA l©w ¥i:a¨ x¡g¤p xi¦aè c zFx èt©r zE`x è i©pi¥rèA x©w©iield dcedi 'xeny jxazi myd zxfra eiznbxze eizkxrxirvd ip``ign zial epia` mdxa` oa opgeiwxei eip xiradwixn` ly zixad zevx`ayl`xyi zpicn znwd ly 'q zpyah''qyz zpy


TABLA DE CONTENIDOSPREFACIO I ‘ARVIT 51ELEMENTOS E INNOVACIONES I BAREJÚ 51INTEGRACIÓN II MA’ARIV ‘ARAVIM -1 ERA BERAJÁ- 52ENCENDIDO DE LAS VELAS 1 AHAVAT ‘OLAM -2 DA BERAJÁ- 53SHEMÁ’ 54MINJÁ 2 VEHAYÁ IM SHAMÓ’A 55SALMO 84 “LAMENATZÉAJ” 2 VAYÓMER 56KORBANOT 3 EMET VEEMUNÁ -3 ERA BERAJÁ- 57PARASHAT HAKKETORET 5 HASHKIVENU -4 TA BERAJÁ- 59SALMO 145 “ASHRÉ” 6 KADDISH LE’ELA 60KADDISH SHALEM 8 ‘AMIDÁ DE ‘ARVIT DE SHABBAT 61AMIDÁ DE MINJÁ 9 VAYJUL . LÚ 73KADDISH TITKABBAL 30 BERAJÁ ME’EN SHEVA’ 74SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 31 KADDISH TITKABBAL 76KADDISH SHALEM 32 SEFIRAT HA’OMER 77‘ALENU LESHABBÉAJ 33 SALMO 23 “MIZMOR LEDAVID” 82‘AL KEN NEKAVÉ 34 KADDISH SHALEM 83BAREJÚ 84KABBALAT SHABBAT 35 ‘ALENU LESHABBÉAJ 85SALMO 95 “LEJÚ NERRANENÁ” 35 ‘AL KEN NEKAVÉ 86SALMO 96 “SHIRU LASHEM” 36 YIGDAL 87SALMO 97 “HASHEM MALAJ” 37SALMO 98 “MIZMOR SHIRU” 38 SHABBAT EN EL HOGAR 88SALMO 99 “HASHEM MALAJ” 39 SHALOM ‘ALEJEM 88SALMO 29 “HAVÚ LASHEM” 40 ÉSHET JÁYIL 89ANNÁ VEJÓAJ 41 BENDICIÓN DE LOS HIJOS/AS 91MISHNAYOT “BAMÉ MADLIKÍN” 42 KIDDUSH VESPERTINO DE SHABBAT 92LEJÁ DODÍ 44 NETILATYADÁYIM 94AMAR RIBBÍ EL’AZAR 46 HAMMOTZÍ 95KADDISH DERRABBANÁN 47 ZEMIROT 97SALMO 92 “LEYOM HASHABBAT” 48 CANCIONES EN LADINO 105SALMO 93 “HASHEM MALAJ” 49 TZUR MISHELÓ 108KADDISH LE’ELA 50 BIRKAT HAMMAZÓN 109BENDIGAMOS/YA COMIMOS 122BENDICIÓN DESPUÉS DEL VINO 123KERIAT SHEMÁ’’AL HAMMITÁ 124


PREFACIODijo Shimón Hatzadik: “Sobre tres cosas elmundo se sostiene, sobre la Torá, sobre elservicio (‘avodá) y sobre los actos <strong>de</strong> amor(gemilut jasadim)” (Pirké Avot 1.18) Nuestrosrabinos nos enseñan que la ‘avodá que esgrata en nuestros días es el servicio <strong>de</strong>lcorazón, es <strong>de</strong>cir, la oración: tefilá (BavlíTa’anit 2a). Nuestra hermosa tradición judíanos ha proveído, a través <strong>de</strong> la palabras <strong>de</strong>nuestra tefilá, un vehículo confiable y a la vezeternamente renovable para servir al Dio. Através <strong>de</strong> los siglos más oscuros y másbrillantes <strong>de</strong> nuestra historia, siempre hemostornado a nuestras sinagogas don<strong>de</strong> laspalabras <strong>de</strong>l siddur han servido <strong>de</strong>inspiración, fortaleza, santuario y refugio.Lamentablemente, hoy el siddur permanececerrado para muchos lectores <strong>de</strong> hablahispana. El problema más extendido es lacarencia <strong>de</strong> un dominio suficiente <strong>de</strong> lalengua hebrea para recitar las palabras <strong>de</strong> latefilá en su idioma original. En el caso <strong>de</strong> lasnuevas comunida<strong>de</strong>s conformadas por<strong>de</strong>scendientes <strong>de</strong> anusim (eaxi ok), estas estántan alejadas y aisladas <strong>de</strong> las otrascomunida<strong>de</strong>s judías que es muy difícil paraellas conseguir un siddur. En los raros casosen que un siddur es asequible, éste por logeneral no tiene una traducción al español orepresenta una tradición diferente a la <strong>de</strong>estas comunida<strong>de</strong>s. Esto me llevó hace tresaños a consi<strong>de</strong>rar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un siddursefaradí <strong>tradicional</strong> completamentetransliterado fonéticamente que fueseasequible a través <strong>de</strong>l Internet a todo elmundo. Siddur “Kol tuv Sefarad” es elproducto final <strong>de</strong> estos tres años <strong>de</strong> trabajo.Su propósito es poner en manos <strong>de</strong> todoaquel que lo <strong>de</strong>see un siddur <strong>de</strong> acuerdo amler l` 'd myala tradición <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>sluso-españolas, junto con una transliteraciónfonética exacta y <strong>de</strong> fácil lectura que lepermita al estudiante diligente apren<strong>de</strong>r aleer hebreo mientras reza. Una traducciónliteral <strong>de</strong> las oraciones le permitirá al lectorexpandir su vocabulario hebreo y, si así lo<strong>de</strong>sea, cumplir su obligación halájicarezando en español. Don<strong>de</strong> lo ha permitidoel espacio, he añadido un comentarioantológico recogido <strong>de</strong> diversas fuentes<strong>tradicional</strong>es sefaradíes que ahondarán enlas halajot <strong>de</strong> los diversos servicios <strong>de</strong>l viernespor la noche y en el significado profundo <strong>de</strong>la tefilá. A través <strong>de</strong> estos cuatro elementos,tanto individuos como comunida<strong>de</strong>s enteraspodrán aproximarse finalmente a la belleza yla profundidad <strong>de</strong> nuestra tefilá. Esteaspecto comunitario me inspiró a comenzareste proyecto con un siddur para el viernespor la tar<strong>de</strong> y comienzo <strong>de</strong>l Shabbat-pueseste servicio es uno <strong>de</strong> los más extendidos ypracticados por judíos en todo el mundo. Porotra parte, este siddur también contienevarios rituales que pue<strong>de</strong>n ser practicados encasa para enriquecer la observancia <strong>de</strong>lShabbat, nuestro día honorado. Si el Dio lopermite, en el futuro publicaremos siddurimpara el Shabbat en la mañana y para los días<strong>de</strong> semana. Mientras tanto, espero que estesiddur cumpla su propósito y acreciente elservicio divino en nuestros lugares <strong>de</strong>resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> acuerdo a nuestra bellatradición y ayu<strong>de</strong> a aquellos que, por algúnmotivo no han podido aproximarse a unarica vida <strong>de</strong> tefilá, a perfeccionarse estadifícil aunque vital disciplina.ELEMENTOS E INNOVACIONESSiddur Kol tuv Sefarad está compuesto <strong>de</strong>cuatro elementos integrados: texto hebreo,trasliteración fonética, traducción española ycomentario. En cada uno <strong>de</strong> estoselementos he tratado <strong>de</strong> añadir y mejorarciertos aspectos que otros siddurim han<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> lado. En esta sección presentaréuna breve introducción a cada uno <strong>de</strong> estoselementos y las innovaciones que heañadido, así como una explicación <strong>de</strong> cómoestos están integrados.Texto Hebreo: el texto hebreo <strong>de</strong> este siddursigue, en su contenido, or<strong>de</strong>n yparticularida<strong>de</strong>s litúrgicas el rito sefaradí <strong>de</strong>las comunida<strong>de</strong>s españolas portuguesas. Lasobra <strong>de</strong> referencia básica para la exposición<strong>de</strong> este rito sigue siendo la edición <strong>de</strong>l siddurcon traducción inglesa <strong>de</strong>l Rabino David <strong>de</strong>Sola Pool, <strong>de</strong> bendita memoria, jajam <strong>de</strong> lacongregación española portuguesa <strong>de</strong> laciudad <strong>de</strong> Nueva York (Book of PrayerAccording to the Custom of the Spanish andPortuguese Jews, Union of Sephardic


Congregations, New York, 1966). Este siddurha sido el sustento y la atalaya <strong>de</strong>l ritosefaradí en los Estados Unidos por más <strong>de</strong>medio siglo, aunque muy poco conocido porel público <strong>de</strong> habla española. En casos <strong>de</strong>duda, he consultado también el siddur <strong>de</strong> lacomunidad española portuguesa <strong>de</strong> Londres(Book of Prayer of the Spanish PortugueseJews´ Congregation, London, Londres, 2006),así como los siddurim publicados por elinmenso jajam y campeón <strong>de</strong> los anusimRabbí Menashé ben Israel en Amsterdam enel siglo xvii. Esta edición ecléctica <strong>de</strong>l texto<strong>tradicional</strong> trata <strong>de</strong> mantener un balanceentre las particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l rito sefaradí<strong>tradicional</strong> y las prácticas contemporáneas<strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s sefaradíes en ladiáspora y en Israel. El texto hebreo <strong>de</strong> estesiddur, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> haber sidocompletamente reeditado digitalmente parauna lectura más clara y fácil contiene tresinnovaciones: a.) diferenciación entre shevána’ y shevá naj [<strong>tradicional</strong>mente el mismografismo indicaba la ausencia <strong>de</strong> vocalshevánaj- como la vocal reducida –shevána’-; en este siddur la shevá naj esrepresentada por el símbolo <strong>tradicional</strong> ( §ß`)mientras que la shevá ná’ es representadapor dos puntos cuadrados <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la letra( Ë`)] b.) diferenciación entre el kamatz gadoly el kamatz katán [<strong>tradicional</strong>mente el mismografismo representaba la vocal larga kamatzgadol (pronunciada “a”) y la vocal cortakamatz katán (pronunciada “o”); este siddurrepresenta el kamatz gadol con el grafismo<strong>tradicional</strong> ( ®`) y el kamatz katán con unaversión más larga <strong>de</strong>l mismo grafismo ( `)], c.)marcación clara <strong>de</strong> acentos [La mayoría <strong>de</strong>las palabras <strong>de</strong> la lengua hebrea sonagudas, con su acento en la última sílaba;<strong>tradicional</strong>mente se imprimía una rayapequeña (méteg-b§z´§n) <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la sílabaacentuada en el caso <strong>de</strong> una palabra graveo esdrújula. Esta práctica ha causadomuchas confusiones dado que el métegtiene otras funciones gramaticales. En estesiddur las palabras gráves y esdrújulas tienenel siguiente símbolo triangular (` ‘olé) sobrela sílaba acentuada (vg. Epi •l®r se pronuncia“alenu”). Si una palabra carece <strong>de</strong> estesímbolo pue<strong>de</strong> asumirse que el acento vasobre la última sílaba.]Transliteración fonética: Este elementopresenta en español una aproximación alsonido <strong>de</strong> las oraciones en hebreo,permitiendo incluso a aquellos que no leenhebreo rezar en la lengua <strong>de</strong> nuestrospadres. Dado que la base fonética <strong>de</strong>lhebreo y la <strong>de</strong>l español son muy diferentes,en muchos casos es imposible hacer unatransliteración exacta. Por lo cual, a pesar <strong>de</strong>ser una ayuda educativa, cada persona<strong>de</strong>be procurar apren<strong>de</strong>r a leer directamenteel hebreo con sus particularida<strong>de</strong>s fonéticas.En este siddur he tratado <strong>de</strong> ser lo más fiel ala pronunciación hebrea por lo cual hemarcado en el texto fonético <strong>de</strong>talles que noexisten en la lengua española (como la letra‘áyin o la reduplicación <strong>de</strong> una consonantepor causa <strong>de</strong> un daguesh). Las reglas <strong>de</strong>pronunciación que han guiado estatransliteración (ver Apéndice 1, páginas127-128) están basadas en unapronunciación normativa <strong>de</strong>l hebreomo<strong>de</strong>rno. Esta pronunciación es ligeramentediferente a la pronunciación <strong>tradicional</strong> <strong>de</strong>lrito sefaradí luso-español la cual nodiferencia entre bet rafé y bet jazak ypronuncia la tzadi como una “ss” larga. Larazón para preferir una pronunciación másmo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>l texto hebreo es facilita aaquellas personas que apren<strong>de</strong>n hebreo através <strong>de</strong> él también el aprendizaje <strong>de</strong> lalengua <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Israel y así crearpuentes <strong>de</strong> amistad y fraternidad connuestros hermanos y hermanas en ÉretzHakko<strong>de</strong>sh. Aquellas personas que puedanpronunciar el texto <strong>de</strong> acuerdo a la tradiciónluso-española bien pue<strong>de</strong>n hacerlo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ellado hebreo <strong>de</strong>l siddur.Traducción española: El propósito <strong>de</strong> estatraducción es presentar el contenido <strong>de</strong>ltexto hebreo <strong>de</strong> la forma más exacta posible.La traducción sigue las reglas y usos <strong>de</strong>lespañol latinoamericano y trata <strong>de</strong> imitar, enla medida <strong>de</strong> lo posible, la sintaxis <strong>de</strong>l textohebreo. Esto hará que en muchos casos eltexto suene poco elegante en español peropermitirá al lector i<strong>de</strong>ntificar las palabras <strong>de</strong>la tefilá con sus traducción. En lo posible latraducción tratará <strong>de</strong> reflejar las pausas y lapuntuación <strong>de</strong>l texto hebreo aunque enmuchos casos tal cosa es imposible.Consistentemente a través <strong>de</strong> estatraducción he utilizado el arcaismo “Dio / elDio” para referirme al Eterno. Estacostumbre, prevalente en las comunida<strong>de</strong>sladino parlantes, proviene <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> no


atribuir ningún tipo <strong>de</strong> pluralidad al Dios <strong>de</strong>Israel. Aunque basada en una concepciónequívoca <strong>de</strong> la gramática española, estacostumbre es loable en su inspiración y ennuestros días, <strong>de</strong> gran confusión religiosa yespiritual, permite enfatizar el carácter únicoy original <strong>de</strong> la teología <strong>de</strong>l pueblo judío. Enlas oraciones, cuando el texto hebreo usa elTetragrammatón (Shem hammeforash), éstees transliterado en vez <strong>de</strong> ser traducido. Estopermitirá a los lectores <strong>de</strong> este siddur cumplirsus obligaciones halájicas aún cuando recenleyendo la traducción al español. En laspartes <strong>de</strong>l siddur que no son obligatorias(poemas y canciones <strong>de</strong> Shabbat) elTetragrammatón es traducido por el títuloHashem, usado para referirse al Dio encontextos <strong>de</strong> menor santidad. La mayoría <strong>de</strong>los nombres propios han sido mantenidos ensu forma hebrea también en la traducción(vg. Moshé, Ya’akov, etc.).Comentario: El comentario ha sidorecopilado y traducido <strong>de</strong> varias fuentes<strong>tradicional</strong>es sefaradíes. Su propósito es servircomo una guía <strong>de</strong> estudio para el lector enlos momentos cuando no está rezando. Lamayoría <strong>de</strong> los textos son guías halájicas queenseñarán al lector las reglas <strong>tradicional</strong>es <strong>de</strong>las mitzvot asociadas con la noche <strong>de</strong>lShabbat. Los <strong>de</strong>más textos son <strong>de</strong> naturalezafilosófica y teológica y preten<strong>de</strong>n mostraruna pequeña parte <strong>de</strong> la maravillosa riquezacultural <strong>de</strong> nuestro legado sefaradí. Lamayoría <strong>de</strong> las traducciones son mías. Encaso <strong>de</strong> no serlo, su origen ha sidoclaramente indicado. Por supuesto,cualquier falta <strong>de</strong> claridad en el texto no<strong>de</strong>be ser achacada al autor sino a su falible yhumil<strong>de</strong> traductor. El Apéndice 2 (página129-130) contiene una tabla <strong>de</strong> contenidos<strong>de</strong> los diferentes comentarios organizadospor categoría.INTEGRACIÓN DE LOS TRES PRIMEROS ELEMENTOSEn este siddur el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas parafacilitar el aprendizaje <strong>de</strong>l lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En lacolumna izquierda estará el texto hebreo con no más <strong>de</strong> cinco palabras por línea para facilitarsu lectura. En la columna <strong>de</strong>l medio estará la transliteración fonética la cual correspon<strong>de</strong>ráuno a uno con las palabras <strong>de</strong>l texto hebreo para que el lector pueda i<strong>de</strong>ntificar fácilmente latrasliteración <strong>de</strong> cada palabra hebrea y pueda así, apren<strong>de</strong>r a leer hebreo. En la columnaizquierda estará la traducción española. Como ya mencionamos antes, ésta sigue la sintaxis<strong>de</strong>l texto hebreo permitiendo fácilmente i<strong>de</strong>ntificar el significado <strong>de</strong> cada vocablo. Adiferencia <strong>de</strong> los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismsa líneas que el textohebreo a pesar <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> mantener el mismo ór<strong>de</strong>n y la misma sintaxis.El siguiente ejemplo <strong>de</strong>mostrará la integración <strong>de</strong> los tres elementos. El número en cadacolumna tiene su equivalente en las otras dos.TRADUCCIÓN TRANSLITERACIÓN FONÉTICA TEXTO ORIGINAL HEBREO1 PARA DAR A CONOCER1 Lehodía‘ 2 livné 3 haadamm¨c¨`¨d3i¥p§a¦l2©ri cFdèl Ŧ12 A LOS HIJOS 3 DEL HOMBRE4 SUS PORTENTOS, 5 Y LA GLORIA4 guevurotav, 5 ujvodcFa§kE5,ei¨zŸxEaèB46 DE LA BELLEZA 7 DE SU REINO.6 hadar 7 maljutó..FzEk§l©n7x©c£d6


AGRADECIMIENTOS DEL TRADUCTORly mii`ltd miliaya ipkixcdy lr ze`ltpd oec`e ze`cedd l`l iizecez lkgkd z` il ozep `ed mei mei .dpy ze`n yng ixg` iizexewnl ipxifg<strong>de</strong> daeyzd.zeevn<strong>de</strong> dxezd iigl ipeqipkdy iizeaxe iixenl mb zecez ax .eizeniyna jiyndlaxdl :`''aaez ycewd xir milyexia ily daiyid iy`x ipyl zecedl iyt` hxtaip` einine epnn izxez aex, mixd xwere ipiq- `''hily hex xzq`e iav oa aewri-dnkgae <strong>de</strong>epra y`x- `''hily qieel dxetve ield mdxa` oa l`eny axdle -dzeymkgl mb ip` dcen .zizernyne zwcwcn zwiecn dlitz ilbrna ipgpy lregqepa zevlndd lk lr `''hily odk d`le `bxy yeeiit oa xi`n axd :mipwiicdizpeie izirx izzexage izaed` icbpk xfrl ip` dcen seq seq .dfd xtqd ly eaeviraejyna cecir<strong>de</strong> dad`d dkinzd lk lr oeqaewii'b dpg dxye opg za daia` zxn."`ed dly dfd xtqd lye ily" :xn`p dilr .zeax mipywxei eip xirÎaxrn seqdwixn` ly zixad zevx`h''qyz elqk yceg y`x


Encendido <strong>de</strong> las velas <strong>de</strong> ShabbatTradicionalmente, las mujeres encien<strong>de</strong>n las velas <strong>de</strong>l Shabbat. Los personas que viven solas encien<strong>de</strong>n para sí. En la tradición sefaradíprimero se dice la berajá y luego se encien<strong>de</strong>n las velas. Los ashkenazim y algunos sefaradim encien<strong>de</strong>n antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la berajá.BENDITO ERES TÚ ADONAINUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,QUE NOS SANTIFICÓ CON SUSMITZVOT,Y NOS ENCOMENDÓ A ENCENDER LALÁMPARA DE SHABBAT.Baruj Attá Adonai ElohenuMélej Ha‘olam,Asher kid<strong>de</strong>shanu bemitzvotav,Vetzivvanu lehadlikner shel ShabbatE p i Å¥dŸl¡` ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn,ei¨zŸe§v¦nèA EpÅẄè C¦w x¤W£`wi¦l c©dèl § EpÅ˦vè e.zÄ©W l¤W x ¥pSEA TU ACEPTABLE FRENTE A TÍ, ADONAIMI DIO Y DIO DE MIS ANCESTROS, MOSTRARTU GRACIA PARA CONMIGO [Y MI ESPOSO YMIS HIJOS Y MIS HIJAS Y MI PADRE Y MIMADRE] Y CON TODOS MIS SERESQUERIDOS,DANOS A NOSOTROS Y A TODO ISRAELVIDA BUENA Y LARGA, RECUÉRDANOS CONBIEN Y CON BENDICIÓN, GUÁRDANOS CONTU PROVIDENCIA, CON TU SALVACIÓN Y TUMISERICORDIA. BENDÍCENOS CONBENDICIONES GRANDES, PERFECCIONANUESTROS HOGARES Y HAS REPOSAR TUPRESENCIA ENTRE NOSOTROS.DAME EL MÉRITO DE EDUCAR HIJOS YNIETOS SABIOS Y ENTENDIDOS, AMANTESDE ADONAI, TEMEROSOS DEL DIO,PERSONAS VERACES, SIMIENTE DEL SANTO,A ADONAI APEGADOS, ILUMINANDO ELMUNDO CON TORÁ Y CON OBRAS BUENAS YCON TODO TRABAJO EN SERVICIO DELCREADOR.P OR FAVOR, ESCUCHA MI PLEGARIA ENESTE MOMENTO, POR EL MÉRITO DE SARÁ,RIVKÁ, RAJEL Y LEÁ MIS MADRES. ILUMINANUESTRA LÁMPARA QUE NO SE APAGUEJAMÁS, ILUMINA TU SEMBLANTE YSÁLVANOS. AMÉN.Algunas personas aña<strong>de</strong>n la siguiente kavaná:Yehí ratzón lefaneja, Adonai ElohaivElohé Avotai shettejonén otí [veetishí, veet banai, veet benotai, veet aví,veet immí] veet kol kerovai,Vetitén lanu uljol Yisrael jayyim tovimvaarujim, vetizkkerenu bezijrón továuvrajá, vetifke<strong>de</strong>nu bifkuddat yeshu‘áverrajamim. Utevarejenu berajotguedolot, vetashlim battenu,vetashkén Shejinatejá benenu.Vezakkeni legad<strong>de</strong>l banim uvné vanimjajamim unvonim, ohavé Adonai, yiréElohim, anshé emet, zera‘ Kó<strong>de</strong>sh,bAdonai <strong>de</strong>vekim, umirim et ha‘olambattorá uvma‘asim tovim, uvjolmeléjet ‘avodat Habboré.Anná, shemá‘ et tejinnatí ba‘et hazzot,bizjut Sará veRivká veRajel veLeáImmotenu. Vehaer nerenu shel . lóyijbé le‘olam va‘ed, vehaer panejavenivvashé‘a. Amén.i¥dŸl`¥e i©dŸl¡` ï§i ,LiŤpẗèl oFvx ¨ i¦dèi,i¦Wi¦` z¤`èe] i¦zF` o¥pFg èY¤W ,i©zFa£`z¤`èe ,i ¦a¨` z¤`èe ,i ©zFpèA z¤`èe ,i©pÄ z¤`èe,i©aFx èw l’M z¤`èe [i¦O¦`mi¦aFh mi¦I©g l¥`¨ x§U¦i l’k§lE EpÅ ¨l o¤Y¦zèedäFh oFx §k¦fèA EpÅ¥ xèM§f¦zèe ,mi ¦kEx£`©ed¨rEWèi z©Cªw§t¦A EpÅ¥cèw§t¦zèe ,d¨k x§aE ¨,zFlFcèB zFk¨ xèA EpÅ¥k xäèzE è .mi ¦n£g xè «© eLèz¨pi¦kèW o¥M§W©zèe ,Epi Å¥YÄ mi¦l §W©zèe.EpiÅ¥pi¥Ami¦n¨k£g mi¦pä i¥p§aE mi¦pÄ l¥C©bèl i¦pÅ¥M©fèe,mi¦dŸl¡` i¥`§ x¦i ,ï§i i¥a£dF` ,mi¦pFa§pE,mi¦w¥aè C ïi©A ,W ¤cÅ Ÿw r© x Ťf ,z ¤n¡` i¥W§p©`d¨ xFY©A m¨lFr ¨d z¤` mi¦ xi¦`§nEz¤k`Å ¤lèn l’k§aE ,mi ¦aFh mi ¦U£r©n§aE.`¥ xFA ©d z©c F a £r,z`ŸG ©d z¥rÄ i¦z¨P¦gèY z¤` r©nèW ,`¨P¨`d¨`¥lèe l¥g¨ xè e dẅ§a¦ xè e d¨ xÜ zEk§f¦Ad¤A§k¦i `ŸN¤W Ep Å¥x¥p x¥`¨dèe .Epi Å¥zFO ¦`.o¥n¨`.d¨r¥W˦pè e LiŤp¨R x¥`¨dèe ,c¤rë m¨lFrèlLas can<strong>de</strong>las [<strong>de</strong> Shabbat] <strong>de</strong>ben encen<strong>de</strong>rse antes <strong>de</strong>que el sol se ponga, y si hay duda <strong>de</strong> si el sol se hapuesto, ya no se pue<strong>de</strong>n encen<strong>de</strong>r. Y lo mejor esacrecentar la santidad <strong>de</strong> la mitzvá, y encen<strong>de</strong>rcuando el Sol está todavía sobe la cabeza <strong>de</strong> losárboles [en el horizonte]; o en un día nublado, cuandolas gallinas se recogen. [Hoy en día es fácil saber la horaexacta en que las velas <strong>de</strong>ben encen<strong>de</strong>rse a través <strong>de</strong>lInternet. [JPM]]2. Debe hacerse una can<strong>de</strong>la hermosa para honra <strong>de</strong>lShabbat, cuya obligación [<strong>de</strong> encen<strong>de</strong>rla] recae tantosobre los hombres como sobre las mujeres. Incluso unpobre que mendiga <strong>de</strong> puerta en puerta y no tiene quécomer [en el Shabbat], tiene la obligación <strong>de</strong> compraraceite y encen<strong>de</strong>r la can<strong>de</strong>la.3. Con todo, por cuanto las mujeres tienen el cuidado yla administración <strong>de</strong> la casa, a ellas toca más estecuidado. 4. Si no tiene con qué comprar vino para elkiddush <strong>de</strong>l día y para el aceite <strong>de</strong> la can<strong>de</strong>la <strong>de</strong>lShabbat, la can<strong>de</strong>la <strong>de</strong> Shabbat prece<strong>de</strong> [enimportancia]. Así mismo, si no pue<strong>de</strong> comprar unacan<strong>de</strong>la <strong>de</strong> Shabbat y una para Januká, la <strong>de</strong> Shabbatprece<strong>de</strong>. […] 7. Los estudiantes que van a apren<strong>de</strong>rfuera <strong>de</strong> sus casas, están obligados a encen<strong>de</strong>r lacan<strong>de</strong>la <strong>de</strong> Shabbat en sus aposentos, don<strong>de</strong> fuera quevivan. 8. Un huésped que no tiene un aposentoseparado y no tiene quién encienda en su propia casa,ha <strong>de</strong> colaborar con el costo <strong>de</strong>l aceite con el señor <strong>de</strong>la casa don<strong>de</strong> se hospeda. 9. Dos o tres compañerosque comen en un lugar, dado que cada cual estáobligados a tener una can<strong>de</strong>la aparte, uno <strong>de</strong> ellos dirála bendición por todos los presentes en este momento.[Esto también se aplica para las mujeres que están en unmismo lugar como en un hotel o en una reunión familiar.JPM] 10. Es preferible que la can<strong>de</strong>la <strong>de</strong> Shabbat estésobre la mesa [en la que se come] o al menos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>lmismo aposento.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Sabat, cap. vii)]-1-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlPARA EL CONDUCTOR CON EL GUITIT,DE LOS HIJOS DE KÓRAJ-UN SALMO:¡CUÁN AGRADABLE ES TU MORADA,ADONAI DE LAS HUESTESCELESTIALES!ANSÍA Y DESFALLECE MI ALMA PORLOS ATRIOS DE ADONAI, MI CORAZÓNY MI CARNE, CANTARÁN AL DIO VIVO.INCLUSO EL AVE ENCONTRÓ UNACASA Y LA GOLONDRINA UN NIDOPARA PONER ALLÍ SUS POLLUELOS, ENTUS ALTARES, ADONAI DE LASHUESTES CELESTIALES, MI REY Y MIDIO.DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN ENTU CASA, POR SIEMPRE TE ALABARÁN:SELA.DICHOSO ES EL HOMBRE CUYAFUERZA ES EN TÍ, CUYAS SENDASESTÁN EN SUS CORAZONESLOS QUE PASAN POR EL VALLE DELLLANTO EN MANANTIAL LOTORNARÁN, CON BENDICIONES LOCUBRIRÁ LA PRIMERA LLUVIA.ELLOS IRÁN DE HAZAÑA EN HAZAÑA,Y SE MOSTRARÁ AL DIO EN SIÓN.A DONAI DIO DE LAS HUESTESCELESTIALES ESCUCHA MI PLEGARIA,PRESTA OÍDO DIO DE YA‘AKOV: SELA.NUESTRO ESCUDO CONSIDERA DIO, YOBSERVA EL ROSTRO DE TU UNGIDO.PUES UN DÍA EN TU ATRIOS ES MEJORQUE MIL [DÍAS], HE ELEGIDOPROSTRARME EN LA CASA DE MI DIO AVIVIR EN LAS TIENDAS DEL MAL.PUES UN SOL Y UN ESCUDO ESADONAI EL DIO, GRACIA Y GLORIAOTORGA ADONAI, NO NEGARÁ ELBIEN A AQUELLOS QUE ANDANRECTAMENTE.A DONAI DE LAS HUESTESCELESTIALES, DICHOSO ES EL HOMBREQUE CONFÍA EN TI.MINJÁSalmo 84Lamenat . tzéaj ‘al-hagguitit,livné-Kóraj-mizmor:Ma-yedidut mishkenotejaAdonai Tzevaot.Nijsefá vegam-kaletá nafshílejatzrot Adonai, libbí uvsaríyerannenú el-El jai.Gam-tzippor mátzea báyitudror ken lah asher-shataefrojeha, et-mizbbejoteja,Adonai Tzevaot, malkí vElohai.Ashré yoshevé veteja,‘od yehaleluja: Sela.Ashré adam ‘oz lo-Vaj,mesil . lot bilvavam.‘Overé be‘émek habbajáma‘yán yeshituhu,gam-berajot ya‘té moré.Yelejú mejáil el-jáil,yerraé el-Elohim beTziyyón.Adonai Elohim Tzevaotshim‘á tefil . latí, haazinaElohé Ya‘akov: Sela.Máguinnenu reé Elohim,vehabbet penné meshijeja.Ki tov-yom bajatzereja méalef,(pausa) bajarti histofef bevet Elohaimiddur beoholé-résh‘a.Ki shémesh umaguén AdonaiElohim, jen vejavod yitténAdonai, lo-yimná‘ tovlaholejim betamim.Adonai Tzevaot,ashré adam boteaj baj.ï§i i ¦ziE ¦W,zi¦Y¦B©dÎl©r ©gÅ¥S©pèn«©l:xFn §f¦nÎg© xÅ ŸwÎi¥p§a¦lL i ŤzFp èM §W¦n zFci cèIÎd©n ¦zF`äèv ï§ii¦W§t©p d¨zèl¨MÎm©bè e dẗèq§k¦pi¦ xܧaE i¦A¦l ,ï§i zFx §v©gèl:i¨g l ¥`Îl¤` EpèP© xèiz¦i Å©a d¨`èvŨn xFR ¦vÎm©B¨d¨zÅẄÎx¤W£` D¨l o¥w xFx cE §, L i zFg Ť èA§f¦nÎz¤`,¨d i ŤgŸx§t¤`:i¨dŸl`¥e i¦M§l©n ,zF`äèv ï§i,L Ťzi¥a i¥aèWFi i x§W©` ¥: d¨l Q Ť :LEÅlèl©d«èi cFr,KäÎFl fFr m ¨c¨` i¥ x§W©`:mää§l¦A zFN ¦qèn`¨kÄ©d w¤nÅ¥rèA i¥ xèaŸr,EdEÅzi¦Wèi oï§r©n:d¤ xFn d ¤h§r©i zFkxèAÎm©B¨,l¦i ŨgÎl¤` l¦i Å©g¥n Ekèl ¥i:oFI ¦vèA mi¦dŸl¡`Îl¤` d¤`ẍ ¥izF`äèv mi ¦dŸl¡` ï§id¨piŦf£`«©d ,i¦z¨N¦tèz d¨r§n¦W: d¨l q Ť :aŸw£r«©i i¥dŸl¡`,mi ¦dŸl¡` d¥`è x Ep¥P¦bÅ «¨n: L gi¦Wèn Ť i¥p èR h¥A©dè e,s¤l ¨`Å¥n LiŤ x¥v£g«©A mFiÎaFh i ¦Mzi¥aèA s¥tFY §q¦d i¦Y§ x©gÄ:r ©W xÎi¥l‘d’`èA Ť xEC ¦n i©dŸl¡`ï§i o¥b¨nE W ¤n ŤW i¦Mo¥Y¦i cFa¨kè e o¥g ,mi ¦dŸl¡`aFh r©p§n¦iÎ`« Ÿl ,ï§i:mi ¦n¨zèA mi¦kèlŸ«d©l,zF`äèv ï§i:KÄ ©g¥hŸA m¨c¨` i x§W©` ¥-2-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Y DIJO ADONAI AMOSHÉ DICIENDO:MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI AELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN PARAMI FUEGO DE AGRADABLE OLOR,CUIDARÁN DE OFRECER EN SUMOMENTO.DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO DEFUEGO QUE OFRECERÁN A ADONAI,CORDEROS DE UN AÑO DE EDADPERFECTOS, DOS CADA DÍA, UNAOFRENDA CONSUMIDA CONTINUA.ELCORDERO PRIMERO PREPARARÁSPOR LA MAÑANA, Y EL CORDEROSEGUNDO PREPARARÁS ALCREPÚSCULO.UN DÉCIMO DE EIFÁ DE HARINACOMO OFRENDA DE GRANO,MEZCLADA CON ACEITE PURO [EN LACANTIDAD DE] UN CUARTO DE UNHIN.UNA OFRENDA CONSUMIDACONTINUA, COMO AQUELLA HECHA ENEL MONTE SINAÍ, DE OLORAGRADABLE, UNA OFRENDA QUEMADAPARA ADONAI.YSU LIBACIÓN UN CUARTO DE HIN[DE VINO] PARA EL CORDEROPRIMERO, LIBARÁS LA LIBACIÓN DEVINO PARA ADONAI.YEL CORDERO SEGUNDO PREPARARÁSAL CREPÚSCULO, CON SU OFRENDA DEGRANO COMO EL DE LA MAÑANA YCOMO SU LIBACIÓN PREPARARÁS, UNAOFRENDA QUEMADA DE OLORAGRADABLE PARA ADONAI.MinjáKorbanot(Números 28.1-8)Vaydabber Adonai elMoshé l . lemor.Tzav et bené Yisrael veamartáalehem: et korbaní lajmíleish . shai réaj nijojí, tishmerúlehakriv li bemo‘adó.Veamartá lahem: ze haish . shéasher takrivu lAdonai, kevasimbené shaná temimim,shenáyim layyom, ‘olá tamid.Et hakkeves ejad ta‘asévabbóker, veet hakkeveshash . shení ta‘asében ha‘arbáyim.Va‘asirit haefá sólet leminjá,belulá beshémen katitrevi‘it hahín.‘Olat tamid, ha‘asuyá beharSinai, lerréaj nijóaj,ish . shé lAdonai.Veniskó revi‘it hahínlakkeves haejad, bakkó<strong>de</strong>shhassej nésej shejar lAdonai.Veet hakkeves hash . shení ta‘asében ha‘arbáyim, keminjathabbóker ujniskó ta‘asé,ish . shé réaj nijóaj lAdonai.ï§i i ¦z¦iE ¦Wl¤` ï§i x¥A©c§i©e.xŸn`¥N d ¤WŸnŸ§ x©n¨`è e l¥`¨ x§U¦i i¥p èA z¤` e©vi¦n§g©l i¦pħ x’w z¤` :m¤d¥l£`Exèn§W¦Y ,i ¦gŸgi¦p ©gi x Å¥ i ©X¦`èl.Fc£rFn èA i¦l ai¦ x§w©dèld¤X¦`¨d d¤f :m ¤d¨l Ÿ§ x©n¨`è emi¦UäèM ,ïi©l EaiŦ x§w©Y x¤W£`,m ¦ni¦nèz d¨pẄ i¥pèA.ci ¦n¨z d¨lŸr ,mFI©l m¦i Å©pèWd¤U£r©Y c¨g¤` U¤a ŤM©d z¤`U¤a ŤM©d z¥`è e ,x¤wÅ ŸA©ad¤U£r©Y i¦p¥X©d.m¦i Åħ x©r¨d oi¥A,d¨g§p¦nèl z¤lÅ Ÿq dẗi¥`¨d zi¦ xi¦U£r©ezi¦z¨M o¤n ŤWèA d¨lEl èA.oi¦d©d z¦ri¦aè xx©dèA dïªU£r¨d ,ci ¦nŸ z©lŸr,©gŸgi¦p ©gi Å¥xèl ,i©pi¦q.ïi©l d ¤X¦`oi¦d©d z¦ri¦aè x FM §q¦pè eW¤cÅ ŸT©A ,c¨g¤`¨d U¤a ŤM©l.ïi©l x¨k¥W K¤q Ťp K¥Q©dd¤U£r©Y i¦p¥X©d U¤a ŤM©d z¥`è ez©g§p¦nèM ,m¦i Åħ x©r¨d oi¥A,d¤U£r©Y FM §q¦p§kE x¤wÅ ŸA©d.ïi©l ©gÅ Ÿgi¦p ©gi x Å¥ d¥X¦`Discusión <strong>de</strong>l Kuzarí sobre los sacrificios25. KUZARI. Esto me basta en este caso, y quisiera ahoraque me expliques lo que leí sobre los sacrificios, cosasque es difícil para el entendimiento recibirlas, y es lo quedice: “a mi sacrificio, mi pan; para mis fuegos, oloragradable” (Números 28.2). ¿Cómo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>los sacrificios que son sacrificio <strong>de</strong> Hashem y su pan y suolor?26. JAVER. Lo que dice: “para mis fuegos” allana todadificultad. Dice que aquel sacrificio -pan y oloragradable- que me atribuyen son para mis fuegos; es<strong>de</strong>cir, el fuego obrado por la palabra <strong>de</strong>l Dio, cuyacomida eran los sacrificios, y <strong>de</strong>spués comían losSacerdotes el resto <strong>de</strong> su parte; y la intención <strong>de</strong> esto esla disposición <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n para residir el Rey en elPueblo, resi<strong>de</strong>ncia gloriosa, no resi<strong>de</strong>ncia corriente. Ponpor comparación el Caso divino [al-amr’ al-ilahi, la-3-presencia divina en la naturaleza] al alma racional queresi<strong>de</strong> en cuerpo natural animal. Cuando se equiparansus naturalezas y se or<strong>de</strong>nan sus potencias superiores einferiores en una disposición <strong>de</strong>cente para el caso másexcelente [la racionalidad] por encima <strong>de</strong> laanimalidad, es capaz que el rey <strong>de</strong>l entendimientoresida en él [el cuerpo], para dirigirlo y paraencaminarlo, acompañándose con él todo el tiempoque se conserve este or<strong>de</strong>n. Y faltando este or<strong>de</strong>n, seaparta <strong>de</strong> él. Y le parece al ignorante que elentendimiento necesita <strong>de</strong> comida, bebida y olor;porque ve que se conserva en el hombre con lacontinuación <strong>de</strong> estas cosas, y faltando éstas, se aparta<strong>de</strong> él, lo que no es así. Del mismo modo es el Casodivino: hace bien a todos, quiere el bien <strong>de</strong> todos; ycuando se or<strong>de</strong>na la cosa y se dispone para recibir sugobierno, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> influir sobre ésta, luz, ciencia ysabiduría.(continúa en la siguiente página)


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦MinjáAlgunas comunida<strong>de</strong>s recitan los siguientes pasajes talmúdicos sobre la fabricación <strong>de</strong>l incienso en el Templo.Parashat hakketóretï§i i ¦z¦iE ¦WENSEÑA UNA BERAITA: RABBÍ NATÁNDICE, CUANDO [EL SACERDOTE]MUELE [EL INCIENSO] DICE:“MUÉLELO FINAMENTE, FINAMENTEMUÉLELO” PUES LA VOZ [HUMANA] ESBENÉFICA PARA [LA MOLIENDA DE]LAS ESPÉCIAS.S I LA FORMULA ES SÓLO LA MITAD DELVOLUMEN-ES ACEPTABLE, SI ES UNTERCIO O UN CUARTO-NO HEMOSOÍDO [SI ES PERMISIBLE O NO].DICE RABBÍ YEHUDÁ: ÉSTE ES ELPRINCIPIO GENERAL: SI [EL INCIENSO]ES PREPARADO DE ACUERDO A SUSPROPORCIONES, ES ACEPTABLE SI SÓLOSE PREPARA LA MITAD DEL VOLUMEN.PERO SI [EL SACERDOTE] OMITIÓ UNODE SUS INGREDIENTES, MERECE LAPENA CAPITAL.Tania: Ribbí Natán omer,keshehú shojek omer:“Ha<strong>de</strong>k hetev, hetev ha<strong>de</strong>k,”mippené shehakkolyafé labbesamim.Pittemah lajatzaín-kesherá,lishlish velirbía‘ -lo shama‘nu.Amar Ribbí Yehudá: zehakkelal, im kemiddatah,kesherá lajatzaín.Veim jissar ajat mikkolsammaneha, jayyav mita.,x ¥nF` o¨z¨p i¦A¦ x :`ï§p Å©Y:x¥nF` ,w ¥gFW `Ed ¤WèM,w¥c¨d a¥hi¥d ,a¥hi¥d w¥c¨dlFT ©d¤W i¥pèR¦n.mi¦nÜèA©l d¤t ï,d¨ x¥WèM Îoi¦`¨v£g«©l D¨nèH¦R.Ep§rŨnẄ `Ÿl ,©ri Ŧa§ x¦lè e Wi¦l §W¦ld¤f :¨d¨cEd§i i¦A¦ x x©n¨`,D¨z¨C¦nèM m¦` ,l¨l èM©d.oi¦`¨v£g«©l d¨ x¥WèMl’M¦n z©g©` x ©Q¦g m¦`è e.d¨zi Ŧn aÏ©g ,¨d i ŤpÖ©qY cuando se corrompe este or<strong>de</strong>n, no recibirá aquella luzy seguirá el apartarse <strong>de</strong> tal cosa, a pesar <strong>de</strong> que el Casodivino está exento <strong>de</strong> sufrir cambio o corrupción. Todaslas cosas que hay en la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l culto <strong>de</strong> los servicios:sacrificios, sahumerio, salmos, comida y bebida; todo fuehecho con el propósito <strong>de</strong> la purificación y la santidad.Tanto que hasta que se dice <strong>de</strong> ellos: “servicio <strong>de</strong>Hashem” (Números 8.11) y “pan <strong>de</strong> tu Dio” (Levítico 21.8)y semejante. Y todo se atribuye a la voluntad <strong>de</strong>l Dio quequiere este buen or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Pueblo y <strong>de</strong> los Sacerdotes; yrecibir el Dio su presente, se entien<strong>de</strong> por modo <strong>de</strong>comparación, y residir entre ellos, para gloria <strong>de</strong> ellos.Pero Él es santificado y exento <strong>de</strong> recibir provecho <strong>de</strong> suscomidas y bebidas. Es más, el provecho <strong>de</strong> sus comidases para ellos mismos; así como la digestión <strong>de</strong> la comidaque se digiere en el estómago y en el hígado, <strong>de</strong>spués sedigiere lo puro <strong>de</strong> ella en el corazón y lo purísimo en elespíritu. Con esto se alimentan el corazón, el espíritu y elcerebro por medio <strong>de</strong> aquella comida; y se alimentan asímismo los órganos <strong>de</strong> la digestión y los <strong>de</strong>más miembros,por los espíritus que se comunican con ellos por vía <strong>de</strong> lasarterias, nervios y venas. En suma, que sea eltemperamento todo dispuesto y preparado para recibirel imperio <strong>de</strong>l alma racional: la cual es sustanciaseparada <strong>de</strong> materia, casi como la sustancia <strong>de</strong> losángeles, que se dice <strong>de</strong> ellos “que su morada con carneno es” (Daniel 2.11); y resi<strong>de</strong> en el cuerpo, resi<strong>de</strong>nciaangélica e imperial, no resi<strong>de</strong>ncia local, y no recibeningún provecho <strong>de</strong> aquella comida, porque está exenta<strong>de</strong> esto. Y el Caso divino no resi<strong>de</strong> sino en almaintelectual; y el alma no se junta sino con el espíritu <strong>de</strong>lcalor natural, el cual no pue<strong>de</strong> estar sin lugar con que seconecte, como se conecta la llama con la punta <strong>de</strong> lamecha; la semejanza <strong>de</strong> la mecha es el corazón, y elcorazón necesita <strong>de</strong> la circulación <strong>de</strong> sangre; y la sangreno se engendra sino mediante los órganos <strong>de</strong> ladigestión; por cuya causa necesita el corazón <strong>de</strong>lestomago, hígado y sus ministros; así mismo necesita <strong>de</strong>los pulmones, garganta, nariz, diafragma y los músculosque mueven el pecho, para el uso <strong>de</strong> la respiración; paraigualar el temperamento <strong>de</strong>l corazón con el aire queentra y el vapor que sale; y necesita para consumir las-4-superfluida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las comidas <strong>de</strong> órganos <strong>de</strong> faculta<strong>de</strong>sexpulsivas, y vías <strong>de</strong>l excremento y la orina; <strong>de</strong> todasestas cosas consta el cuerpo; y necesita <strong>de</strong> la traslación<strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> un lugar a otro para buscar lo que le esnecesario y huir <strong>de</strong> lo que le es nocivo, y instrumentos quetraigan a sí y reboten <strong>de</strong> sí, para lo cual sirven las manos ylos pies; y necesita <strong>de</strong> consejeros que le adviertan <strong>de</strong> loque ha <strong>de</strong> recelar y lo que ha <strong>de</strong> apetecer; saben lo quefue, escriben y recuerdan lo pasado para percatarse <strong>de</strong>semejante cosa en el futuro o para apetecerla; y paraesto sirven los sentidos exteriores y interiores, siendo suposada la cabeza, con ayuda <strong>de</strong>l corazón y suatraimiento; y es todo el cuerpo or<strong>de</strong>nado y dispuesto,cuando se refiere al gobierno <strong>de</strong>l corazón, que es laprimera resi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l alma; y aunque resi<strong>de</strong> en elcelebro, es resi<strong>de</strong>ncia segunda, mediante el corazón. Dela misma manera es or<strong>de</strong>nada y dispuesta la[manifestación <strong>de</strong> la] vida Divina, como dijo Josué: “conesto sabreis que Dios vivo entre vos” (Josué 3: 10). Se hizoel fuego por la voluntad <strong>de</strong>l Dio, cuando eligió a unaNación, y fue señal y <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> que aceptaba supresente y donativo; porque el fuego es la cosa más sutily suprema que ninguno <strong>de</strong> todos los cuerpos que están<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la esfera <strong>de</strong> la Luna; y es el lugar <strong>de</strong> suresi<strong>de</strong>ncia la gordura <strong>de</strong> los sebos <strong>de</strong> los sacrificios, y suhumo y el humo <strong>de</strong> la nube <strong>de</strong>l sahumerio y los aceites,por el estilo <strong>de</strong>l fuego artificial que no se conecta sino enel sebo, en la gordura y en el aceite; como el calornatural, que se conecta en lo sutil <strong>de</strong>l aceite <strong>de</strong> lasangre; y mandó el Dio Bendito a hacer el Altar <strong>de</strong> laelevación, el Ara <strong>de</strong>l sahumerio y la Menorá. Y <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> esto las elevaciones, el sahumerio <strong>de</strong> las especies, elaceite <strong>de</strong> la luminaria y el aceite <strong>de</strong> la unción, el Altar <strong>de</strong>la elevación, para que se conecte a ella el fuegomanifiesto; y Altar <strong>de</strong> oro, para un fuego más leve y sutil;pero la Menorá era para otro fuego aún mucho más levey sutil, para manifestarse en ella la luz <strong>de</strong> la ciencia ysabiduría. Y la mesa, para conectar en ella los bienescorporales, como dijeron nuestros Sabios: “quien quisiereser Sabio, vaya al Sur; quien quisiere ser rico, vaya alNorte” (Talmud Bavá Batrá 25b);


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦U NA VEZ CADA SESENTA O SETENTAAÑOS SUCEDÍA QUE RESTABA LAMITAD[DEL VOLUMEN DEL INCIENSO].TAMBIÉN ENSEÑÓ BAR KAPPARA: SI[EL SACERDOTE] HUBIERA PUESTO ENELLA [LA MEZCLA] LA MAS MÍNIMAPARTE DE MIEL, NO HAY SER HUMANOQUE HUBIERA PODIDO AGUANTAR SUOLOR.¿POR QUÁ NO MEZCLABAN EN ELLAMIEL? PORQUE LA TORÁ DICE:“NINGUNA PARTE DE PRODUCTOLEUDADO O DE MIEL QUEMARÁS DEÉL COMO OFRENDA QUEMADA PARAADONAI.”(LEVITICO 2.11)DE ADONAI ES LA SALVACIÓN, SOBRESU PUEBLO ESTÁ SU BENDICIÓN. SELA.(SALMOS 3.9)ADONAI DE LAS HUESTES CELESTIALESESTÁ CON NOSTROS, NUESTROREFUGIO ES EL DIO DE YA‘AKOV.SELA.(SALMOS 46.8)¡ADONAI DE LAS HUESTESCELESTIALES, DICHOSO EL SERHUMANO QUE CONFIA EN TI!(SALMOS 84.13)¡ADONAI SALVA! EL REY NOSRESPONDERA EN EL DÍA QUECLAMAMOS.(SALMOS 20.10)TÓRNANOS ADONAI A TI YVOLVEREMOS, RENUEVA NUESTROSDÍAS DE ANTAÑO.(LAMENTACIÓNES 5.21)MinjáParashat hakketóret(continuación)Tania: Bar Kappara omer-Ajat leshish . shim o leshiv‘imshaná hayetá vaa shelshiráyim lajatzaín.Ve‘od tané Bar Kappara: il . luhayá notén bah kortov shel<strong>de</strong>vash, en adam yajolla‘amod mippené rejá.¿Velama en me‘arevin bah<strong>de</strong>vash? Mippenéshehattorá amerá:Ki jol seor vejol <strong>de</strong>vashlo taktiru mimmennuish . shé lAdonai.(Vayikrá 2.11)Cada uno <strong>de</strong> estos pesukim se repite tres veces.LAdonai hayeshu‘á ‘al‘ammejá virjateja. Sela.(Tehil.lim 3.9)Adonai Tzevaot ‘immanu,misgav lanu ElohéYa‘akov. Sela.(Tehil.lim 46.8)Adonai Tzevaot, ashréadam botéaj Baj.(Tehil.lim 84.13)Adonai hoshí‘a, hammélejya‘anenu veyom korenu.(Tehil.lim 20.10)Hashivenu Adonai Elejavenashuva, jaddéshyamenu keké<strong>de</strong>m.(Eijá 5.21)ï§i i ¦z¦iE ¦WÎx¥nF` `x¨R©w ¨ x©A :`ï§p Å©Ymi¦r§a¦Wèl F` mi ¦X¦Wèl z©g©`l¤W d¨` Åä d¨zèi¨d d¨pẄ.oi¦`¨v£g©l m¦i xi¦W Å©EN¦` :`x¨R©w ¨ x©A i¥pŸ cFreèl¤W aFh xFw § DÄ o¥zFp dï ¨dlFkï m ¨c¨` oi ¥` ,W ©a Cè.D¨gi¥ x i¥p èR¦n cŸn £r©lDÄ oi¦aè x¨rèn oi ¥` d¨nÅ ¨lè ei¥pèR¦n ?Ẅ©aè C:d¨ xèn¨` d¨ xFY ©d¤WW©aè C l’kè e xŸ`èU l’k i¦ME P ŤO¦n Exi Ŧh§w©z `Ÿl.ïi©l d ¤X¦`(`i:a `xwie)l©r d¨rEWèi©d ï§i«©l.d¨l¤Q . L z¨kx¦a Ť LèO©r(h:b milidz),Ep ÅÖ¦r zF`ä§v ï§ii¥dŸl¡` EpÅ ¨l a¨B §U¦n. d¨l q Ť .aŸw£r«©i(g:en milidz)i¥ x§W©` ,zF`ä§v ï§i.KÄ ©gÅ¥hŸA m¨c¨`(ci:ct milidz)K¤l ŤO©d ,d¨ri «¦WFd ï§i.EpÅ¥`§ x’w mFi èa EpÅ¥p£r©i(i:k milidz)Li¤l¥` ï§i EpÅ¥a¦W©dW¥C©g ,däEW¨pè e.m¤c ŤwèM Epi Å¥n ï(`k:d dki`)y todas estas cosas eran servicios para la Arca y losQuerubines, que tienen el grado <strong>de</strong>l corazón y lospulmones que cubren sobre él; y necesitaban <strong>de</strong>instrumentos y ministros, como el aguamanil y su base,tenazas, paletas, escudillas, cucharas, limpia<strong>de</strong>ras, ollas,garfios y semejantes, y necesitaban <strong>de</strong> cosa que losguardase, a saber: el Tabernáculo, la tienda y sucubierta; y para guardar todo, el patio <strong>de</strong>l Tabernáculoy sus piezas. Y fue necesario quién llevase todas estascosas, para lo cual escogió el Dio a los hijos <strong>de</strong> Leví, queeran los más allegados [a Hashem], mayormente <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el tiempo <strong>de</strong>l becerro, que se dice: “y congregáronse aél todos los hijos <strong>de</strong> Leví” (Exodo 32.26).(continúa en la siguiente página)ENSEÑA UNA BERAITA:BAR KAPPARA DICE--5-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦SEA AGRADABLE A ADONAI LAOFRENDA DE JUDÁ Y DE JERUSALÉNCOMO EN LOS DÍAS DE ANTAÑO Y LOSAÑOS PASADOS.(MALAQUIAS 3.4)DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN ENTU CASA, SIEMPRE TE ALABARAN.SELA.(SALMOS 84.5)DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE ESTAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA ELQUE ADONAI ES EL DIO.(SALMOS 144.15)UN SALMO DE DAVID,(SALMOS 145.1-21)TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, YBENDECIRÉ TU NOMBRE POR SIEMPREJAMÁS.EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ, YALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPREJAMÁS.GRANDE ES ADONAI Y ALABADO ENEXTREMO, SU GRANDEZA ESINESCRUTABLE.DEUNA GENERACIÓN A OTRAGENERACIÓN SE ALABARÁN TUSOBRAS, Y TUS PORTENTOS CONTARÁN.SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DETU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS DETUS MARAVILLAS HABLARÉ.[LOS HOMBRES] TUS TEMIBLES ACTOSDIRÁN, Y TU GRANDEZA DECLARARÉ.EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDADEXPRESARÁN, Y TU JUSTICIACANTARÁN CON ALBOROZO.GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI,DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE ENAMOR.B UENO ES ADONAI PARA CON TODO, YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS SUSOBRAS.TERECONOCERÁN ADONAI TODASTUS OBRAS, Y TUS SANTOS TEBENDECIRÁN.LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, YSOBRE TU FUERZA HABLARÁN.MinjáAshréVe‘arevá lAdonai minjatYehudá viYirushaláyim kimé‘olam ujshanim kadmoniyyot.(Malají 3.4)Ashré yoshevé veteja,‘od yehaleluja. Sela.(Tehil.lim 84.5)Ashré ha‘am shekkaja lo,ashré ha‘am sheAdonai Elohav.(Tehil.lim 144.15)Tehil . lá leDavid,(Tehil.lim 145.1-21)Aromimjá Elohai hamMélej,vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed.Bejol-yom avarejeja,vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed.Gadol Adonai umehul . lal meod,veligdul . lató en jéker.Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja,ugvuroteja yagguidu.Hadar kevod ho<strong>de</strong>ja,vedivré nifleoteja asija.Ve‘ezuz noreoteja yomeru,ugdul . latejá asapperenna.Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u,vetzidkatejá yerrannenu.Jannún verajum Adonai,érej appáyim ugdol-jásed.Tov-Adonai lakkol,verrajamav ‘al-kol-ma‘asav.Yoduja Adonai kol-ma‘aseja,vajasi<strong>de</strong>ja yevarejuja.Kevod maljutejá yomeru,ugvuratejá yedabberu.ï§i i ¦z¦iE ¦Wz©g§p¦n ï§i«©l däè x«¨rè ei¥ni¦M mÅ ¦¨lẄExi ¦e d¨cEdèi:zFI¦pŸ«n§ c©w mi¦pẄ§kE m¨lFr(c:b ik`ln),L Ťzi¥a i¥aèWFi i x§W©` ¥. d¨l Q Ť .LEÅlèl©dèi cFr(d:ct milidz),FN d¨kŨM¤W m¨r¨d i¥ x§W©`.ei¨dŸl¡` ï§i¤W m¨r¨d i¥ x§W©`(eh:cnw 'dz),c¦e¨cèl d¨N¦dèY(`kÎ`:dnw milidz),K¤l ŤO©d i©dFl¡` L§n¦nFx£`.c¤rë m¨lFrèl L§n¦W d¨kxä£`©eè, ‚ kè Ť xä£` mFiÎl’k ËA.c¤rë m¨lFrèl L§n¦W d¨lèl«©d£`©e,cŸ` èn l¨NªdènE ï§i lFc®B.x¤w Å¥g oi ¥` Fz¨Nªc§b¦lè e,Li ŤU£r©n g©A©Wèi xFcèl xFC.EciŦB©i Li ŤzŸxEa§bE,L ŤcFd cFa èM x©c£d.d¨gi ŦU¨` L i ŤzŸ`èl§t¦p i¥ x§a¦ cè e,Ex Å¥n`Ÿi Li ŤzF`xF«p è fEf¡r §e.d¨P xèR©q£` Ť Lèz¨Nªc§bE,EriŦA©i LèaEhÎa© x x¤k §f.EpÅ¥P© xèi Lèzẅ§ c¦vè e,ï§i mEg xè © e oEP ©g.c¤q ŨgÎl’c§bE m¦iÅ©R©` K¤ x Ť`,lŸM©l ï§iÎaFh.eiÜ£r©nÎl¨MÎl©r ei¨n£g xè © e, L i U£r©nÎl¨M Ť ï§i LÅEcFi.d¨kÅEkè xäèi LiŤci¦q£g©e,Ex Å¥n`Ÿi L èzEk§l©n cFa ËM. E x A©cèi Å¥ Lèz¨ xEa§bEY eligió el más excelente <strong>de</strong> ellos, que fue El‘azarel Sacerdote, para llevar lo más excelente y sutil<strong>de</strong> aquellas cosas; como dice: “y el cargo <strong>de</strong>Elazar, hijo <strong>de</strong> Aharon el Sacerdole, el aceite <strong>de</strong> launción, y el sahumerio <strong>de</strong> las especies, y elpresente <strong>de</strong>l continuo y el aceite <strong>de</strong> la menorá”-6-(Números 4.16); todas estas cosas eran aquellas enlas cuales se conectaba el fuego puro y sutil, y laluz <strong>de</strong> la ciencia y sabiduría, y la luz <strong>de</strong> la Profecíaen los Urim y Tumim.


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦PARA DAR A CONOCER A LOS HIJOSDEL HOMBRE SUS PORTENTOS, Y LAGLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO.TUREINO ES UN REINO PARA TODASLAS ETERNIDADES, Y TU GOBIERNOSOBRE TODA GENERACIÓN YGENERACIÓN.SOSTIENE ADONAI A TODOS LOSCAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOSCONTRITOS.LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN,Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SUDEBIDO TIEMPO.ABRE TU MANO, Y SATISFACE A TODOSER VIVO CON TU FAVOR.JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUSSENDAS, Y PIADOSO EN TODAS SUSOBRAS.CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOSAQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, ATODOS QUIENES CLAMAN A ÉL DEVERDAD.LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LETEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y LOSSALVARÁ.GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUELE AMAN, Y A TODOS LOS MALVADOSDESTRUIRÁ.LAALABANZA DE ADONAI DIRÁ MIBOCA, Y BENDECIRÁ TODA CARNE ELNOMBRE DE SU SANTIDAD PORSIEMPRE JAMÁS.Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS YAH,DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE:HALELUYAH.MinjáAshré(continuación)Lehodía‘ livné haadamguevurotav, ujvod hadarmaljutó.Maljutejá maljut kol-‘olamim,umemshaltejá bejol-dor vador.Somej Adonai lejol-hannofelim,vezokef lejol-hakkefufim.‘Einé-jol Eleja yesabberu,veAttá notén-lahemet ojlam be‘ittó.Potéaj-et ya<strong>de</strong>ja,umasbía‘ lejol-jai ratzón.Tzaddik Adonai bejol-<strong>de</strong>rajav,vejasid bejol-ma‘asav.Karov Adonai lejol-koreav,lejol asher yikrauhu veemet.Retzón-yereav ya‘asé, veetshav‘atamyishmá‘ veyoshi‘em.Shomer Adonai et-kol-ohavav,veet kol-harresha‘im yashmid.Tehil . lat Adonai yedabber-pí,vivarej kol-basar Shem kodshóle‘olam va‘ed.Vaanajnu nevarej Yah,me‘attá ve‘ad ‘olam:Haleluyah.ï§i i ¦z¦iE ¦Wm¨c¨`¨d i¥p§a¦l ©ri cFd Ŧ Ëlx©c£d cFa §kE ,ei¨zŸxEaèB.FzEk§l©n,mi¦n¨lFrÎl’M zEk§l©n LèzEk§l ©n.xŸcë xŸCÎl’kèA LèY§l ©W§n¤nE,mi¦lèt« ŸP©dÎl’kèl ï§i K¥nFq.mi¦tEt èM©dÎl’kèl s¥wFfè e, E x A Å¥ ©Uèi LiÅ ¤l¥` lŸkÎi¥pi•rm¤d¨l o¥zFp dŸ©`è e.FY¦rèA m¨l§k’` z¤`,LŤcï z¤`ΩgÅ¥zFR.oFvx ¨ i ©gÎl’kèl ©ri ŦA§U©nE,ei¨k¨ xè CÎl’kèA ï§i wi¦ C©v.eiÜ£r©nÎl’kèA ci ¦q¨gè e,ei ¨`x«èŸwÎl’kèl ï§i aFx ®w.z¤n¡`«¤a E d Åà x§w¦i ¨ x¤W£` lŸkèlÎz¤`è e ,d¤U£r©i ei ¨` xèiÎoFv ¥ Ëx.m¥ri¦yFiè e r©n§W¦i m¨z¨r§ e©W,eiä£dŸ`Îl’MÎz¤` ï§i x¥nFW.ci ¦n §W©i mi ¦rẄè x¨dÎl’M z¥`è e,i¦RÎx¤A©cèi ï§i z©N¦dËYFW§ c’w m¥W xÜÄÎl’M K¥ xäi¦e.c¤rë m¨lFrèl,Dï K xäèp ¥ Ep§g Å©p£`©e:m¨lFr c©rè e dŸ©r¥n.DïElèl©dY á la mas excelente <strong>de</strong> las clases <strong>de</strong> los Levitas <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> Elazar (que eran los hijos <strong>de</strong> Quehat), dio el cargo <strong>de</strong>llevar los miembros interiores, como el Arca, la mesa, laMenorá, los Altares y los vasos <strong>de</strong> la santidad que servíanen ellas; <strong>de</strong> los cuales se dice: “que servicio <strong>de</strong> lasantidad sobre ellos en el hombro llevarán” (Números7.9). Así como los órganos interiores no tienen huesos quelos lleven, pero las faculta<strong>de</strong>s y espíritus en aquella parteque está ligado con ellos. Y la clase <strong>de</strong> los Levitas, inferiora ésta (que eran los hijos <strong>de</strong> Guersón), llevaban losmiembros blandos exteriores, a saber: las cortinas <strong>de</strong>lTabernáculo, la tienda <strong>de</strong>l encuentro, su cubierta, ycubierta <strong>de</strong>l taso y el velo. La ultima clase <strong>de</strong> los Levitaseran los hijos <strong>de</strong> Merarí. Éstos llevaban los miembrosduros, sus sortijas, sus tablas, sus barras, sus pilares y susbases; y se ayudaban estas dos clases <strong>de</strong> carros, comodice: “dos carros para los hijos <strong>de</strong> Guersón, y cuatrocarros para los hijos <strong>de</strong> Merarí, según su servicio”(Números 7.7). Todo esto por or<strong>de</strong>n y disposición <strong>de</strong> laSapiencia Divina. Y yo no <strong>de</strong>termino absolutamente(apartado sea <strong>de</strong> mí) que la intención y fin <strong>de</strong> este cultofuese esta or<strong>de</strong>n que dije; pero que sería otro muchomás maravilloso y excelente, que es Ley <strong>de</strong>l Dio Bendito.(continúa en la siguiente página)-7-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦ENGRANDECIDO Y SANTIFICADOSEA SU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD, REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)MinjáEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pieKaddish le‘elaYitgaddal veyitkaddashShemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv. Veimrú: Amén.(Amén)El Kahal dice al unísono con el shalíaj tzibbur:ï§i i ¦z¦iE ¦WW©C©w§z¦iè e l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr x¦M § `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©iè e ,D¥zEk§l©n Ki¦l§n©iè e.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ§ xªR(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi §aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c.o¥n¨` :Ex §n¦`è e .ai xẅ ¦ o©n§f¦aE(o•n®`)SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITOPOR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE JAMÁSBENDITOY ALABADO Y HONRADO YEXALTADO Y ADORADO YGLORIFICADO Y ELEVADOY LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO - BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN EXPRESADA EN ESTEMUNDO.DIGAN “AMÉN”(AMÉN)Yehé Shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaarveyitromam veyitnasséveyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, Shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu.(Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá.Veimrú: Amén.(Amén)K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi`®I©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzix©`¨R§z¦iè e g©A©Y§W¦iè e`¥V©p§z¦iè e m©nFx §z¦iè ed¤N©r§z¦iè e x¨C©d§z¦iè e`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦iè e`Ed Ki xèAÎ ¦(o•n®`)`¨z¨k x¦AÎl’MÎo¦n § `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W.`¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C.o¥n¨` :Ex §n¦`è e(o•n®`)Y quien la recibiere con corazón perfecto (sin quereriluminarse en ella con su entendimiento) es mucho másexcelente que el que quiere ostentar en ella su ciencia yespecular con su entendimiento estas cosas Divinas; peroquien <strong>de</strong>clinó <strong>de</strong> aquel grado superior a la especulación,mejor es que entienda en estas conclusiones <strong>de</strong> laciencia, que <strong>de</strong>jarlas para opiniones malas y para lasdudas, que encaminan a la perdición.27. KUZARI. Admirable es (oh Javer) la comparación quehiciste; pero no oí semejanza a la cabeza y sus sentidos,ni al aceite <strong>de</strong> la unción.28. JAVER. Verdad es que el fundamento <strong>de</strong> la cienciaestaba <strong>de</strong>positado en la Arca, constituida en el grado<strong>de</strong>l corazón, en la cual estaban los Diez Mandamientos ysus <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias, a saber, la ley que estaba en su lado,como se dice: “tomad este <strong>libro</strong> <strong>de</strong> la ley y pondréis allado <strong>de</strong> Arca <strong>de</strong> firmamento <strong>de</strong> Hashem” (Deuteronomio31.26). Y <strong>de</strong> ahí salían las dos ciencias: la ciencia <strong>de</strong> laLey, cuyo receptáculo eran los Sacerdotes, y la ciencia<strong>de</strong> la Profecía, cuyo receptáculo eran los Profetas, y elloseran como los consejeros que conocían las cosas,advertían y exhortaban a la Nación, y hacían conservaren la memoria y escribían y eran la cabeza <strong>de</strong> la Nación.29. KUZARÍ. De ésta manera uste<strong>de</strong>s hoy son un cuerposin cabeza ni corazón.30. JAVER. Así es como dices: y más aun, que ni cuerposomos, sino huesos esparcidos, como los huesos que vioEzequiel, y con todo eso (Rey Kuzar), los huesos quequedó en ellos alguna naturaleza <strong>de</strong> las naturalezas <strong>de</strong>la vida, y fueron instrumentos <strong>de</strong> la cabeza y <strong>de</strong>l corazón,y <strong>de</strong>l espíritu, alma y entendimiento, son mejores que loscuerpos formados <strong>de</strong> piedra y cal, con cabeza, ojos yorejas, y los <strong>de</strong>más miembros, en los cuales no residiójamás espíritu viviente.[Séfer Hakuzarí, parte II.25-30, <strong>de</strong> Rabbí Yehudá Halevítraducciónbasada en la versión <strong>de</strong>l Jajam JacobAbendana, (Lóndres, siglo xvii)]-8-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidáï§i i ¦z¦iE ¦WSi no hay un minyán: Cada individuo recitará la ‘amidá por sí solo (páginas 9-29) sin <strong>de</strong>cir (“Amén”) [en negrilla y entreparéntesis] <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada bendición. La recitación se hará en una voz lo suficientemente baja para que cada individuo pueda oírse a símismo pero no tan fuerte que los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong>l kahal puedan oirlo. En presencia <strong>de</strong> un minyán: Cada individuo recitará la‘amidá por sí sólo, <strong>de</strong> nuevo, sin <strong>de</strong>cir “Amén” <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada bendición. Cuando al menos diez miembors <strong>de</strong>l minyán haya terminado su‘amidá, el shalíaj tzibbur recitará la ‘amidá en voz alta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo. Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el Shem hammeforash en cada bendición (“BarujAttá Adonai”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito sea Su Nombre). En el texto <strong>de</strong>l siddur esta inserciónestá marcada por un asterisco en negrita (*). Al terminar la bendición, el kahal dirá (“Amén”). Del mismo modo, el kahal respon<strong>de</strong>ráa<strong>de</strong>cuadamente a la keddushá (página 12-13) y al Modim <strong>de</strong>rrabbanán (página 24). Si el kahal se haya corto <strong>de</strong> tiempo y teme que elShabbat va a comenzar antes <strong>de</strong> haber rezado minjá, el shalíaj tzibbur comenzará su repetición <strong>de</strong> inmediato diciendo las tres primeras berajoten voz alta incluyendo la keddushá (página 9-14). Tras terminar la tercera berajá (“Hael hakkadosh”- página 14) el shalíaj tzibburcontinuará rezando en silencio. El resto <strong>de</strong>l kahal volverá al comienzo <strong>de</strong> la ‘Amidá y rezará en silencio como un individuo (páginas 9-29).Se pondrá <strong>de</strong> pie y librará su mente <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado endirección a Jerusalén y el corazón hacia el Todopo<strong>de</strong>roso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasospara atrás. Luego dará tres pasos hacia a<strong>de</strong>lante, poniéndose en presencia <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong>l Universo, manteniendo estaposición durante toda la ‘amidá.Abrirá su corazón con lassiguientes palabras:ADONAI MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§t¦Y i©zẗèU i¨pŸc£`Y MI BOCA PROCLAMARÁTU ALABANZA.(SALMOS 51.17)ufí yagguid tehil . lateja.(Tehil.lim 51.17). L z¨N¦dèY Ť ci¦B©i i¦tE(f''i:`p milidz)1. Bendición <strong>de</strong> los ancestros (Avot)(Doblará las rodillas)BENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo eagachará la cabeza)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillas antes <strong>de</strong> pronunciarel Santo Nombre)ADONAI,* Adonai,* *,ï§iNUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIODE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.EL DIO:EL GRANDE EL PORTENTOSO Y ELTEMIBLE, EL DIO ALTO, DISPENSADORDE MISERCORDIAS FAVORABLES,CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DELA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, YTRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOSHIJOS DE SUS HIJOS, PARA LOOR DE SUNOMBRE AMOROSAMENTE.Elohenu vElohé Avotenu,Elohé Avraham Elohé YitzjakvElohé Ya‘akov.HaEl:haggadol haggibbor vehannorá,El ‘elyón, gomel jasadimtovim, koné hakkol,vezojer jasdé avot,umeví goel livné venehem,lemá‘an Shemó beahavá.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*-9-,EpiÅ¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`w¨g§v¦i i¥dŸl¡` m ¨d x§a©` ¨ i¥dŸl¡`. aŸw£r«©i i¥dŸl`¥e:l¥`¨d,`¨ xFP ©dè e xFA¦B©d lFc¨B©dmi¦ c¨q£g l ¥nFB ,oFi§l¤r l¥`,lŸM©d d¥pFw, mi ¦aFh,zFa ¨` i ¥c §q©g x¥kFfè e,m ¤di¥pèa i¥p§a¦l l¥`Fb `i ¦a¥nE.dä£d«©`èA FnèW o©rÅ «©nèl


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Avot)Entre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:ï§i i ¦z¦iE ¦WRECUÉRDANOS PARA LAVIDA, REY QUE DESEA LAVIDA.E INSCRÍBENOS EN ELLIBRO DE LA VIDA PARA TUPROPÓSITO, EL DIO VIVO.REY AUXILIADOR,SALVADOR Y DEFENSOR.Zojrenu lejayyim,Mélej jafetz bajayyim,Vejotvenu beséfer hajayyim,lema‘anajá, Elohim hayyim.Continuará con la jatimá:Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén,mi¦I©gèl EpÅ¥ x§k’f,mi¦I©g©A u¥t¨g K¤l Ťn,mi¦I©g©d x¤tÅ¥q§A E p Å¥a§z’kè e.mi¦I©g mi ¦dŸl¡` ,L¨p©r©nèlo¥b¨nE ©ri ŦWFnE ,x¥fFr K¤l Ťn(Doblará las rodillas)BENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo eagachará la cabeza.)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillas antes <strong>de</strong> pronunciarel Santo Nombre)ADONAI,* Adonai,* *,ï§iESCUDO DE AVRAHAM. Maguén Avraham. .m¨d¨ x§a©` o¥b¨nDurante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*Dinim <strong>de</strong> la ‘Amidá (Capítulo xi)Luego, inmediatamente habiendo acabado <strong>de</strong><strong>de</strong>cir “verdad y cierta” (dpen`e zn`) que es la últimabendición <strong>de</strong>l Shemá’ <strong>de</strong> la mañana, diciendo“que redimió a Israel” (l`xyi l`b) y conteniéndose<strong>de</strong> no <strong>de</strong>cir “Amén” ni respon<strong>de</strong>r a Kaddish o aKeddushá, pondrá sus pies juntos comenzará a<strong>de</strong>cir la ‘Amidá, la cual comienza con “Hashemabre mis labios” (gztz izty 'd ver página 9). Ysiendo que llegando a la bendición “que redimióa Israel” o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberla acabado, se lepresenta la oportunidad <strong>de</strong> ponerse los tefilín, selos pondrá entonces sin <strong>de</strong>cir la bendición y sólo<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> acabar la ‘Amidá dirá lasbendiciones. Pero el talit no podrá ponérselo,salvo si se le presenta la oportunidad antes <strong>de</strong><strong>de</strong>cir “que redimió a Israel”, el cuál se pondrá sinbendición y ben<strong>de</strong>cirá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminar la‘Amidá.2. El tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la ‘Amidá comienza cuando<strong>de</strong>spunta el sol, aunque el que la dice con elamanecer cumple con su obligación. Y el tiempopara <strong>de</strong>cirla son cuatro horas, que se son latercera parte <strong>de</strong>l día: reguladas estas horas <strong>de</strong>lmodo que dijimos con el Shemá’ (ver Dinim <strong>de</strong>Shemá’ en la página 52). Y si erró y pasó <strong>de</strong> estetiempo, la dirá antes <strong>de</strong>l mediodía, pero no tendrátanta recompensa. Y pasando esta hora, ya no esposible <strong>de</strong>cirla.3. Habiendo llegado el tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la oración,es pecado saludar y dar los buenos días acualquier persona. Lo que podrá hacer si se loencuentra en la calle. Y algunas autorida<strong>de</strong>sprohiben saludar a una persona con la frase“shalom,” por ser éste uno <strong>de</strong> los atributos que sondados al Dio bendito. Y sería un gran<strong>de</strong> pecadoantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la ‘Amidá hacer algún negocio osalir <strong>de</strong> viaje; pues <strong>de</strong>be prece<strong>de</strong>r siempre losagrado a lo profano.(continúa en la página 12)-10-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Guevurot)2. Bendición por los portentos (Guevurot)ï§i i ¦z¦iE ¦WTÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPREADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOSTÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN.EL QUE HACE BAJAR EL ROCÍO [SOBRELA TIERRA].EL QUE HACE SOPLAR AL VIENTO YHACE CAER LA LLUVIA.APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOSCON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOSCON MISERICORDIA ABUNDANTE,SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS ALOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOSCAUTIVOS.MANTIENES TU LEALTAD CONAQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE ELPOLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO DELOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILARA TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DALA VIDA Y HACE FLORECER LASALVACIÓN?!Attá guibbor le‘olam Adonai,mejayyé metim Atta,rav lehoshía‘.Entre el primer día <strong>de</strong> Pésaj y Sheminí Atzeret dirá:,i¨pŸc£` m¨lFrèl xFA¦B dŸ©`,dŸ Å©` mi ¦z¥n d¥I©gèn.©ri ŦWFdèl a© xMorid hattal .lḦ©d ci xFn ¦Entre Sheminí Atzeret y el primer día <strong>de</strong> Pésaj dirá:Mash . shiv harrúajumorid hagguéshem.Mejalkel jayyim bejésed,mejayyé metim berrajamimrabbim, somej nofelimverrofé jolim umattir asurim.Umkayyem emunató lishené‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurotumí dome Laj, Mélej memitumjayyé umatzmíaj yeshu‘á.©gEÅx¨d ai ¦X©n.m¤W ŤB©d ci xFnE ¦,c ¤q ŤgèA mi¦I©g l¥M§l©kènmi¦n£g xèA «© mi¦z¥n d¥I©gèn,mi¦lèt« Fp K¥nFq ,mi ¦A x©.mi¦ xEq£` xi ¦Y©nE mi¦lFg ` ¥tFxeèi¥p¥Wi¦l Fz¨pEn¡` m¥I©w§nEzFxEaèB l©r«©A LFÅn¨k i¦n .xẗ¨rzi¦n¥n K¤l Ťn ,K¨N d ¤nFÅC i¦nE.d¨rEWèi ©gi Ŧn§v©nE d¤I ©g§nEEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADREMISERICORDIOSO,QUE RECUERDA A SUSCREATURAS CON MISERI-CORDIA PARA LA VIDA?!Mi jamoja Av rajamán, ,o¨n£g x © a¨` LÅFn¨k i¦nZojer yetzuravberrajamim lejayyim.ei¨ xEvèi x¥kFf.mi¦I©gèl mi ¦n£g xèA «©Y CONFIABLE ERES TÚPARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE DA VIDA A LOS MUERTOS.Continuará con la jatimá:Veneemán Attálehajayot metim.Baruja Attá Adonai,*Mejayyé hammetim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:dŸ©` o ¨n¡`¤pè e.mi¦z¥n zFi£g©dèl*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦z¥O©d d¥I©gèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*El individuo en su <strong>de</strong>voción personal <strong>de</strong> la ‘Amidá continuará en la pagina 14.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur tanto éste como los <strong>de</strong>máscontinuarán con la kedushá en la siguiente página.-11-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Kedushá)ï§i i ¦z¦iE ¦WEl shalíaj tzibbur hará una corta pausa en este momento. Los <strong>de</strong>más participantes <strong>de</strong>l kahal darán tres pasos hacia a<strong>de</strong>lante hasta quedar<strong>de</strong> nuevo en posición <strong>de</strong> ‘Amidá, con los pies juntos mirando a Jerusalén y el corazón contrito frente al Santo <strong>de</strong> Israel. En este momento elkahal imita a los ángeles servidores <strong>de</strong>clarando la Santidad inefable <strong>de</strong>l Eterno.(BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE,CON LA DULCE CONVERSACIÓNSECRETA DE LOS SERAFINES DELSANTO, AQUELLOS QUE TRES VECESREPITEN PARA TI LA KEDUSHA,COMO ESTÁ ESCRITO POR LA MANODE TU PROFETA:)([CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO ALOTRO Y DIRÁ:)BENDIGAMÓSTE Y VENEREMÓSTE,CON LA DULCE CONVERSACIÓNSECRETA DE LOS SERAFINES DELSANTO, AQUELLOS QUE TRES VECESREPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMOESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE TUPROFETA.[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO ALOTRO Y DIRÁ:(SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAIDE LAS HUESTES CELESTIALES,LLENA ESTÁ TODA LA TIERRA DE SUGLORIA.)(ISAIAS 6.3)SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI DELAS HUESTES CELESTIALES, LLENAESTÁ TODA LA TIERRA DE SU GLORIA.El kahal dirá:(Nakdishaj vena‘aritzaj,kenó‘am síaj sod sarféKó<strong>de</strong>sh, hammeshal . leshimlejá kedush . shá, vején katuv‘al yad nevieja:)(En el primer “ze” cada individuo <strong>de</strong>l kahal hará unavenia hacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia asu <strong>de</strong>recha y al “veamar” una venia hacia el frente.)(Vekará ze el ze veamar)El shalíaj tzibbur contestará:Nakdishaj vena‘aritzaj,kenó‘am síaj sod sarféKó<strong>de</strong>sh, hammeshal . leshimLejá kedush . shá, vején katuv‘al yad nevieja:(En el primer “ze” el shalíaj tzibbur hará una veniahacia su izquierda, al segúndo “ze” una venia a su<strong>de</strong>recha y al “veamar” una venia hacia el frente)Vekará ze el ze veamarEl kahal dirá empinándose en la punta <strong>de</strong> los pies,manteniendo los pies juntos cada vez que dice “kadosh”:(Kadosh, kadosh, kadosh,Adonai Tzevaot,meló jol haáretz kevodó.)(Yishayahu 6.3)El shalíaj tzibbur respon<strong>de</strong> empinándose en la punta <strong>de</strong>los pies en cada “kadosh”:Kadosh, kadosh, kadosh,Adonai Tzevaot,meló jol haáretz kevodó.,K®vix£r©pËe K®WiCßw©p)i•tßx©U cFq ©gi U m©r pËMmiWËN©WËO©d ,W §c waEz®M o•kËe ,d ®XcËw LËl(:L §`iaËp c©i l©r(:x ©n®`Ëe d§f l§` d§f `®x®wËe),K¨vi¦ x£r©pè e KẄi¦ C§w©pi¥t§ x©U cFq ©gi ŦU m©rÅ ŸpèMmi¦WèN ©WèO©d ,W¤c« ŸwaEz¨M o¥kè e ,dẌªcèw LèlL Ť`i¦aèp c©i l©r:x©n¨`è e d¤f l¤` d¤f `¨ xẅè e,WFc ®w ,WFc ®w ,WFc®w),zF`®aËv ®ißi(.FcFa ËM u§x ®`®d lk `lËn(b:e edriyi),WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ,zF`äèv ï§i.FcFa èM u¤ xŨ`¨d l’k `Ÿlèn(Continuará en la siguiente página.)Proviene <strong>de</strong> la página 10: 4. No se pue<strong>de</strong> tambiéncomer o beber sin antes <strong>de</strong>cir la oración, para que no sediga: “a mí <strong>de</strong>jaste por seguir tras <strong>de</strong> tu cuerpo”. Si bienpue<strong>de</strong> tomar una comida por medicina. Aquel quetenga mucha sed o hambre y al no comer no tendrá la<strong>de</strong>bida intención cuando reza, podrá comer y beberantes. El agua no está prohibida antes <strong>de</strong> rezar.6. Siendo ocasión forzosa salir <strong>de</strong> viaje, al cual esnecesario ir caminando, podrá <strong>de</strong>cir la ‘Amida antes <strong>de</strong>lamanecer para <strong>de</strong>cirla en su casa, pero esperará para<strong>de</strong>cir el Shemá’ hasta que llegue su tiempo a<strong>de</strong>cuado(ver comentario página 52).7. No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sobre una cama, una estera o unestrado, o un sitio más alto <strong>de</strong> 3 puños, como dijo David:“<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las profundida<strong>de</strong>s te llamé, Hashem” (Salmos130.1) Salvo se trate <strong>de</strong> un viejo o enfermo, o teniendoentendido que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí [<strong>de</strong> este lugar alto] pue<strong>de</strong> elKahal escuchar mejor su voz.-12-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Kedushá)[continuación]ï§i i ¦z¦iE ¦WFRENTE A ELLOS [LOS OTROSÁNGELES] ALABAN Y DICEN:(BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAIDESDE SU MORADA.)(EZEQUIEL 3.12)BENDITA ES LA GLORIA DE ADONAIDESDE SU MORADA.Y EN LAS PALABRAS DE TU SANTIDADESTÁ ESCRITO Y DICE:(REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE,TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓNA OTRA, HALELUYÁ.)(SALMOS 146.10)REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, TUDIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN AOTRA, HALELUYÁ.El shalíaj tzibbur continúa:Le‘ummatam meshabbejimveomerim:El kahal respon<strong>de</strong> empinándose en “Baruj”:(Baruj kevod Adonaimimmekomó.)(Yejezkel 3.12)El shalíaj tzibbur dirá empinándose en “Baruj”:Baruj kevod Adonaimimmekomó.El shalíaj tzibbur continuará:Uvdivré kodshejá katuv lemor:El kahal respon<strong>de</strong> empinándose en “Adonai”:(Yimloj Adonai le‘olam,Eloháij Tziyyón, ledor vador,Haleluyah.)(Tehil.lim 146.10)El shalíaj tzibbur aña<strong>de</strong> empinándose en “Yimloj”:Yimloj Adonai le‘olam,Eloháij Tziyyón, ledor vador,Haleluyah.mi¦gèA©Wèn m¨zÖªrèl:mi xènF` ¦ eè®ißi cFaËM KEx®A)(.FnFw ËOn(ai:b l`wfgi)ï§i cFa èM KExÄ.FnFw èO¦n:xŸn`¥l aEz¨M L§W§ c’w i¥ x§a¦ c§aE,m®lFrËl ®ißi Klßni),xc®e xcËl ,oFI v Ki ´©dl°`(.D®iElËl ©d(i:enw milidz),m¨lFrèl ï§i KŸl§n¦i,xŸcë xŸcèl ,oFI ¦v K¦iÅ«©dŸl¡`.DïElèl©dTras terminar la kedushá el shalíaj tzibbur prosigue con la bendición <strong>de</strong> la Santidad <strong>de</strong>l Nombre en la siguiente página . Tras <strong>de</strong>cir “Amén”a esta bendición los miembros <strong>de</strong>l kahal darán tres pasos para atrás, saliéndo <strong>de</strong> la presencia inmediata <strong>de</strong> la Shejiná.8. Debe abrirse la puerta o la ventana hacia aquellaparte don<strong>de</strong> está la santa ciudad <strong>de</strong> Jerusalén,hacia la cual las oraciones son más eficaces, y asíhallamos en Daniel: “ventanas abiertas haciaJerusalén” (Daniel 6.11).9. No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir en un campo abierto, pudiendoser dicha en una parte más secreta, don<strong>de</strong> laintención y la <strong>de</strong>voción es mayor.10. Tampoco se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la Sinagoga,salvo tornándo el rostro hacia ella.11. Así mismo no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>tener en la puerta <strong>de</strong> laSinagoga cuando el kahal está rezando, para que noparezca un hereje. Mas si lleva tefilín no hay estasospecha. Si hay otra sinagoga o habiendo otrapuerta se retira toda presunción <strong>de</strong> herejía.12. La oración es más eficaz cuando se hace con elkahal. Y siendo que, por forzosa ocasión, seanecesario <strong>de</strong>cirla en casa, procurará rezar al mismotiempo que el kahal está rezando. Y quien no puedarezar en este tiempo, vendrá con todo esto a lasinagoga, así sea para rezar solo. Por ser más eficazla oración ahí que la que se hace en casa, haciendotodo las diligencias para no separar su oración <strong>de</strong> laoración <strong>de</strong>l kahal.13. Es una mitzvá correr cuando se va a la sinagoga opara hacer cualquier otra mitzvá, aunque sea en elShabbat: ¡tanto amor <strong>de</strong>bemos mostrar a lospreceptos divinos! También se <strong>de</strong>be procurar ser uno<strong>de</strong> los primeros que entran a la sinagoga.14. El que llega a una ciudad y quiere dormir ahí y sihay la posibilidad <strong>de</strong> rezar con minyán a unadistancia <strong>de</strong> cuatro millas, está obligado <strong>de</strong> ir allá. Ypara tornar para atrás, concurre en esta obligación, siel sitio don<strong>de</strong> se reza con minyán está a distancia <strong>de</strong>una milla.(continúa en la siguiente página)-13-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Kedushat Hashem-Dá‘at)3. Bendición <strong>de</strong> la santidad (Kedushat Hashem)ï§i i ¦z¦iE ¦WTÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ESSANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍATE LOAN. SELA.B ENDITO ERES TÚ ADONAI,*EL DIO EL SANTO.Attá kadosh veShimjá kadosh,ukdoshim bejol yom yehaleluja.Sela.Baruj Attá Adonai,*HaEl hakkadosh.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:,WFcẅ L§n¦Wè e WFcẅ dŸ©`.LEÅlèl©dèi mFi l’kèA mi¦WFc§wE. d¨l Q Ť*,ï§i dŸ©` KExÄ.WFc ¨T©d l¥`¨d(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*Entre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur en vez <strong>de</strong> “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá:BENDITO ERES TÚADONAI,* EL REY ELSANTO.Baruj Attá Adonai,*HamMélej hakkadosh.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:*,ï§i dŸ©` KExÄ.WFc ¨T©d K¤l ŤO©d(AMÉN) (Amén) (o•n®`)TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CONINTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SERHUMANO SABIDURÍA.AGRÁCIANOS DE TU PARTE CONINTELECTO Y SABIDURÍA EINTELIGENCIA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE AGRACIAS CON EL INTELECTO.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)Attá jonén leadam dá‘at,umlammed leenosh biná.Vejonnenu meittejá <strong>de</strong>‘áuviná vehaskel.Baruj Attá Adonai,*jonén haddá‘at.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalrespon<strong>de</strong>rá:,z©r Å©C m¨c¨`èl o¥pFg dŸ©`.d¨pi ¦A WFp¡`«¤l c¥O©l§nEd¨r¥C LèY¦`¥n EpÅ¥P’gè e.l¥M§U©dè e d¨pi¦aE*,ï§i dŸ©` KExÄ.z©r ŨC©d o¥pFg(AMÉN) (Amén) (o•n®`)15. Una casa <strong>de</strong> estudio don<strong>de</strong> se estudia confrecuencia, tiene más santidad que una sinagoga y esmejor rezar en ésta.16. En la sinagoga, cada persona <strong>de</strong>be tener un lugarpropio. En este lugar dirá su ‘Amidá, imitando a Abrahamy a David, los cuales, nos consta, tenían un lugar<strong>de</strong>dicado para sus <strong>de</strong>vociones.17. Entrando una persona a la sinagoga no <strong>de</strong>beponerse a rezar inmediatamente, mas reposará primeroun poco para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cir su rezo con más intención yDurante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*-14-espíritu más quieto. Y acabado el rezo <strong>de</strong>be también<strong>de</strong>tenerse un poco y no apresurarse mostrando en estoque no ha sido una carga esta ocupación <strong>de</strong> tantomerecimiento.18. No <strong>de</strong>be haber cosa que se interponga entre el quedice la ‘Amidá y la pared, ni cosa que pueda distraer elpensamiento. Si bien una caja, un banco o una cosa queesté fija no son llamadas separación.


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Teshuvá-Selijá)5. Bendición por el retorno (Teshuvá)ï§i i ¦z¦iE ¦WHAZNOS RETORNAR NUESTRO PADREA TU TORÁ Y ACÉRCANOS, NUESTROREY, A TU SERVICIO Y DEVUÉLVENOSEN UN RETORNO COMPLETO ANTE TI.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE DESEAS EL RETORNO.Hashivenu Avinu letoratejavekarevenu, Malkenu,la‘avodateja, vehajazirenubitshuvá shelemá lefaneja.Baruj Attá Adonai,*harrotzé bitshuvá.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:L Ťz¨ xFzèl EpiŦa¨` E p Å¥ai¦W£d,EpÅ¥M§l©n ,EpÅ¥a x è«ẅèeEpxi¦f£g©dèÅ¥ e L Ťz¨c F a £r©l. L i pẗèl Ť d¨n¥lèW däEW§z¦A*,ï§i dŸ©` KExÄ.däEW§z¦A d¤vFx«¨d(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE,PUES HEMOS TRANSGREDIDO.INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUESHEMOS HECHO MAL, PUES UN DIOBUENO E INDULGENTE ERES TÚ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE CON GRACIA ABUNDAS ENPERDONAR.6. Bendición por el perdón (Selijá)En “selaj” y en “mejol” golpeará la parte izquierda <strong>de</strong>l pecho con la mano <strong>de</strong>recha.Selaj lanu, Avinu, ki jatanu.Mejol lanu, Malkenu, kifasha‘nu, ki El tovvesal . laj Atta.Baruj Attá Adonai,*jannún hammarbé lislóaj.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:.Ep` Åḧ¨g i ¦M ,EpiŦa¨` ,EpÅ ¨l g©lèqi¦M, EpÅ¥M§l©n ,EpÅ ¨l lŸgènaFh l ¥` i ¦M ,Ep§rÅẄẗ.dŸÅ¨` g¨N©qè e*,ï§i dŸ©` KExÄ.©gÅ Ÿl§q¦l d¤A§ x©O©d oEP ©g(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*19. Por la misma razón no es conveniente rezar <strong>de</strong>lante<strong>de</strong> páneles o pinturas. Y si suce<strong>de</strong> que reza frente aellos, bajará la vista para no distraerse.20. No se pue<strong>de</strong> pasar por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l que estádiciendo la ‘Amidá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cuatro codos (2 metros).Ni se pue<strong>de</strong> estar sentado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esa cantidad juntoal que está diciendo, salvo si estuviese rezando oleyendo la Ley. Mas si estando alguien sentado, alguienmás se pone <strong>de</strong> pie en este espacio para <strong>de</strong>cir la‘Amida, entonces no tiene obligación <strong>de</strong> levantarse.Siendo también si acabó su ‘Amidá antes que otrapersona que se puso <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ésta para <strong>de</strong>cirla, nodará los tres pasos para atrás en cuanto la otra personano ha acabado porque es como si pasase frente a él. Yesperará para que no parezca que tiene una carga <strong>de</strong>la que quiere librarse y <strong>de</strong>scansará para no estorbar alcompañero que está frente a él.21. La ‘Amidá <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> pie, con los pies juntos, ycon la cabeza baja, como un siervo que está con grantemor <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> su señor. Pero quien va a caballo noestá obligado a apearse y andando la podrá <strong>de</strong>cir. Elque navega o anda en una carreta y no se pue<strong>de</strong>levantar la dirá sentado, haciendo un esfuerzo paralevantarse al tiempo que se hacen las genuflexiones y lostres pasos para atrás. El que camina a pie, por loconsiguiente, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla caminando. El enfermopue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla en su cama. El que está también don<strong>de</strong>hay gentiles y teme que lo interrumpan durante la‘Amidá, o le dañarán su obra, podrá <strong>de</strong>cirladisimuladamente sentado.22. Aquel que por las razones dichas no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la‘Amidá <strong>de</strong> pie, la repetirá <strong>de</strong>spués si le es posible(hacerlo <strong>de</strong> pie) y no tiene necesidad <strong>de</strong> añadir ningunacosa.23. Quien dice la ‘Amidá no se pue<strong>de</strong> recostar sobre unacolumna, un hombre o cosa alguna.(continúa en la siguiente página)-15-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Geulá-Refuá)7. Bendición por la re<strong>de</strong>nción (Gueulá)ï§i i ¦z¦iE ¦WCONTEMPLA POR FAVOR NUESTRADEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRASLUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOSCON UNA REDENCIÓN COMPLETAPARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES ELDIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*REDENTOR DE ISRAELReé na be‘oniénu, verrivárivenu, umaher leggoolenugueul . lá shelemá lemá‘anShemeja, ki El goel jazak Atta.Baruj Attá Adonai,*Goel Yisrael.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:däi¦ xè e ,EpÅ¥i§p’rèA `¨p d ¥`xèEpÅ ¥l‘`’Bèl x¥d©nE,EpÅ¥ai¦ xo©rÅ «©nèl d¨n¥lèW d¨NàèB.dŸÅ¨` w¨f¨g l ¥`FB l ¥` i ¦M , L nèW Ť*,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i l¥`FB(AMÉN) (Amén) (o•n®`)CÚRANOS, ADONAI, Y SEREMOSCURADOS, SÁLVANOS Y SEREMOSSALVOS, PUES NUESTRA ALABANZAERES TÚ.TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARATODAS NUESTRAS ENFERMEDADES YPARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS, YPARA TODAS NUESTRAS AFLICCIONES.PUES EL DIO CURADOR,MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE CURAS A LOS ENFERMOS DE SUPUEBLO ISRAEL.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*8. Bendición por la curación (Refuá)Refaénu, Adonai, venerrafé,hoshi‘enu venivvashe‘a,ki tehil . latenu Atta.Veha‘alé arujá umarpélejol-tajaluenu uljol majovenu,uljol makkotenu.Ki El rofé rajamánveneemán Atta.Baruj Attá Adonai,*rofé jolé ‘ammó Yisrael.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:,`¥tẍ«¥pè e ,ï§i, Ep Å¥`ẗè x,d¨rÅ¥W˦pè e EpÅ¥ri¦WFd.dŸÅ¨` EpÅ¥z¨N¦dèz i¦M`¥R§ x©nE d¨kEx£` d¥l£r«©dè e, E p i aF`§k©n Å¥ l’k§lE Epi Å¥`El£g©YÎl’kèl.Epi Å¥zFM ©n l’k§lEo¨n£g x «© `¥tFx l ¥` i¦M.dŸÅ¨` o¨n¡`¤pè e*,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i FO ©r i¥lFg ` ¥tFx(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*24. En el dicho tiempo no pue<strong>de</strong> tener en las manostefilín, <strong>libro</strong>s sacros, una copa, una daga o dinero; yaque al cuidarse <strong>de</strong> que estas cosas no se caigan,fácilmente se distraerá y per<strong>de</strong>rá la gran intenciónque conviene tener. Sólo podrá tener en sus manosel <strong>libro</strong> <strong>de</strong> los rezos o un lulav en el tiempo <strong>de</strong> Sukkot.25. Esta obligado a enunciar las palabras y apronunciarlas con la boca, <strong>de</strong> modo que sus propiosoídos puedan discernir cada palabra que dice. Sibien no levantará la voz <strong>de</strong>masiado.26. En este tiempo apartará <strong>de</strong> sí cualquierpensamiento extraño, como quien está hablandofrente al Rey <strong>de</strong> los Reyes, el Santo Bendito Sea. Yhubo muchos justos que fueron arrebatados enéxtasis tanto así que llegaron al grado <strong>de</strong> la profecía.Pero estando en la ‘Amidá, si se le ocurre algún otropensamiento, <strong>de</strong>tendrá su ‘Amidá antes <strong>de</strong> que pasedicho pensamiento, y volverá a ella. Pues la oraciónsin intención es como un cuerpo sin alma y la másimportante <strong>de</strong> las oraciones que or<strong>de</strong>naron losvarones <strong>de</strong> la Gran Asamblea es la ‘Amidá. Y paratener una perfecta <strong>de</strong>voción, es bueno consi<strong>de</strong>rarantes cosas que humillen el corazón y lo reduzcanmuy contrito: como sería levantar el pensamiento ala consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la Alteza <strong>de</strong>l Dio Bendito y lavileza <strong>de</strong>l hombre.-16-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Shanim)9. Bendición <strong>de</strong> los años (Shanim)ï§i i ¦z¦iE ¦WDurante los meses <strong>de</strong>l verano septentrional (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los días intermedios <strong>de</strong> Pésaj hasta el cuatro <strong>de</strong> diciembre en la diáspora y hasta el séptimodía <strong>de</strong>l mes hebreo <strong>de</strong> Marjeshván en la Tierra <strong>de</strong> Israel) tanto el individuo en su <strong>de</strong>voción personal como el shalíaj tzibbur en su repeticióndicen una formulación especial <strong>de</strong> esta bendición. Durante los meses <strong>de</strong> invierno (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cinco <strong>de</strong> diciembre en la diáspora o el séptimo día <strong>de</strong>lmes hebreo <strong>de</strong> Marjeshván en la tierra <strong>de</strong> Israel hasta Pésaj) tanto el individuo como el shalíaj tzibbur usan una formulación más larga <strong>de</strong> labendición como aparece en la siguiente página (página 18).BENDÍCENOS NUESTRO PADRE ENTODAS LAS OBRAS DE NUESTRASMANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOSCON LOS ROCIOS DE FAVOR, DEBENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD.QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA,SACIEDAD, Y PAZ COMO EN LOS AÑOSBUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHORERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS.B ENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE BENDICES LOS AÑOS.Durante el verano:Barejenu Avinu bejol-ma‘aséya<strong>de</strong>nu uvarej shenatenubetalelé ratzón berajá undavá.Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘veshalom kash . shanim hattovotlivrajá, ki El tov umetivAtta umvarej hash . shanim.Baruj Attá Adonai,*Mevarej hash . shanim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:d¥U£r«©nÎl’kèA Epi ¦a¨` Ep¥kè x«ÄEpÅ¥z¨pèW K¥ xäE EpiÅ¥c ï.dä¨cpE d¨k xèA ¨ oFvx ¨ i¥lèl©hèAräÜè e mi¦I©g :D¨zi¦ x£g«©` i¦d§zEzFaFH ©d mi¦pẌ©M mFlẄè eai¦h¥nE aFh l ¥` i¦M d¨k¨ x§a¦l.mi¦pẌ©d K¥ xä§nE dŸ Å©`*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦pẌ©d K¥ xäèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*27. Si una persona bebió una cantidad <strong>de</strong> un huevo <strong>de</strong>vino (60-100 ml), <strong>de</strong>be esperar a que sienta que está ensu perfecto juicio y entonces podrá <strong>de</strong>cir la ‘Amidá.28. Quien tiene una duda si ha dicho la ‘Amidá o no,volverá a <strong>de</strong>cirla. Y si acaso, estando en esta repeticiónse acuerda que ya la había dicho, aunque esté en lamitad <strong>de</strong> una bendición no continuará con ella.29. Si erró o tuvo una ocasión en la que no dijo la ‘Amidáen la mañana, dirá por la tar<strong>de</strong> dos (‘Amidot): teniendola intención <strong>de</strong> cumplir con la primera su obligación <strong>de</strong>la tar<strong>de</strong>, y la segunda para suplir la falta <strong>de</strong> la ‘Amidá <strong>de</strong>la mañana. Porque si no es <strong>de</strong> esta suerte, no hacumplido con ninguna, y será necesario tornar a <strong>de</strong>cirlas<strong>de</strong> nuevo. Y si olvida, o tiene una forzosa ocasión, y nodice la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, en la noche dirá dos ‘Amidot, <strong>de</strong> lamisma conformidad: la primera, para la obligación <strong>de</strong> lanoche, la segunda para la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Por loconsiguiente, si no dice la ‘Amidá <strong>de</strong> la noche, por lamañana dirá dos: la primera para cumplir la obligación<strong>de</strong> la <strong>de</strong> la mañana, y la segunda para la <strong>de</strong> la noche. Yesto hará interponiendo entre una ‘Amidá y la otra elsalmo “Bienaventurados aquellos que están en tu casa”(Ashré, Salmo 145, páginas 6-7). Y es necesario aclararque no pue<strong>de</strong> haber satisfacción sino para esta ‘Amidáconjunta, pero no se pagará <strong>de</strong> noche la falta <strong>de</strong> lamañana, ni por la mañana aquella falta <strong>de</strong> Minjá.También se <strong>de</strong>be advertir que si pasó un día sin hacerMusaf, no tiene satisfacción, ni menos pue<strong>de</strong>recompensar la falta <strong>de</strong> aquel que, adre<strong>de</strong>, <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><strong>de</strong>cir alguna ‘Amidá más sólo quienes la olvidaron oquienes se encontraron en una situación forzosa. Asítambién quien al estar negociando se cuidó <strong>de</strong> quehubiese suficiente tiempo para rezar y por algún motivose le pasó, o el que estuviese ocupado en algúnnegocio cuya dilación traería prejuicio, o el que estababebido, habiendo faltado cualquiera <strong>de</strong> estas a sutiempo <strong>de</strong> oración, podrá satisfacer sus oracionesconjuntas como está dicho.30. Si es el caso que no dijo la ‘Amidá <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> en unviernes, a la noche dirá dos ‘Amidot <strong>de</strong> Shabbat: laprimera para la obligación <strong>de</strong> la noche, la segundapara la <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>. Por lo consiguiente, si no dijo Minjáen la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> Shabbat o dice la ‘Amidá cotidiana, diráa la noche dos, apartando la primera con “Tú nosagraciaste” (epzppeg dz`- la bendición <strong>de</strong> la havdalá en lacuarta bendición <strong>de</strong> la ‘Amidá) y no en la segunda, porser ésta satisfacción para la ‘Amidá <strong>de</strong> Shabbat. Y sicometió un error y no apartó la primera y apartó lasegunda, ésta sola es válida, y dirá <strong>de</strong>spués una tercerasin apartar. Y siendo el caso que apartó en ambas, o noapartó en ninguna, cumplió su obligación. Y si erró enRosh Jó<strong>de</strong>sh en la tar<strong>de</strong> y no añadió el verso “Suba yvenga” (`eaie dlri- la adición a la antepenúltimabendición <strong>de</strong> la ‘Amidá, ver página 23), a la noche dirádos sin añadir el dicho verso si no es Rosh Jó<strong>de</strong>sh. Ysiendo que añadiéramos un verso fuera <strong>de</strong> su tiempo,como si dijéramos algo <strong>de</strong> Pascua o <strong>de</strong> Shabbat en la‘Amidá cotidiana, no por eso <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> cumplir la ‘Amidáy esto no ha <strong>de</strong> llamarse interrupción.(continúa en la siguiente página)-17-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Shanim)Durante el invierno:ï§i i ¦z¦iE ¦WBENDICE PARA NOSOTROS, ADONAINUESTRO DIO, ESTE AÑO Y TODAFORMA DE SU PRODUCTO PARA ELBIEN.Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIACOMO UNA BENDICIÓN SOBRE TODALA FAZ DE LA TIERRA. RIEGA TODALA SUPERFICIE DEL MUNDO.SATISFACE AL MUNDO ENTERO CONTU BONDAD. Y LLENA NUESTRASMANOS CON TUS BENDICIONES Y CONLA RIQUEZA DE LOS DONES DE TUSMANOS.PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DETODA OCURRENCIA MALA Y DE TODOTIPO DE DESTRUCCIÓN Y DE TODOTIPO DE CATÁSTROFE.YHAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEASU FINAL PARA LA PAZ.TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DETODO SU PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS.BENDÍCELO CON LLUVIAS DE FAVOR,DE BENDICIÓN Y DE ABUNDANCIA.YQUE HAYA EN SU FINAL: VIDA,SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOSBUENOS QUE HAN SIDO UNABENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO YBIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICESLOS AÑOS.B ENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE BENDICES LOS AÑOS.Barej ‘alenu, Adonai Elohenu,et hash . shaná hazzot veet kolminé tevuatáh letová.Vetén tal umatar livrajá ‘alkol-pené haadamá.Verravvé pené tevel.Vesabbá‘ et-ha‘olam kul . lómittuveja. Umal . lé ya<strong>de</strong>numibbirjoteja ume‘óshermattenot ya<strong>de</strong>ja.Shomra vehat . tzila shaná zomikkol-davar ra‘ umikkol minémashjit umikkol miné pur‘anut.Va‘asé lah tikvá továveajarit shalom.Jus verrajem ‘aleha ve‘alkol-tevuatáh uferoteha.Uvarejáh veguishmé ratzón,berajá undavá.Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘veshalom kash . shanim hattovotlivrajá. Ki El tov umetivAtta umvarej hash . shanim.Baruj Attá Adonai,*Mevarej hash . shanim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:,Epi Å¥dŸl¡` ï§i ,EpiÅ ¥l¨r K¥ xÄl’M z¤`è e z`ŸG ©d d¨pẌ©d z¤`.däFhèl D¨z¨`Eaèz i¥pi ¦nl©r d¨k¨ x§a¦l xḧ¨nE l ©h o¥zè e.d¨n¨c£`«¨d i¥pèRÎl’M.l¥a¥z i¥p èR d¥E© xè eFNªM m¨lFr«¨dÎz¤` r©A©Uè eEpi Å¥cï `¤N©nE .LŤaEH¦nx¤WÅ Ÿ§r¥nE Li ŤzFk x¦A¦n §.Li Ťcï zFp èY©nFf d¨pẄ d¨l ŦS©dè e d¨ x§nÅ’Wi¥pi¦n l’M¦nE rx ¨ xä¨CÎl’M¦n.zEp¨r xER § i¥pi ¦n l’M¦nE zi ¦g §W©ndäFh dë§w¦Y D¨l d ¥U©r«©e.mFlẄ zi¦ x£g©`è el©rè e ¨diÅ ¤l¨r m¥g© xè e qEg.¨d i ŤzFx ¥tE D¨z¨`« EaèYÎl’M,oFvx ¨ i¥n§W¦bèa D¨kx«äEè.dä¨cpE d¨k xèA ¨räÜè e mi¦I©g :D¨zi¦ x£g©` i¦d§zEzFaFH ©d mi¦pẌ©M mFlẄè eai¦h¥nE aFh l ¥` i¦M .d¨k x§a¦l ¨.mi¦pẌ©d K¥ xä§nE dŸ Å©`*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦pẌ©d K¥ xäèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*De la santidad y limpieza que se requiere durante la‘Amidá (Capítulo xii)Si para conversar con cualquier príncipe procuracada cual ornarse con el mejor vestido, con cuántamás razón se <strong>de</strong>be hacer al rezar la ‘Amidá, en lacual está hablando con el Dio Bendito. Y así solíancomponerse los antiguos sabios para la oracióncumpliendo con las palabras <strong>de</strong>l Profeta: “compontepara el encuentro <strong>de</strong> tu Dio, Oh Israel.” Por eso lecorrespon<strong>de</strong> a cada cual ornarse bien yhonestamente, ciñéndose (con una correa o cinto)<strong>de</strong> suerte que el corazón que<strong>de</strong> apartado yseparado <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>shonestas. Y para mostrarmayor humillación, <strong>de</strong>be estar con la cabezacubierta en la Sinagoga, y es pecado <strong>de</strong>cir con lacabeza <strong>de</strong>scubierta pronunciar uno <strong>de</strong> los nombres<strong>de</strong>l Dio bendito, y es también ilícito tener en estetiempo <strong>de</strong>scubiertos los pies.(continúa en la página 21)-18-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Kibbutz Galuyyot-Mishpat)10. Bendición por la reunión <strong>de</strong> los exiliados (Kibbutz Galuyyot)ï§i i ¦z¦iE ¦WTOCA TU SHOFAR MAGNO PARANUESTRA LIBERACIÓN, Y ELEVA TUESTANDARTE PARA REUNIR ANUESTROS EXILIADOS.REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTEDESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LATIERRA A NUESTRA TIERRA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE REUNES A LOS EXPULSADOSDE SU PUEBLO ISRAEL.Teká‘ beshofar gadollejerutenu, vesá neslekabbetz galuyyotenu.Vekabbetzenu yájad meherámearbá‘ kanfothaáretz leartzenu.Baruj Attá Adonai,*mekabbetz nidjé ‘ammó YisraelDurante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:lFc¨B xẗFW èA r©wèYq¥p `Üè e ,Ep Å¥zEx ¥gèl.Epi Å¥zFIªl¨B u¥A©wèld¨ x¥dèn c©gÅ«©i EpÅ¥vèA©wè ezFt§p©M r©A§ x©`¥n.EpÅ¥v§ x©`èl u¤ xŨ`¨d*,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i FO ©r i¥g§ c¦p u¥A©wèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECESCOMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROSCONSEJEROS COMO EN ELPRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROSLA PENA Y EL DOLOR.Y REINA SOBRE NOSOTROSPRONTAMENTE TU ADONAISOLO CON MISERICORDIA, CONJUSTICIA Y CON LEY.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LALEY.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*11. Bendición por la justicia (Mishpat)Hashiva shofetenukevarrishoná veyo‘atzenukevatejil . lá, vehaser mimmennuyagón vaanajá.Umloj ‘alenu meherá AttáAdonai leva<strong>de</strong>já berrajamimbetzé<strong>de</strong>k uvmishpat.Baruj Attá Adonai,*Mélej Ohev tzedaká umishpat.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:EpiÅ¥hèt« ŸW däi ŦW¨dEpiÅ¥v£rFiè e d¨pFW` xäèM ¦E P ŤO¦n x¥q¨dè e ,d¨N¦gèY©aèM.d¨g¨p£`©e oFbïdŸ©` d¨ x¥dèn EpiÅ ¥l¨r KFl §nEmi¦n£g xèa «© Lè C©aèl ï§i.h¨R§W¦n§aE w¤c ŤvèA*,ï§i dŸ©` KExÄ.h¨R§W¦nE dẅ¨cèv a¥d F ` K¤l Ťn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*Entre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur en vez <strong>de</strong> “Baruj Attá A. Mélej Ohev...” se concluye esta bendición <strong>de</strong> la siguiente forma:BENDITO ERES TÚ ADONAI,EL REY DE LA LEY.Baruj Attá Adonai,*HamMélej hammishpat.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:*,ï§i dŸ©` KExÄ.h¨R§W¦O©d K¤l ŤO©d(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*-19-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Minim-Tzaddikim)Bendición contra los apóstatas (Minim)ï§i i ¦z¦iE ¦WPARA LOS DELATORES QUE NO HAYAESPERANZA, Y QUE TODOS LOSAPÓSTATAS Y TODOS LOSARROGANTES EN UN MOMENTODESAPAREZCAN.YTODOS TUS ENEMIGOS Y TODOSQUIENES TE ODIAN PRONTAMENTESEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS QUEHACEN MALDAD PRONTAMENTE SEANDESARRAIGADOS Y QUEBRADOS YDESTRUIDOS Y DERROTADOSRÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE ROMPES A LOS ENEMIGOS YDERROTAS A LOS ARROGANTES.Lammalshinim al tehí tikvá,vejol-hamminim vejol hazzedimkerréga‘ yovedu.Vejol oyeveja vejol sonejameherá yikkaretu, vejol-‘osérish‘á meherá te‘akkerutshabber utjal . lem vetajni‘embimherá veyamenu.Baruj Attá Adonai,*Shover oyevim umajnía‘ zedim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:,dë§w¦z i¦dèY l©` mi¦pi¦W§l©O©lmi¦ c¥G©dÎl’kè e mi¦pi¦O©dÎl’kè e. E c a`Ÿi Å¥ r©b xèM ŤL i Ť`§pFU l’kè e LiŤaèiF` l’kè ei¥UŸrÎl’kè e ,EzÅ¥ x¨M¦i d¨ x¥dènx¥T©rèz d¨ x¥dèn d¨r§W¦ xm¥ri¦p§k©zè e m¥N©kèzE x¥A ©W§zE.Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦ c¥f ©ri Ŧp§k©nE mi ¦aèiF«` x¥aFy(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOSPIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTEDE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL, YSOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LACASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE LOSCONVERSOS JUSTOS Y SOBRENOSOTROS.FLUYA POR FAVOR TU MISERICORDIA,ADONAI, NUESTRO DIO, Y OTORGABUENA RECOMPENSA A TODOS LOSQUE CONFIAN EN TU NOMBREVERDADERAMENTE, Y PON NUESTRASUERTE CON ELLOS.YQUE NUNCA NOS AVERGONZEMOS,PUES EN TI CONFIAMOS, Y EN TUGRACIA MAGNA VERDADERAMENTEREPOSAMOS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*RESPOSO Y CONFIANZA DE LOSJUSTOS.12. Bendición por los justos (Tzaddikim)‘Al hat . tzaddikim ve‘alhajasidim ve‘al sheerit ‘ammejáBet Yisrael, ve‘al peletat betsoferehem, ve‘al gueréhat . tzé<strong>de</strong>k ve‘alenu.Yehemú na rajameja, AdonaiElohenu, vetén sajar tovlejol-habbotejim beshimjábeemet, vesimjelkenu ‘immahem.Ul‘olam lo nevosh ki-Vejábatajnu, ve‘al jas<strong>de</strong>ja haggadolbeemet nish‘annu.Baruj Attá Adonai,*Mish‘án umivtaj lat . tzaddikim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:l©rè e mi ¦wi¦ C©S©d l©rLèO©r zi¦ x¥`èW l©rè e mi ci¦q£g«©d ¦zi¥A z©hi¥lèR l©rè e ,l ¥` x§U¦i ¨ zi¥Ai¥ x¥B l©rè e ,m¤di¥ xèt« Ÿq. EpiÅ ¥l¨rè e w¤c ŤS©dï§i ,Li«¤n£g x «© `¨p En¡d«¤iaFh x¨kÜ o¥zè e ,Epi Å¥dŸl¡`L§n¦WèA mi¦gèhFA©dÎl’kèlmi¦Uè e ,z ¤n¡`«¤A.m¤dÖ¦r E p Å¥w§l¤gLèaÎi¦M WFa¥p `Ÿl m¨lFr§lElFc¨B©d L§ C§q©g l©rè e ,Ep §gÅḧÄ.Ep§pŨr§W¦p z¤n¡`«¤A*,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦wi¦ C©S©l gḧ§a¦nE o¨r §W¦n(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*-20-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Yerushaláyim-Mashíaj)13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)ï§i i ¦z¦iE ¦WHABITA EN JERUSALÉN TU CIUDADCOMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVIDTU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLAASIENTA.Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIOETERNO, RÁPIDAMENTE EN NUESTROSDÍAS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN.Tishkón betoj Yerushaláyim‘irejá kaasher dibbarta,vejissé David ‘av<strong>de</strong>já meheráletojáh tajín.Uvné otáh binyán ‘olambimherá beyamenu.Baruj Attá Adonai,*Boné Yerushaláyim.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:m¦iÅ©lẄExèi KFz èA oFM §W¦z,Ÿ§ x Å©A¦ C x¤W£`«©M Lè xi«¦rd¨ x¥dèn Lè C§a©r c¦e¨c `¥Q¦kè e.oi¦kŸ D¨kFzèlm¨lFr o©i§p¦A D¨zF` d¥p §aE.Epi Å¥nïèA d¨ x¥d§n¦A*,ï§i dŸ©` KExÄ.m¦iÅ ¨lẄExèi d¥pFA(AMÉN) (Amén) (o•n®`)EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVOPRONTAMENTE HAZ RETOÑAR, Y SUCUERNO SEA ELEVADO POR TUSALVACIÓN, PUES TU SALVACIÓNESPERAMOS TODO EL DÍA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE HACES RETOÑAR EL CUERNO DELA SALVACIÓN.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)Et Tzémaj David ‘av<strong>de</strong>jámeherá tatzmíaj, vekarnó tarumbishu‘ateja, ki lishu‘átejakivvinu kol hayyom.Baruj Attá Adonai,*Matzmíaj keren yeshu‘á.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:Lè C§a©r c¦e¨C g©n Ťv z¤`mExŸ Fp x©wè § e ,©gi Ŧn§v©z d¨ x¥dènLèzŨrEWi«¦l i¦M , L z¨rEWi Ť ¦A.mFI ©d l’M EpiŦE¦w*,ï§i dŸ©` KExÄ.d¨rEWèi o¤ x Ťw ©gi Ŧn§v©n(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*Proviene <strong>de</strong> la página 18: 2. El que tiene ganas <strong>de</strong>aliviarse no podrá <strong>de</strong>cir la ‘Amidá. Porque tal oracióncon un cuerpo inmundo sería una abominación. Ysiendo que mientras dice la ‘Amida le sobrellevase este<strong>de</strong>seo, se retirará antes <strong>de</strong> acabarla. Mas diciendoShema’ con sus bendiciones podrá ir acabando o salir,verter aguas, y lavándose, continuará.3. Está obligado a lavarse la boca antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la‘Amidá para no tener nada en ella que lo perturbe.4. Es también una obligación lavarse las manos, primerocon agua. Y aunque esté en la mitad <strong>de</strong>l camino, conuna legua por <strong>de</strong>lante o tornar una milla para atrás,<strong>de</strong>berá hacerlo. Y si teme que se le pase el tiempobasta limpiarlas con alguna cosa que limpie. Y puestoque se ha lavado por la mañana, si se distrajo en otracosa, <strong>de</strong>be lavarlas para la oración otra vez, aunque notengan inmundicia: y esto sin <strong>de</strong>cir la bendición (zlihp lrmici). Y si no tiene agua disponibles, no tiene necesidad<strong>de</strong> volver a lavarlas.5. El que está diciendo la ‘Amidá y recordó que habíatocado alguna parte <strong>de</strong> su cuerpo que se cubre con losvestidos o se ha rascado la cabeza, procurará limpiar lasmanos en la pared, en la tierra o en la arena, si lastuviese a la mano.6. No se <strong>de</strong>be escupir y luego <strong>de</strong>cir la ‘Amidá ni acabar<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla y luego escupir por su voluntad. Sino queesperará siempre la cantidad <strong>de</strong> tiempo que toma paraandar cuatro codos (dos metros).7. No podrá <strong>de</strong>cir la ‘Amidá acabando <strong>de</strong> jugar, reir osemejantes leveda<strong>de</strong>s. Tampoco habiendo entrado encólera por alguna causa. Sino que rezará con una<strong>de</strong>cente compostura, con gran temor yquebrantamiento.8. No pue<strong>de</strong>, al <strong>de</strong>cir la ‘Amidá, toser o bostezar ysiéndole forzoso pondrá la mano sobre la boca paracubrir tal falta.(continúa en la siguiente página)-21-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Tefil . lá-‘Avodá)15. Bendición por la oración (Tefil . lá)ï§i i ¦z¦iE ¦WESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAINUESTRO DIO, PADREMISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TENMISERICORDIA DE NOSOTROS, YRECIBE CON MISERICORDIA Y CONFAVOR NUESTRA ORACIÓN.PUES EL DIO QUE OYE LAS ORACIONESY LAS SUPLICAS ERES TÚ.YQUE FRENTE A TI, NUESTRO REY,[CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOSHAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS YRESPÓNDENOS, Y ESCUCHA NUESTRAORACIÓN.PUES TÚ ESCUCHAS LA ORACIÓN DETODA BOCA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE ESCUCHAS LA ORACIÓN.Shemá‘ kolenu AdonaiElohenu, Av rajamán,jus verrajem ‘alenu,vekabbel berrajamim uvratzónet tefil . latenu.Ki El shoméa‘ tefil . lotvetajanunim Atta.Umil . lefaneja, Malkenu, rekamal teshivenu. Jonnenu va‘anenu,ushmá‘ tefil . latenu.Ki Attá shoméa‘ tefil . lat kol-pé.Baruj Attá Adonai,*Shoméa‘ tefil . lá.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:ï§i EpÅ ¥lFw r ©n èW,o ¨n£g x «© a¨`, Epi Å¥dŸl¡`,EpiÅ ¥l¨r m¥g© xè e qEgoFvx§aE ¨ mi ¦n£g xèA «© l¥A©wè e.EpÅ¥z¨N¦tèY z¤`zFN ¦tèY r¥nFW l ¥` i¦M.dŸÅ¨` mi¦pEp£g©zè emẅi¥ x ,EpÅ¥M§l©n ,LiŤpẗèN¦nE,EpÅ¥p£r«©e EpÅ¥P’g . E p ai¦WèY Å¥ l©`.EpÅ¥z¨N¦tèY r©n§WE.d¤RÎl¨M z©N¦tèY ©rÅ¥nFW dŸ©` i¦M*,ï§i dŸ©` KExÄ.d¨N¦tèY ©rÅ¥nFW(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*16. Bendición por el servicio <strong>de</strong>l templo (‘Avodá)HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO DIO,EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUSORACIONES CONSIDERA, Y HAZRETORNAR EL SERVICIO AL SANTUARIODE TU MORADA.YLOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUSORACIONES RÁPIDAMENTE Y CONAMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, YQUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE ELSERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO.Retzé Adonai Elohenube‘ammejá Yisrael,velitfil . latam she‘é,vehashev ha‘avodá lidvir beteja.Veish . shé Yisrael, utfil . latammeherá beahavá tekabbelberratzón, uthí lerratzón tamid‘avodat Yisrael ‘ammeja.E p i Å¥dŸl¡` ï§i d¥vè x,l ¥` x§U¦i ¨ LèO©rèA,d¥rèW m¨z¨N¦t§z¦lè e. L zi¥A Ť xi¦a§ c¦l d¨cFa£r¨d a¥W¨dè em¨z¨N¦t§zE ,l ¥` x§U¦i ¨ i¥X¦`è el¥A©wèz dä£d©`èA d¨ x¥dènci¦nŸ oFvẍèl i¦d§zE ,oFvxèA¨. L O©r Ť l¥`¨ x§U¦i z©c F a £r10. Los lugares don<strong>de</strong> no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir Shemá’: asímismo no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir en ellos la ‘Amidá. Y <strong>de</strong>lmismo modo que tiene obligación el que dice Shemá’<strong>de</strong> apartarse <strong>de</strong> excrementos, <strong>de</strong> orina, <strong>de</strong> mal olor,<strong>de</strong> un cadáver o <strong>de</strong> ver alguna cosa inmo<strong>de</strong>sta -asítambién el que dice ‘Amidá. Y siendo que en estetiempo si le ocurriese alguna ventosidad, esperará aque cese el olor y <strong>de</strong>spués continuará con su oración.11. Aquel que tiene una carga pesada sobre sí esnecesario que la ponga abajo para <strong>de</strong>cir la ‘Amidá.Si la carga no es pesada pue<strong>de</strong>, simplemente, ponerlaen su espalda.12. No se pue<strong>de</strong> tocar ningún piojo. Y siendo que unolo inquietase mientras reza, lo retirará con sus ropas.13. Es <strong>de</strong> advertirse que las mujeres están obligadas a<strong>de</strong>cir ‘Amidá, por ser una mitzvá que no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>ltiempo y es dicha tres veces al día, como se prueba<strong>de</strong> David que <strong>de</strong>cía “ocaso, mañana y tar<strong>de</strong> teoraré” (Salmos 55.18) y <strong>de</strong> Daniel que se dice queoraba tres veces al día. Y los niños que llegaron a laedad <strong>de</strong> 9 años, sus padres están obligados aenseñarles a que digan la oración.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Tefilá, cap. xi-xii)]-22-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(‘Avodá)En Rosh Jo<strong>de</strong>sh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot dirá:ï§i i ¦z¦iE ¦WNUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADAY SEA RECORDADA NUESTRAMEMORIAYLA MEMORIA DE NUESTROSANCESTROS, LA MEMORIA DEJERUSALÉN TU CIUDAD Y LAMEMORIA DEL MESÍAS HIJO DEDAVID TU SIERVO,Y LA MEMORIA DE TODO TUPUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTEA TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARAEL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMORY LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:(EN ROSH JODESH)ESTE COMIENZO DE MES.(DURANTE LOS SIETE DÍAS DEPESAJ)ESTA FIESTA DE LAS MATZOT.(DURANTE LOS OCHO DÍAS DESUKKOT DIRA)ESTA FIESTA DE SUKKOT.PARA MOSTRAR MISERICORDIA ENÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARASALVARNOS. RECUÉRDANOSADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTEPARA BIEN, Y CONSIDERANOS ENÉSTE PARA LA BENDICIÓN, YSÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDABUENA A TRAVÉS DE TU SALVACIÓNY TU MISERCORDIA.TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, YCOMPADÉCETE Y TENMISERICORDIA SOBRE NOSOTROS YSÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁNNUESTROS OJOS, PUES EL DIO REYLLENO DE GRACIA Y MISERICORDIAERES TÚ.Elohenu vElohé Avotenu, ya‘aléveyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé,yish . shamá‘, yippaked,veyizzajer zijronenuVezijrón Avotenu, zijrónYerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíajben-David ‘avdaj,Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisraellefaneja, lifletá, letová,lején lejésed ulrajamim beyom:(En Rosh Jo<strong>de</strong>sh dirá)Rosh hajó<strong>de</strong>sh hazzé.(Durante los siete días <strong>de</strong> Pésaj dirá)Jag hammat . tzot hazzé.(Durante los ocho <strong>de</strong> Sukkot dirá)Jag hassukkot hazzé.Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.Zojrenu Adonai Elohenu bo letová,ufok<strong>de</strong>nu vo livrajá, vehoshi‘enuvo lejayim tovim vidvaryesh‘uá verrajamim.Jus vejonnenu, vajamol verrajem‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja‘enenu, ki El Mélej jannúnverrajum Atta.d¤l£r«©i ,Epi Å¥zFa£` i¥dŸl`«¥e Epi Å¥dŸl¡`,d¤vẍ«¥ièe d¤`ẍ«¥i ,©ri ŦB©i ,`Ÿaïèe,c¥w¨R¦i ,r ©nẌ¦iEpÅ¥pFx §k¦f x¥k¨G¦ièeoFx §k¦f ,Epi Å¥zFa£` oFx §k¦fèe©gi ŦW¨n oFx §k¦fèe K¨ xi¦r m¦iÅ©lẄExèi,K¨C§a©r c¦e¨CÎo¤Al¥`¨ x§U¦i zi¥A LèO©r l’M oFx §k¦fèe,däFhèl,dḧi¥l§t¦l ,LiŤpẗèl:mFi èA mi ¦n£g x§lE «© c¤q Ťgèl o¥gèl.d¤G©d W¤cÅ Ÿg©d W`Ÿx(W¤cŸg W`Ÿx èA).d¤G©d zFS ©O©d b©g (g©q¤tèA).d¤G©d zFM ªQ©d b©g (zFMªqèA).EpÅ¥ri¦WFd§lE EpiÅ ¥l¨r FA m ¥g©xèl,däFhèl FA Epi Å¥dŸl¡` ï§i Epx§k’fÅ¥EpÅ¥ri¦WFdèe ,d¨k x§a¦l ¨ Fa Ep Å¥c§w’tEx©a§ c¦a mi¦aFh mi¦I©gèl Fa.mi ¦n£g xè «© e d¨rEWèim¥g© xè e lŸn£g©e ,EpÅ¥P’gèe qEgLiÅ ¤l¥` i¦M ,EpÅ¥ri¦WFdèe EpiÅ ¥l¨roEP ©g K¤l Ťn l¥` i¦M ,EpiÅ¥pi¥r.dŸÅ¨` mEg xè © eY TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNADELÉITATE CON NOSOTROS YENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS YVEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO ASIÓN CON MISERICORDIA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE HACES RETORNAR TU PRESENCIAA SIÓN.En todos los días continuará con el final <strong>de</strong> la berajá:VeAttá berrajameja harrabbimtajpotz banu vetirtzenuvetejezena ‘enenu beshuvejáleTziyyón berrajamim.Baruj Attá Adonai,*Hammajazir shejinatóleTziyyón.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:mi¦A© x«¨d Li¤n£g xèA © dŸ©`è eEpÅ¥v§ x¦zè e EpÅÄ u’R§g©YLèaE«WèA EpiÅ¥pi¥r d¨piŤf¡g¤zè e.mi¦n£g xèA «© oFI ¦vèl*,ï§i dŸ©` KExÄFz¨pi«¦kèW xi¦f£g«©O©d.oFI ¦vèl(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*-23-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Hodaá)17. Bendición <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento y reconocimiento (Hodaá)ï§i i ¦z¦iE ¦WAl <strong>de</strong>cir “Modim” hacemos una venia hacia a<strong>de</strong>lante. Nos cuidaremos <strong>de</strong> en<strong>de</strong>rezarnos al llegar al Nombre Santo.Durante la repetición <strong>de</strong>l Shalíaj Tzibbur, mientras él repite esta bendición, cada individuo <strong>de</strong>l kahal dirá simultáneamente para sí el“Modim <strong>de</strong>rabbanan” (Modim <strong>de</strong> los rabinos) inclinándose también al <strong>de</strong>cir la palabra “Modim” .RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUETÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIODE NUESTROS ANCESTROS, PORSIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCADE NUESTRA VIDA Y ESCUDO DENUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DEGENERACIÓN EN GENERACIÓN.AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOSTUS LOAS: POR NUESTRA VIDAENTREGADA A TUS MANOS, Y PORNUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI, YPOR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍAESTÁN CON NOSOTROS.YPOR LAS MARAVILLAS Y LASBONDADES QUE EXISTEN EN TODAÉPOCA, EN EL OCASO, EN LA MAÑANAY AL MEDIODÍA.EL BUENO, PUES NO ACABAN TUSMISERICORDIAS. EL MISERICORDIOSO,PUES NO TERMINAN TUS GRACIAS,PUES DESDE SIEMPRE HEMOSESPERADO EN TI.Modim anajnu Laj, shaAttá HuAdonai Elohenu vElohéAvotenu, le‘olam va‘ed,Tzurenu, Tzur jayyenu,uMaguén yish‘enu,Attá Hu ledor vador.Nodé Lejá unsapper tehil . lateja,‘al jayyenu hammesurimbeya<strong>de</strong>ja, ve‘al nishmotenuhappekudot Laj, ve‘al nissejashebbejol yom ‘immanu.Ve‘al nifleoteja vetovotejashebbejol ‘et, ‘érev vavókervetzohoráyim.Hattov, ki lo jalú rajameja.Hamerrajem, ki lo tammujasa<strong>de</strong>ja, ki me‘olamkivvinu Laj.`Ed dŸ©` «Ẅ ,K¨l Ep §g Å©p£` mi¦ cFni¥dŸl`«¥e Epi Å¥dŸl¡` ï§i,c¤rë m¨lFrèl ,Epi Å¥zFa£`,EpÅi¥I ©g xEv ,EpÅ¥ xEv,EpÅ¥r§W¦i o¥b¨nE.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`, L z¨N¦dèY Ť x¥R©q§pE LèN d¤cF«pmi¦ xEq èO©d EpiÅ¥I ©g l©rEpiÅ¥zFn §W¦p l©rè e ,L ŤcïèAL i ŤQ¦p l©rè e ,K¨l zFcEw èR©d.EpÅÖ¦r mFi l’kèA¤WL i ŤzFaFhe è Li ŤzF`èl§t¦p l©rè ex¤wÅ Ÿaë a¤x Ťr ,z¥r l’kèA¤W.m¦i x‘d’vè Ũ e. L i n£g Ť x © El¨k `Ÿl i¦M ,aFH ©dE O Å©z `Ÿl i ¦M ,m ¥g xèn«©d ©m¨lFr«¥n i¦M ,Li Ťc¨q£g.K¨l EpiŦE¦wModim <strong>de</strong>rrabbanánRECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUETÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIODE NUESTROS ANCESTROS, DIO DETODA CARNE, NUESTRO CREADOR,CREADOR DESDE EL PRINCIPIO.BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADASA TU NOMBRE MAGNO Y SANTO,PORQUE NOS HAS HECHO VIVIR Y NOSHAS MANTENIDO.DEESTE MODO HAZNOS VIVIR YAGRÁCIANOS, Y REÚNE NUESTROSEXILIOS A LOS ATRIOS DE TUSANTIDAD, PARA GUARDAR TUS LEYESY HACER TU VOLUNTAD, Y PARASERVIRTE CON UN CORAZÓNCOMPLETO, YA QUE NOSOTROS TEAGRADECEMOS.Modim anajnu Laj, shaAttá HuAdonai Elohenu vElohe Avotenu,Elohe jol basar, yotzerenu,yotzer bereshit.Berajot vehodaot leshimjá haggadolvehakkadosh, ‘al shehejeyitanuvekiyyamtanu.Ken tejayyenu utjannenu, veteesofgaluyyotenu lejatzrot kodsheja,lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja,ul‘ov<strong>de</strong>já belevav shalem, ‘alsheanajnu modim Laj.`Ed dŸ©`Ẅ ,K¨l Ep §g Å©p£` mi cFn ¦,Epi Å¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡` ï§i,Epxèv«Å¥ Ÿi ,xÜÄ l’k i ¥dŸl¡`.zi¦W`¥ xèA x¥vFilFc¨B©d L§n¦Wèl zF` ¨cFd èe zFkxèA¨EpŨzi¦i¡g¤d¤W l©r ,WFc ¨T©dèe.Ep ÅŸ§n©I¦wè esŸq¡`¤zèe , EpÅ¥P’g§zE EpÅ¥I ©gèY o¥M, L W§ Ť c’w zFx §v©gèl Epi Å¥zFIªl«¨B, L pFv Ť x è zFU£r©lè e Li ŤTªg xFn §W¦ll©r ,m¥lẄ aä¥lèA Lè C§a’r§lE.K¨l mi cFn ¦ Ep §g Å©p£`¤WBENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Baruj El hahodaot. .zF` ¨cFd ©d l¥` KExÄDurante los ocho días <strong>de</strong> Jannuká continurá en la página siguiente. En Purím, página 26. En cualquier otra día seguirá en la página 27.-24-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Hodaá durante la fiesta <strong>de</strong> jannuká)En Janukká tanto el individuo en su <strong>de</strong>voción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:ï§i i ¦z¦iE ¦WY POR LOS MILAGROS, Y POR LALIBERACIÓN, Y POR LOSPORTENTOS, Y POR LASSALVACIONES, Y POR LASMARAVILLAS, Y POR LASCONSOLACIONES, Y POR LASGUERRAS QUE HICISTE PARANUESTROS ANCESTROS EN ESOSDÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJODE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,CUANDO SE LEVANTO EL REINO DEYAVÁN (GRECIA) MALHECHORSOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARAHACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, YPARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DETU VOLUNTAD.Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNATE LEVANTASTE PARA ELLOS EN ELMOMENTO DE SU AFLICCIÓN,PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTESUS JUICIOS, VENGASTE SUSVENGANZAS, Y ENTREGASTEPODEROSOS EN MANOS DE DÉBILES.Y [ENTREGASTE] MUCHOS ENMANOS DE POCOS, Y MALHECHORESEN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROSEN MANOS DE LOS PUROS, YREBELDES EN MANOS DEESTUDIOSOS DE TU TORÁ.PARA TI HICISTE UN NOMBREGRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, YPARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTEUNA SALVACIÓN GRANDE Y UNALIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA.YDESPUÉS VINIERON TUS HIJOS ALINTERIOR DE TU CASA, YLIMPIARON TU PALACIO, YPURIFICARON TU TEMPLO, YENCENDIERON LÁMPARAS EN LOSATRIOS DE TU SANTIDAD.YFIJARON LOS OCHO DÍAS DEJANUKKÁ ESTOS, CON ALABANZACOMPLETA Y CON ACCIÓN DEGRACIAS, E HICISTE CON ELLOSMILAGROS Y MARAVILLAS;¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBREMAGNO, SELA!Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot,ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,ve‘al hammiljamot she‘asitalaAvotenu bayyamim hahemuvazzeman hazzé.Biymé Mattityahu ben YojanánKohén Gadol, Jashmonaí, uvanav,keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á‘al ‘ammejá Yisrael leshakkejamtorataj, ulha‘avirammejukké retzonaj.VeAttá berrajameja harrabbim‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravtaet rivam, danta et dinam,nakamta et nikmatam, masartaguibborim beyad jal . lashim,Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘imbeyad tzaddikim, utmeim beyadtehorim, vezedim beyad ‘osekétorateja.Lejá ‘asita shem gadol vekadoshbe‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael‘asita teshu‘á guedolá ufurkánkehayyom hazzé.Veajar ken bau vaneja lidvirbeteja, ufinnú et hejaleja, vetiharúet mikdasheja, vehidliku nerotbejatzrot kodsheja,Vekave‘ú shemonat yemé janukkáel . lu, behal . lel gamur uvhodaá,ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,venodé leShimjá haggadol, ¡Sela!,oẅ§ xªR©d l©rèe ,mi ¦Q¦P©d l©rèe,zFrEW èY©d l©rèe ,zFxEaèB©d l©rè e,zFn¨g«¤P©d l©rèe ,zF`¨l §t¦P©d l©rè e¨zi ŦU¨r¤W zFn¨g§l¦O©d l©rè em¥d¨d mi ¦nÏ©A Epi ¥zFa£`©l.d¤G©d o©nèG©aEo¨p¨gFi o¤A EdÅï§z¦Y©n i¥ni¦A,ei¨päE i ¦`¨pFn §W©g ,lFc¨B o¥dŸMd¨rẄè x«¨d oëï zEk§l©n d¨cèn«¨r¤WèMm¨gèM©Wèl l¥`¨ x§U¦i LèO©r l©rm¨ xi¦a£r©d§lE ,K¨z xFY ¨.K¨pFvx è i¥Tªg¥nmi¦A© x¨d Li ¤n£g xèA © dŸ©`èeŸ§a x Å© ,m¨z¨ x¨v z¥rèA m¤d¨lŸ§ c Å©n¨r,m¨pi¦ C z¤` Ÿ§p Å©C ,mäi¦ x z¤`Ÿ§ x Å©q¨n ,m¨z¨n§w¦p z¤` Ÿ§n Å©w ¨p,mi¦W¨N©g c©ièA mi¦ xFA¦Bmi¦rẄ§ xE ,mi ¦H©rèn c©ièA mi¦A© xè ec©ièA mi ¦`¥n§hE ,mi ¦wi¦ C©v c©ièAi¥wèqF«r c©ièA mi c¥fèe ¦ ,mi xFdèh ¦. L z¨ Ť xFzWFcẅè e lFc¨B m¥W ¨zi ŦU¨r Lèll¥`¨ x§U¦i LèO©r§lE ,K ¨n¨lF«rèAoẅ§ xªtE d¨lFcèb d¨rEW èY ¨zi ŦU¨r.d¤G©d mFI ©dèMxi¦a§ c¦l LiŤpä E`ÅÄ o¥M x©g©`èeEx£d «¦hè e ,LÅ ¤l¨ki¥d z¤` EP¦tE ,L Ťzi¥AzFx¥p EwiÅ ¦l c¦dèe § , L W¨C§w¦n Ť z¤`, L W§ Ť c’w zFx §v©gèAd¨Mªp£g i¥nèi z©pFn èW Erèa «ẅè e,d¨`¨cF«d§aE xEn¨B l¥N©dèA ,EN Å¥`,zF`¨l §t¦pè e mi ¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨z ŦU¨rèe. d¨l q Ť ,lFc¨B¨d L§n¦Wèl d¤cFpè eContinuará en la página 27.Trata particularmente <strong>de</strong> las 18 bendiciones <strong>de</strong> la‘Amidá con sus circunstancias. Capítulo XIIICuando ha comenzado a <strong>de</strong>cir la ‘Amidá no sepue<strong>de</strong> interrumpir para respon<strong>de</strong>r a cualquierpersona, aunque sea un Rey <strong>de</strong> Israel, o pararespon<strong>de</strong>r el Kadish o la Kedushá: en este tiempo lebastará con <strong>de</strong>tenerse y escuchar las palabras <strong>de</strong>ljazán aplicando su mente al sentido <strong>de</strong> éstas yseguirá con su oración. No interrumpirá tampocopara subir al Séfer Torá, si sucedió que estando allí-25-fuese llamado a éste. Por lo mismo si en mitad <strong>de</strong>lrezo se le cae una parte <strong>de</strong>l Taled podrá recogerlo.No obstante, si se cae todo el Taled no podrárecogerlo ya que esto constituiría una interrupción.Así mismo el que dice ‘Amida no podrá moverse aningún lugar. Mas siendo el caso que estuviese en elcamino <strong>de</strong> un carro o <strong>de</strong> un caballo, o un buey,don<strong>de</strong> los hay furiosos, se podrá apartar a un lado ycontinuar con su oración. Pero si no hay urgencia opeligro no se podrá apartar.(continúa en la siguiente página)


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Amidá(Hodaá durante la fiesta <strong>de</strong> purím)ï§i i ¦z¦iE ¦WY POR LOS MILAGROS, Y POR LALIBERACIÓN, Y POR LOSPORTENTOS, Y POR LASSALVACIONES, Y POR LASMARAVILLAS, Y POR LASCONSOLACIONES, Y POR LASGUERRAS QUE HICISTE PARANUESTROS ANCESTROS EN ESOSDÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.DESDE LOS JÓVENES HASTA LOSVIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UNSÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MESDOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, YSUS POSESIONES TOMAR COMOBOTÍN.Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNAARRUINASTE SU CONSEJO, YMALOGRASTE SU PENSAMIENTO, YDEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRESU PROPIA CABEZA, Y ELLOSCOLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DEUN MADERO.EHICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL]MILAGROS Y PORTENTOS.¡RECONOZCAMOS TU NOMBREMAGNO, SELA!Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot,ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,ve‘al hammiljamot she‘asitalaAvotenu bayyamim hahemuvazzeman hazzé.Bimé Mor<strong>de</strong>jai veEster beShushánhabbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamánharrashá‘, bikkesh lehashmid laharogulabbed et kol hayyehudim,Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim,beyom ejad, bishloshá ‘asarlejó<strong>de</strong>sh shenem ‘asar, hu jó<strong>de</strong>shAdar, ushlalam lavoz.VeAttá berrajameja harrabbim hefartaet ‘atzató, vekilkalta etmajashavtó, vahashevota l . lo guemulóberroshó, vetalú otó veet banav‘al ha‘etz.Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaotvenodé leshimjá haggadol, ¡Sela!.,oẅ§ xªR©d l©rèe ,mi ¦Q¦P©d l©rèe,zFrEW èY©d l©rèe ,zFxEaèB©d l©rè e,zFn¨g¤P©d l©rèe ,zF`¨l §t¦P©d l©rè e¨zi ŦU¨r¤W ,zFn¨g§l¦O©d l©rèem¥d¨d mi ¦nÏ©A Epi ¥zFa£`©l.d¤G©d o©nèG©aEo ©WEWèA x¥Y§q¤`èe i©kè C§ x’n i¥ni¦Ao¨n¨d m¤di¥l£r c©n¨r¤WèM ,d¨ xi¦A©dbŸx£d«©l ci¦n§W©dèl W¥T¦A ,rẄ¨ x¨d,mi¦ cEdèI©d l’M z¤` c¥A©`§lE,mi¦W¨pèe s©h ,o¥w¨f c©rèe x©rÅ «©P¦nxܨr dẄFl §W¦A ,c¨g¤` mFi èAW¤cÅ Ÿg `Ed ,xܨr mi¥p èW W¤cÅ Ÿgèl.fFa¨l m¨l¨l §WE ,x¨c£`Ÿ§ x Å©t¥d mi¦A© x¨d L i Ťn£g xèA © dŸ©`èez¤` Ÿ§l Å©w§l¦wè e ,Fz¨v£r z¤`FlEnèB FN ¨zFÅa¥W£d©e ,FY §a ©W£g©nei¨pÄ z¤`èe FzF` El¨zèe ,FW`Ÿx èA.u¥r¨d l©rzF`¨l §t¦pè e mi ¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨zi ŦU¨rèe. d¨l q Ť ,lEc¨B©d L§n¦Wèl d¤cFp èeHabiendo hecho una interrupción en la ‘Amidá, si se<strong>de</strong>tiene tanto tiempo que hubiera podido acabarla,<strong>de</strong>berá volver al principio <strong>de</strong> ésta; si no, volverá alcomienzo <strong>de</strong> la bendición don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>tuvo. Y siendoque si interrumpió en una <strong>de</strong> las tres primerasbendiciones, volverá al comienzo <strong>de</strong> la ‘Amidá y siinterrumpió en una <strong>de</strong> las tres últimas volverá a laantepenúltima (Halla favor A.- bendición 16 “Avodá”-verpágina 22). Esta misma ley ha <strong>de</strong> observar, el quecometió un error al <strong>de</strong>cir la ‘Amidá.1. Las bendiciones <strong>de</strong> la ‘Amidá fueron or<strong>de</strong>nadas por losvarones <strong>de</strong> la Gran Asamblea. Estas son 18, <strong>de</strong> las cuales<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber invocado el divino auxilio para hacerdicha oración con el verso: “A. abre mis labios y mi bocadirá tu alabanza” (Salmo 51.17) comenzará con laprimera (bendición) en la cual se hace mención <strong>de</strong> losPatriarcas y se engran<strong>de</strong>ce cuanto abarque la facultadhumana al Altísimo Señor a quien la oración se dirige. Enésta se ha <strong>de</strong> observar que diciendo la palabra “Bendito”(jexa) tiene la obligación <strong>de</strong> humillarse y bajar la cabezacuanto pue<strong>de</strong> mostrando así su humillación. Y al <strong>de</strong>cir elnombre sagrado se habrá ya levantado mostrando conesto su afecto. Y acabando esta bendición, cuandodice “Bendito eres Tú A. escudo <strong>de</strong> Avrahám” sehumillará también. La misma humillación se hará cuandodice “Aceptamos” (micen) y al final <strong>de</strong> esta bendición(#17 “hodaá”-ver página 24) que dice: “el bueno, a tunombre y a Tí es bueno alabar” y no en el resto <strong>de</strong> lasbendiciones.2. La segunda bendición comienza: “Tú eres po<strong>de</strong>rosopara siempre A.”. En esta, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Musaf <strong>de</strong>l primer día<strong>de</strong> Pésaj (Pascua <strong>de</strong> Cenceñas) hasta el Musaf <strong>de</strong>l últimodía <strong>de</strong> Sukkot (Pascua <strong>de</strong> Cabañas) llamado SheminíEN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTEREN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDOSE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN ELMALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIRMATAR Y ARRUINAR A TODOS LOSJUDÍOS--26-‘Atzeret se dice: “El que hace bajar el rocío” (lhd cixen). Y<strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces hasta el servició <strong>de</strong> Shajarit <strong>de</strong> Cenceñasdirá: “El que hace soplar el viento y caer la lluvia” (aiynmybd cixene gexd). Y ningún particular tiene licencia <strong>de</strong>anticipar este Musaf <strong>de</strong> la lluvia al <strong>de</strong>l jazán. Y siendo quepor enfermedad o por forzosa ocasión un individuo no fuea la sinagoga en este día, no dirá este Musaf hasta saberque ya en la Sinagoga el jazán ha pregonado: “El quehace soplar el viento” como es costumbre. Aquel quecomete un error en esto (y trueca las bendiciones) y en elverano dice “el que hace <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r la lluvia” volverá alcomienzo <strong>de</strong> la bendición: “Tú eres po<strong>de</strong>roso…” (página11) Y si acabo esta bendición y dice “Bendito eres TúHashem el que resucita a los muertos” y se da cuenta <strong>de</strong>que cometió un error, volverá al comienzo <strong>de</strong> la ‘Amidá.Mas siendo invierno si dice “el que hace <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r elrocío” no volverá, porque el rocío siempre es unabendición en el mundo. Y por consiguiente no volveráen el verano a <strong>de</strong>cir “el que hace soplar el viento y hace<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r el rocío”. Y siendo el caso <strong>de</strong> que en elverano esté en duda si dijo o no “el que hace <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>rel rocío”, si está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los primeros 30 días en los quese comienza a nombrar el rocío (que como tenemosdicho comienza en el Musaf <strong>de</strong>l primer día <strong>de</strong> Pésaj) ental caso volverá a comenzar, porque se supone que suboca tiene esta costumbre. Pero si es <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estetiempo, se supone que dijo “el que hace <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r elrocío” que es lo compete a este tiempo.3. La tercera bendición “Tú eres Santo” es ésta se acaba<strong>de</strong> tratar los loores <strong>de</strong> el Dio Bendito, con lo que se captala benevolencia divina para las <strong>de</strong>más bendiciones quecontienen diversas peticiones.


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Y POR TODO ESTO BENDITO YELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRETU NOMBRE, NUESTRO REY, PORSIEMPRE JAMÁS.¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ,SELA!Minjá‘Amidá(Hodaá)Ve‘al kul . lam yitbarajveyitromam veyitnassé tamidShimjá Malkenu le‘olam va‘ed.¡Vejol hajayyim yoduja Sela!ï§i i ¦z¦iE ¦WK© xħz¦i m¨NªM l©rè eci¦nŸ `¥V©p§z¦iè e m©nFx §z¦iè e.c¤rë m¨lFrèl EpÅ¥M§l©n L§n¦Wd¨l ŤQ LEÅcFi mi¦I©g«©d lŸk§ eEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:INSCRIBE PARA LA VIDA BUENATODOS LOS HIJOS DE TU PACTO.Ujtov lejayyim tovimkol bené veriteja.Continuarámi¦aFh mi¦I©gèl aFz §kE. L zi¦ Ť xèa i¥pèA l’MY ALABARÁN Y BENDECIRÁN TUNOMBRE MAGNO DE VERDAD PARASIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO ESNUESTRA SALVACIÓN Y NUESTROAUXILIO SELA!, EL DIO EL BUENO.Vihalelú vivarejú et-shimjáhaggadol beemet le‘olam ki tov.HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu,¡Sela! HaEl hattov.(Doblará las rodillas)L§n¦WÎz¤` Ekè x«äi¦e Elèl«©di¦e.aFh i ¦M m¨lFrèl z¤n¡`«¤A lFc¨B©d,EpÅ¥z¨ x§f¤rè e Ep Å¥z¨rEWèi ,l¥`¨d.aFH ©d l¥`¨d ! d¨l q ŤBENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinará elcuerpo e agachará la cabeza.)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillas antes <strong>de</strong>pronunciar el Santo Nombre)ADONAI,* Adonai, * *,ï§iEL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI ESGRATO AGRADECER.Hattov shimjá uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤`¨p L§lE L §n ¦W aFH ©dDurante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:(AMÉN) (Amén) (o¥n¨`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*4. La cuarta bendición “Tú agraciaste al hombre conintelecto” es la primera <strong>de</strong> las bendiciones <strong>de</strong>l medio, por serésta la más gran<strong>de</strong> merced que el Dio hizo para con loshombres, dándoles entendimiento, con el que lo aventajó atodos los animales.5. La quinta bendición “haznos retornar nuestro Padre”(página 15) porque aquel que está dotado <strong>de</strong>entendimiento volverá en arrenpentimiento al Dio y harápenitencia <strong>de</strong> sus pecados.6. La sexta bendición es “Perdonanos nuestro Padre” (página15) porque mediante la penitencia se adquiere el perdón.7.La séptima bendición “Contempla por favor nuestra<strong>de</strong>gradación” (página 16) porque la re<strong>de</strong>nción futuraseguirá infaliblemente al perdón.8. La octava es “Cúranos Hashem” (página 16) la cualcomienza una nueva forma <strong>de</strong> petición y primeramente sepi<strong>de</strong> por la salud.9. La novena bendición por la hartura y comienza en elinvierno “Bendice para nosotros etc.” (página 18) en la tefilá<strong>de</strong> ‘Arvit <strong>de</strong>l día 60 <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Tekufá <strong>de</strong> Tishré, cuyotiempo aparece en los calendarios [la tekufá <strong>de</strong> Tishré es elequinoccio <strong>de</strong> otoño <strong>de</strong> acuerdo al cálculo <strong>de</strong>l amoráShemuel, la cual cae, hoy en día, el 4 <strong>de</strong> octubre]. Estabendición continúa hasta el 14 <strong>de</strong> Nisán en la tar<strong>de</strong>, en lavíspera <strong>de</strong> la Pascua <strong>de</strong> Cenceñas. Y <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lante sedice “Bendícenos nuestro Padre” (página 17). Y siendo caso<strong>de</strong> que yerró y en el verano dice la bendición <strong>de</strong>l invierno “yda rocío y lluvia”. En el momento en que se da cuenta <strong>de</strong> suerror, volverá al comienzo <strong>de</strong> la bendición. Y si se da cuenta<strong>de</strong> su error habiendo terminado la ‘Amidá, volverá y la diráenteramente.(continúa en la página 31)-27-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN,VIDA, GRACIA Y AMOR YMISERICORDIA SOBRE NOSOTROS YSOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO.YBENDICE NUESTRO PADRE A TODOSNOSOTROS COMO UNO CON LA LUZ DETU ROSTRO, PUES EN LA LUZ DE TUROSTRO NOS DISTE A NOSOTROS,ADONAI NUESTRO DIO, TORÁ Y VIDA,AMOR Y BONDAD, JUSTICIA YMISERICORDIA, BENDICIÓN Y PAZ.YQUE SEA BUENO ANTE TUS OJOSBENDECIRNOS Y BENDECIR A TODOTU PUEBLO ISRAEL, CON GRANFUERZA Y PAZ.Minjá‘Amidá(Shalom)18. Bendición por la paz (Shalom)Sim shalom tová uvrajá, jayyim,jen vajésed verrajamim ‘alenuve‘al kol Yisrael ‘ammeja.Uvarejenu Avinu kul . lanu yájadbeor paneja, ki veor panejanatata-lanu, Adonai Elohenu,torá vejayyim, ahavá vajésed,tzedaká verrajamim,berajá veshalom.Vetov be‘eneja levarejenuulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael,berrov ‘oz veshalom.ï§i i ¦z¦iE ¦W,mi¦I©g ,d¨k x§aE ¨ däFh mFlẄ mi¦UEpiÅ ¥l¨r mi¦n£g xè «© e c¤q Ťgë o¥g. L O©r Ť l¥`¨ x§U¦i l’M l©rè ec¨gÅï EpÅ ¨NªM EpiŦa¨` Ep¥kè x«äEL i Ťp¨R xF` èa i¦M ,LiŤp¨R xF` èA, E p i dŸl¡` Å¥ ï§i ,EpÅ ¨NΟ Å©z ¨p,c¤q Ťgë d©a£d«©`, mi¦I©gè e d© xFY,mi¦n£g xè «© e dẅ¨cèv.mFlẄè e d¨k¨ xèAEp¥kè x«äèl Li¤pi¥rèA aFheè,l¥`¨ x§U¦i LèO©rÎl¨MÎz¤` K¥ xä§lE.mFlẄè e fŸr aFx èAEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:Y EN LIBRO DE LA VIDA,BENDICIÓN Y PAZ YPROSPERIDAD BUENA YSALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, YDECRETOS BUENOS, SEAMOSRECORDADOS E INSCRITOSFRENTE A TI, NOSOTROS YTODO TU PUEBLO ISRAEL PARALA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ.Uvséfer jayyim, berajáveshalom ufarnasá továvishu‘á venejamá, ugzerottovot, nizzajer venikkatevlefaneja, anajnu vejol ‘ammejáYisrael lejayyim tovimulshalom.d¨k¨ xèA ,mi¦I©g x¤tÅ¥q§aEdäFh d¨q¨p§ x©tE ,mFlẄè ezFx¥f§bE ,d¨n¨g¤pè e d¨rEWi ¦ea¥z¨M¦pè e x¥k¨G¦p ,zFaFhLèO©r l’kè e Ep §g Å©p£` ,LiŤpẗèlmi¦aFh mi¦I©gèl ,l ¥` x§U¦i ¨.mFlẄ§lEContinuará:BENDITO ERES TÚ ADONAI,*QUE BENDICES A TU PUEBLOISRAEL CON LA PAZ. AMÉN.Baruj Attá Adonai,*Hamevarej et ‘ammó Yisraelbash . shalom. Amén.Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahalcontesta:*,ï§i dŸ©` KExÄl¥`¨ x§U¦i FO ©r z¤` K¥ xä§n«©d.o¥n¨` .mFlẌ©A(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Durante la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur, el kahal dirá:*(Baruj Hu uvaruj Shemó)*En su <strong>de</strong>voción individual continuará con la oración <strong>de</strong> Mar, Hijo <strong>de</strong> Ravina en la siguiente página.En su repetición, el shalíaj tzibbur dirá el siguiente verso y continuará con Kaddish Titkabbal en la página 30.SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, YLA MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE ATI, ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR.Yihiú lerratzón imre-fí,vehegyón libbí lefaneja,Adonai Tzurí vegoalí.,i¦t i x§n¦` ¥ oFvẍèl Ei §d¦i, L i pẗèl Ť i¦A¦l oFi §b¤dèe.i¦l£`Ÿbè e i¦ xEv ï§i-28-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MIBOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MICORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MIROCA Y MI REDENTOR.MI DIO, GUARDA MI LENGUA DELMAL, Y MIS LABIOS DE DECIRFALSEDAD, Y QUE ANTE MISMALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MIALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO ENTODO SEA.ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ, Y QUETUS MITZVOT PERSIGA MI ALMA.YTODOS LOS QUE SE LEVANTANCONTRA MI PARA EL MALRÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO YMALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLOEN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLOEN NOMBRE DE TU DIESTRA.HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ,HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD.SALVE TU DIESTRA Y RESPÓNDEME.SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MIBOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MICORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MIROCA Y MI REDENTOR.EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,ÉL EN SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZSOBRE NOSOTROS, Y SOBRE TODOISRAEL. AMÉN.Minjá‘AmidáOración <strong>de</strong> Mar, hijo <strong>de</strong> RavinaYihiú lerratzón imre-fí,vehegyón libbí lefaneja,Adonai Tzurí vegoalí.Elohai, netzor leshoní merra‘,vesiftotai middabber mirmá,velimkalelai nafshí tiddom,venafshí ke‘afar lakkol tihyé.Petaj libbí betorateja, vaajarémitzvoteja tirdof nafshí.Vejol hakkamim ‘alai lerra‘á,meherá hafer ‘atzatam vekalkelmajashavtam. ‘Asé lema‘anshemaj, ‘asé lema‘an yeminaj,‘Asé lema‘an torataj,‘asé lema‘an kedush . shataj.Hoshí‘a yeminejá va‘aneni.Yihiú lerratzón imre-fí,vehegyón libbí lefaneja,Adonai Tzurí vegoalí.El individuo dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé”hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará unavenia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav,Hu verrajamav ya‘asé shalom‘alenu, ve‘al kol-Yisrael.Amén.ï§i i ¦z¦iE ¦W,i ¦tÎi¥ x§n¦` oFvẍèl Ei §d¦i,LiŤpẗèl i¦A¦l oFi§b¤dè e.i¦l£`Ÿbè e i¦ xEv ï§i,r¨ x¥n i¦pFWèl xFvèp ,i©dŸl¡`,d¨n§ x¦n x¥A©C¦n i©zFzt ¦Uè e,mŸC¦z i¦W§t©p i©lèl©w§n¦lè e.d¤i§d¦Y lŸM©l xẗ¨r¤M i¦W§t©pè ei¥ x£g«©`è e ,L Ťz xFz ¨ èA i¦A¦l g©zèR.i¦W§t©p sFC x¦Y § Li ŤzŸe§v¦n,d¨rẍèl i©l¨r mi¦n¨T©d l’kè el¥w§l©wè e m¨z¨v£r x¥t¨d d¨ x¥dèno©rÅ «©nèl d¥U£r .mŸ§a©W£g©n,K¨pi¦nèi o©rÅ «©nèl d¥U£r ,K¨nèW,K¨z xFY ¨ o©rÅ «©nèl d¥U £r.K¨zẌªcèw o©rÅ «©nèl d¥U £r.i¦pÅ¥p£r«©e Lèpi «¦nèi d¨ri ŦWFd,i ¦tÎi¥ x§n¦` oFvẍèl Ei §d¦i,LiŤpẗèl i¦A¦l oFi§b¤dè e.i¦l£`Fbè e i¦ xEv ï§i,ei¨nFx §n¦A mFlẄ d¤UŸrmFlẄ d¤U£r©i ei ¨n£g xèa «© `Ed.l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rè e ,EpiÅ ¥l¨r.o¥n¨`SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI,ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DENUESTROS ANCESTROS, QUE SECONSTRUYA EL TEMPLORÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS,YDANOS NUESTRA PARTE DE TUTORÁ, PARA HACER LAS LEYES DE TUFAVOR Y PARA SERVIRTE CON UNCORAZÓN COMPLETO.Algunas kehilot aña<strong>de</strong>n el siguiente párrafo.Yehí ratzón mil . lefaneja,Adonai Elohenu vElohéAvotenu, shettibbané bethammikdash bimheráveyamenu,Vetén jelkenu betorataj,la‘asot jukké retzonajul‘ovdaj belevav shalem.,LiŤpẗèN¦n oFvx ¨ i¦dèii¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡` ï§izi¥A d¤pĦY¤W ,Epi Å¥zFa£`,EpiÅ¥nïèa d¨ x¥d§n¦A W¨C§w¦O©d,K¨z xFz ¨ èA E p Å¥w§l¤g o¥zè eK¨pFvè x i¥Tªg zFU£r©l.m¥lẄ aä¥lèA j¨c§a’r§lE[Si hay un minyán volverá a la página 9 para la repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur]-29-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦MinjáEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pié. El kahal respon<strong>de</strong> las palabras en negrita.Kaddish Titkabbalï§i i ¦z¦iE ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEASU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITOPOR SIEMPRE Y PARA SIEMPREJAMÁS, BENDITOY ALABADO Y HONRADO Y EXALTADOY ADORADO Y GLORIFICADO YELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO-BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO. DIGAN “AMÉN”(AMÉN).SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LASPETICIONES DE TODA LA CASA DEISRAEL FRENTE A SU PADRE EN LOSCIELOS. DIGAN “AMÉN”(AMÉN).SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS,VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN YMISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO,ABUNDANCIA Y ÉXITO PARANOSOTROS Y PARA TODOSU PUEBLO ISRAEL.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZSOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashShemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv. Veimrú Amén.(Amén)El Kahal dice al unísono conel shalíaj tzibbur:Yehé Shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaar veyitromamveyitnassé veyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, Shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu.(Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá. Veimrú:Amén.(Amén)Titkabbal tzelothon uva‘uthón<strong>de</strong>jol bet Yisrael kodam Avuhón<strong>de</strong>vishmayyá. Veimrú Amén.(Amén)Yehé shelamá rabbá minshemayyá, jayyim vesabá‘ viyshu‘ávenejamá veshezavá urefuáugueul . lá uselijá vejapparáverrevaj vehat . tzalá, lanuuljol-‘ammó Yisrael.Veimrú Amén.(Amén)El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” haráuna venia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav, Huberrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,ve‘al ‘al kol Yisrael.Veimrú amén.(Amén)-30-W©C©w§z¦ièe l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr§ x¦M `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©ièe ,D¥zEk§l©n Ki¦l§n©ièe.D¥gi¦Wèn a xẅi¦e ¥ ,D¥pẅ xªR §(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi§aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c:o¥n¨` Ex§n¦`èe .ai xẅ ¦ o©n§f¦aE(o•n®`)K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I ©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzim©nFx§z¦ièe x©`¨R§z¦ièe g©A©Y§W¦ièed¤N©r§z¦ièe x¨C©d§z¦ièe `¥V©p§z¦ièeÎ`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦ièe`Ed Ki xèA ¦(o•n®`)`¨z¨k§ x¦AÎl’MÎo¦n `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W.o¥n¨` Ex §n¦`èe ,` ¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C(o•n®`)oFd §zEräE oFd §zFlèv l©A©w§z¦YoFdEa£` m¨c‘w .l¥`¨ x§U¦i zi¥A l’kè C.o¥n¨` Ex §n¦`èe .`Ï ©n §W¦aè C(o•n®`)o¦n `Ä© x ` ¨n¨lèW `¥d§i¨rEWi ¦e räÜèe mi¦I©g ,`Ï©n§Wd¨`Etè xE `ä¨fi¥Wèe d¨n¨g«¤pè ed¨ x¨R©kè e d¨g¦l èqE d¨NàèbEEpÅ ¨l d¨l ¨S©dèe g©e xè «¤ e.l¥`¨ x§U¦i FO©rÎl’kèlE.o¥n¨` Ex§n¦`èe(o•n®`)`Ed ,ei ¨nFx§n¦A mFlẄ d¤UŸr,EpiÅ ¥l¨r mFlẄ d ¤U£r©i ei¨n£g xèA ©:o¥n¨` Ex§n¦`èe .l ¥` x§U¦iÎl’M ¨ l©rèe(o•n®`)


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦ADONAI REINA EN MAJESTADCUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAIDE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓEL MUNDO PARA QUE NO SEAMOVIDO.ESTABLECIDO ESTÁ TU TRONO DESDEENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTESTÚ.SE ALZARON LOS RÍOS ADONAI,ALZARON LOS RÍOS SUS VOCES,ALZARON LOS RÍOS SU RUGIDO.POR ENCIMA DE LA AGUAS MÚLTIPLES,TERRIBLES AGUAS ROMPIENDO EN ELMAR, ERES TERRIBLE EN LAS ALTURASADONAI.TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLESEN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LASANTIDAD, ADONAI, POR SIEMPRE.MinjáSalmo 93Adonai malaj gueut lavesh,lavesh Adonai ‘oz hitazzar,af tikkón tevel bal timmot.Najón kisajá meaz,me‘olam Atta.Naseú neharot Adonai,naseú neharot kolam,yisú neharot dojyam.Mikkolot máyim rabbimaddirim mishberé yam,addir bammarom Adonai.‘Edoteja neemnú meod,levetejá náava-Kó<strong>de</strong>sh,Adonai, leórej yamim.ï§i i ¦z¦iE ¦W,W¥a¨l zE`¥B K¨l¨n ï§i,x¨G©`§z¦d fŸr ï§i W¥a¨l.hFO¦Y l©A l¥a¥Y oFM ¦Y s©`,f ¨`¥n L£` §q¦M oFk¨p.dŸÅ¨` m¨lFr«¥n,ï§i zFx ¨dèp E`èU«¨p,m¨lFw zFx ¨dèp E`èU«¨p.mï§k’C zFx ¨dèp E`§U¦imi¦A© x m¦i Å©n zFlŸT ¦n,mï i xèA§W¦n ¥ mi xi¦ ¦ C©`.ï§i mFxÖ©A xi¦ C©`,cŸ` èn Ep §n¤`«¤p L i ŤzŸc¥r,W¤cÅ ŸTÎdë£`Å «©p Lèzi«¥aèl.mi¦nï K¤ xÅ Ÿ`èl ,ï§iProviene <strong>de</strong> la página 27: Y, por lo consiguiente, si erróen el invierno y dice “Bendícenos nuestro Padre” volveráa <strong>de</strong>cirla. Con la diferencia <strong>de</strong> que si recordó antes <strong>de</strong><strong>de</strong>cir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración” dirá estasdos palabras “Y da rocío y lluvia”. Y lo mismo hará siacabó la bendición, pero no ha comenzado a <strong>de</strong>cir“Halla favor A.” (bendición 16, 'd dvx-página 22). Mas sipasó <strong>de</strong> este punto en la oración pero no ha llegado alpunto en el que mueve los pies diciendo “El que hace lapaz en los cielos”, volverá al comienzo <strong>de</strong> la bendición“Bendice para nosotros” y proseguirá con el resto <strong>de</strong> la‘Amidá. Mas, si comenzó a dar los pasos para atrás, esnecesario repetir toda la ‘Amidá.10. La décima bendición “Toca Tu gran shofar” (página19) está junto a la bendición prece<strong>de</strong>nte por la muchahartura y abundancia que habrá en el tiempo <strong>de</strong> lare<strong>de</strong>nción en cuyo siglo serán benditos estos años.11. “Haz retornar a nuestros jueces como <strong>de</strong> antaño” esla undécima bendición. Porque aquel siglo <strong>de</strong> lare<strong>de</strong>nción gozará no solo <strong>de</strong> todos los bienes corpóreossino <strong>de</strong> todos los bienes espirituales, <strong>de</strong> los cuales, no esel menor <strong>de</strong> todos la restitución <strong>de</strong> los jueces.12. Luego sigue “Para los <strong>de</strong>latores no haya esperanza”(página 20). Pues entonces (en el tiempo <strong>de</strong> lare<strong>de</strong>nción) será lo que dijo el profeta “los queabandonaron al Señor serán consumidos.” (Isaías 1.28)13. Sigue “Sobre los justos” (página 20) y conformándosecon lo que dice David “Y todas las fuerzas <strong>de</strong> los maloscortaré y serán levantadas las fuerzas <strong>de</strong>l justo” porqueentonces florecerán los buenos, cuando los malosperecen.14. La <strong>de</strong>cimotercera bendición “Habita en Jerusalén”(página 21) porque la gloria y la felicidad <strong>de</strong> los justosserá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Jerusalén.15. “El retoño <strong>de</strong> David” (página 21) esta contiene elmás esperado bien que suce<strong>de</strong>rá a los venidos aJerusalén, en cuyo tiempo se ha <strong>de</strong> revelar el Mesías Hijo<strong>de</strong> David.16. A la prece<strong>de</strong>nte sigue “Escucha nuestra voz” (página22) porque entonces todo el mundo dirigirá susoraciones al Dio bendito. El individuo que estáayunando inserta el capítulo “Respon<strong>de</strong>nos” antes <strong>de</strong>-31-<strong>de</strong>cir “Bendito eres Tú A. el que oye la oración”. Y acá seacaban las bendiciones <strong>de</strong>l medio.17. Luego sigue “Halla favor” (página 22) en la cual sepi<strong>de</strong> la restitución <strong>de</strong> los sacrificios que en aquel tiempose ofrecerán al Dio bendito, según dice el profeta “he<strong>de</strong> alegrarlos en mi casa <strong>de</strong> oración, sus holocaustos ysus sacrificios favorablemente sobre mi ara” (Isaías 56.7).En este lugar acabando <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir “servicio <strong>de</strong> Israel tupueblo” se aña<strong>de</strong> en Rosh Jó<strong>de</strong>sh el capítulo “NuestroDio y Dio <strong>de</strong> nuestros padres suba y venga” (pagina 23).18. La <strong>de</strong>cimoséptima comienza “Reconocemosnosotros en Ti” (página 24) que sirve para dar gracias alel Dio <strong>de</strong> tan excelsos favores que <strong>de</strong> ordinario hacecon Su pueblo y con más ventaja ha <strong>de</strong> hacer con lavenida <strong>de</strong>l Mesías. Y aquí en Jannuká y en Purim,llegando a don<strong>de</strong> dice “pues <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre hemosesperado en Ti” se inserta el capítulo “por los milagros”(páginas 25-26). Y, como dijimos, es obligatorio inclinarsecuando dice “Reconocemos nosotros en Ti” y lo mismocuando termina esta bendición cuando dice “Benditoeres Tú A. el bueno tu nombre etc.”.19. Finalmente la <strong>de</strong>cimooctava bendición “otorga paz”porque el remate <strong>de</strong> todas las bendiciones es la paz,según el dicho <strong>de</strong> David “A. ben<strong>de</strong>cirá a su pueblo conla paz” (Salmos 29.11). Y <strong>de</strong> ahí acaba diciendo “el quebendice a Su pueblo con la paz”. Y <strong>de</strong>spués dice larogativa que comienza “guarda mi lengua <strong>de</strong>l mal” enla que se pi<strong>de</strong> al Dio bendito favor para no incurrir enpecados tan ordinarios como son la calumnia, laadulación. Luego trata <strong>de</strong> la humildad y el amor que se<strong>de</strong>be tener a los preceptos <strong>de</strong> la Ley Divina, con lascuales se vencen las mayores dificulta<strong>de</strong>s y fuerzas <strong>de</strong>los enemigos. Y acabando <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir “sean gratas laspalabras <strong>de</strong> mi boca” en cuyo verso se implora laaceptación <strong>de</strong> dicha oración. Luego se hacen trespasos para atrás como quien se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Divinidad,la cual se consi<strong>de</strong>ra presente, comenzando con el pieizquierdo diciendo “El que hace la paz en los cielos” sevolverá, inclinándose hacia la izquierda y prosiguiendo“El hará la paz sobre nosotros” y se inclinará hacia la<strong>de</strong>recha y acabando “y sobre todo Israel” inclinándosehacia <strong>de</strong>lante. (continúa en la siguiente página)


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦MinjáEn presencia <strong>de</strong> un minyán los <strong>de</strong>udos y el shalíaj tzibbur dirán <strong>de</strong> pié. El kahal respon<strong>de</strong> las palabras en negrita.Kaddish shalem (Kaddish <strong>de</strong> los huérfanos)ï§i i ¦z¦iE ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADOSEA SU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITOPOR SIEMPRE Y PARA SIEMPREJAMÁS, BENDITOY ALABADO Y HONRADO Y EXALTADOY ADORADO Y GLORIFICADO YELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO-BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO. DIGAN “AMÉN”(AMÉN).SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS,VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN YMISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO,ABUNDANCIA Y ÉXITO PARANOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLOISRAEL, DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZSOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashShemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv. Veimrú Amén.(Amén)El Kahal dice al unísono conel shalíaj tzibbur:Yehé Shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaar veyitromamveyitnassé veyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá. Veimrú Amén.(Amén)Yehé shelamá rabbá minshemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘venejamá veshezavá urrefuáugueul . lá uselijá vejapparáverrevaj vehat . tzalá lanu uljol‘ammó Yisrael. Veimrú Amén.(Amén)El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” haráuna venia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav, Huverrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,ve‘al ‘al kol-Yisrael. VeimrúAmén. (Amén)W©C©w§z¦ièe l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr§ x¦M `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©ièe ,D ¥zEk§l©nKi¦l§n©ièe.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ xªR §(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi§aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c:o¥n¨` Ex §n¦`è e ai¦ xẅ o©n§f¦aE(o•n®`)K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I ©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzim©nFx§z¦ièe x©`¨R§z¦ièe g©A©Y§W¦ièed¤N©r§z¦ièe x¨C©d§z¦ièe `¥V©p§z¦ièeÎ`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦ièe(o•n®`) `Ed Ki xèA ¦`¨z¨k§ x¦AÎl’MÎo¦n `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W.o¥n¨` Ex §n¦`èe .` ¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C(o•n®`)o¦n `Ä© x ` ¨n¨lèW `¥d§i¨rEWi ¦e räÜèe mi¦I©g ,`Ï©n§Wd¨`Etè xE `ä¨fi¥Wèe d¨n¨g«¤pè ed¨ x¨R©kè e d¨g¦l èqE d¨NàèbEl’k§lE EpÅ ¨l d¨l ¨S©dèe g©e xè «¤ e.o¥n¨` Ex §n¦`èe .l ¥` x§U¦i ¨ FO©r(o•n®`)`Ed ,ei ¨nFx§n¦A mFlẄ d¤UŸr,EpiÅ ¥l¨r mFlẄ d ¤U£r©i ei¨n£g xèA ©,l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rèe(o•n®`) :o¥n¨` Ex§n¦`èeY no volverá al lugar don<strong>de</strong> dijo la ‘Amidá (tres pasosa<strong>de</strong>lante) hasta que el Jazán llegue a la Kedushá(página 12-13), o por lo menos hasta que comience arepetir la ‘Amidá. Y juntando los pies dirá “Kadosh,kadosh, kadosh” con el Kahal <strong>de</strong> manera acostumbrada.Y <strong>de</strong>be tener gran intención al oir la repetición <strong>de</strong> lasbendiciones <strong>de</strong> la ‘Amidá para respon<strong>de</strong>r cada vez quese pronuncie el nombre <strong>de</strong>l Dio Bendito (Adonai) dirá“Baruj Hu uvaruj Shemó” y acabada la bendición dirá“Amén” bien pronunciado con todas sus letras. Y especado hablar durante la repetición <strong>de</strong> la ‘Amidá. Enésta <strong>de</strong>be observarse los siguientes dinim: i.) No podrá<strong>de</strong>cir la Kedushá cojuntamente con el Jazán, mas eneste tiempo callará. Y sólo dirá en alta voz y con granestrépito y terror (una vez el jazán haya terminado):“Kadosh, kadosh, kadosh…” Y <strong>de</strong>spués las <strong>de</strong>más res--32-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦Minjá‘Alenu leshabbeajï§i i ¦z¦iE ¦WSOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DEALABAR AL SEÑOR DE TODO, OFRECERGRANDIOSIDAD AL FORMADOR DE LACREACIÓN, PUES NO NOS HIZO COMOLAS NACIONES DE LAS TIERRAS, Y NONOS PUSO COMO [EL RESTO DE] LASFAMILIAS DE LA TIERRA,[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTECOMO LA DE ELLOS, Y NUESTRODESTINO COMO EL DE TODAS SUSMULTITUDES,(YA QUE ELLOS SE PROSTRAN ANTEVANIDAD Y VACUIDAD, Y ORAN A UNA“DEIDAD” QUE NO SALVA.)‘Alenu leshabbéaj laAdónhakkol, latet guedul . lá leyotzerbereshit, sheló ‘asanu kegoyéhaaratzot, veló samanukemishpejot haadamá,Sheló sam jelkenu kahem,vegoralenu kejol hamonam,Algunos aña<strong>de</strong>n:(shehem mishtajavim lehévelvarik, umitpalelim el“el” lo yoshía‘)oFc£`©l ©g Å¥A ©Wèl EpiÅ ¥l¨rx¥vFièl d¨NªcèB z¥z¨l ,lŸM©di¥iFb èM EpÅܨr `ŸN¤W ,zi¦W`¥ xèAEpŨnÜ `Ÿlè e ,zFvx£`¨d¨,d¨n¨c£`¨d zFg èR §W¦nèM,m ¤d¨M E p Å¥w§l¤g mÜ `Ÿl¤W,m¨pFn£d l’kèM Ep¥l¨ xŸbè el¤a Ťdèl mi ¦e£g©Y§W¦n m¥d¤Wl¤` mi¦lèl©R§z¦nE ,wi xë ¦©ri ŦWFi `Ÿl "l ¥`"Y NOSOTROS NOS PROSTRAMOS Vaanajnu mishtajavim mi¦e£g©Y§W¦n Ep §g Å©p£`©eANTE EL REY EL REY DE LOS REYES,EL SANTO BENDITO SEA.PUES ÉL EXTIENDE LOSCIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,Y EL TRONO DE SU GLORIAESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA,Y LA PRESENCIA DE SUFUERZA EN LASALTÍSIMAS ALTURAS.ÉL ES NUESTRO DIO -NO HAY OTRO, DE VERDADES NUESTRO REY Y NOOTRO EN SU LUGAR,COMO ESTÁ ESCRITO ENLA TORÁ: “Y SABRÁS HOY YASENTARÁS EN TU CORAZÓN,QUE ADONAI ÉL ES ELDIO EN LOS CIELOS ENCIMA,Y SOBRE LA TIERRA BAJOELLOS, NO HAY OTRO.”(DEUTERONOMIO 4.39)Mientras dice “mishtajavim” hará una reverencia haciaa<strong>de</strong>lante.lifné Mélej maljé hammelajim,hakKadosh Baruj Hu.SheHú noté shamáyim veyosedáretz, umoshav yekaróbash . shamáyim mimmá‘al,ushjinat ‘uzzó begovhémerromim.Hu Elohenu-en ‘od,emet malkenu veefes zulató,kakkatuv batorá: “Veyada‘táhayyom vahashevotá ellevavejá, ki Adonai HuHaElohim bash . shamáyimmimmá‘al, ve‘al-haáretzmittájat, en ‘od.”(Devarim 4.39),mi¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l Ťn i¥p §t¦l.`Ed KExÄ WFc ¨T©dc¥qŸiè e m¦i Å©nẄ d¤hFp `Ed ¤WFxẅèi a ©WFnE ,u xŨ` ¤,l©r«©O¦n m¦i©nẌ©Ai¥d§a’bèA FGªr z©pi¦k§WE,mi¦nFx èn,cFr oi ¥` Î E p i Å¥dŸl¡` `Ed,Fz¨lEf q ¤t Ť`è e EpÅ¥M§l©n z¤n¡`Ÿ§r©c«ïè e" :dxFz ¨ ©A aEz¨M©Ml¤` ¨zŸa «¥W£d©e mFI ©d`Ed ï§i i¦M ,L¤aäèlm¦i Å©nẌ©A mi¦dŸl¡`¨du¤ xŨ`¨dÎl©rè e ,l©r«©O¦n".cFr oi ¥` ,z ©gÅŸ¦n(hl:c mixac)puestras. ii.) Llegando el jazán a “Reconocemos” (página24) el kahal hará una reverencia y dirá el Modim<strong>de</strong>rrabanán que está en los <strong>libro</strong>s <strong>de</strong> rezos. iii.) Siendoque alguien yerre o se olvi<strong>de</strong> <strong>de</strong> añadir el verso <strong>de</strong> “subay venga” en Rosh jó<strong>de</strong>sh o en los días medianos <strong>de</strong>Páscua, o se olvi<strong>de</strong> <strong>de</strong> añadir cualquier cosa por lo cuales necesario repetir la ‘Amidá, basta tener la intención alo que dice el Jazán, palabra por palabra, durante larepetición <strong>de</strong> la ‘Amidá, y cuando termine el Jazán, harálos tres pasos para atrás y con esto basta.A esta nobilísima oración nuestros sabios llamaron <strong>de</strong> “18bendiciones” (Shemoné ‘esré) y nosotros contamos con19. La duodécima “Para los <strong>de</strong>latores no hayaesperanza” (página 20) no fue or<strong>de</strong>nada por los ilustresvarones <strong>de</strong> la Gran Asamblea sino <strong>de</strong>spués, encon<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> algunos pésimos hombres que nosofendieron en Yavne. A estas bendiciones no seagregará ninguna y aquel que tiene cosas particularesque pedir podrá hacer la petición en la bendición quemejor le corresponda. Por ejemplo, se quiere pedir por unenfermo lo hará en la bendición “Cúranos”. Y si quierepedir alimentos, lo hará durante la novena bendición porlos años. Advirtiendo que siempre se comenzará primerocon la bendición conforme está en el <strong>libro</strong> <strong>de</strong> oraciones.Y habiendo errado o faltado alguna bendición <strong>de</strong> las <strong>de</strong>lmedio, no tiene necesidad <strong>de</strong> repetir la ‘Amidá, si nosólo aquella bendición que faltó o en la que erró yproseguirá hasta el fin. Y esto si todavía no ha hecho lostres pasos, porque entonces tendrá que repetir toda la‘Amidá. Y siendo que alguien llegue tar<strong>de</strong> a la sinagogay encuentre al Kahal diciendo ‘Amidá, no dirá con ellos,por cuanto es necesario que diga primero el Shemá’ consus bendiciones. (continúa en la siguiente página)-33-


ci ¦n¨z i C§b¤pèl ¦POR TANTO ESPERAMOS EN TI ADONAINUESTRO DIO, VER PRONTO LABELLEZA DE TU FUERZA, REMOVERLOS ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LOSDIOSES FALSOS CORTARÁSCORTÁNDOLOS.[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDOCON EL REINO DEL TODOPODEROSO,Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TUNOMBRE, Y TORNARÁN A TI TODOSLOS MALVADOS DE LA TIERRA.RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOSHABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TISE HA DE DOBLAR TODA RODILLA YPOR TI HA DE JURAR TODA LENGUA.ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SEARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LAGLORIA DE TU NOMBRE DARÁNRESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS ELYUGO DE TU REINO, Y REINARÁSSOBRE ELLOS PRONTO Y PARASIEMPRE.PUES EL REINO TUYO ES, Y PARASIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE,COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ:“ADONAI REINARÁ POR SIEMPREJAMÁS.”(EXODO 15.18)Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI ELREY SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTEDÍA SERÁ ADONAI [QUE ES] UNO Y SUNOMBRE ES UNO.”(ZACARIAS 14.9)Minjá‘Al ken nekavvé Laj‘Al ken nekavvé-Laj AdonaiElohenu, lirot meherábetiféret ‘uzzaj, leha‘avirguil . lulim min haáretz,vehaelilim karot yekkaretún,letakkén ‘olam bemaljutShaddai, vejol bené basar yikreúvishmejá, lehafnot Elejakol rish‘e áretzYakíru veye<strong>de</strong>‘ú kol yoshevétevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej,tish . shavá‘ kol lashón.Lefaneja Adonai Elohenuyijre‘ú veyippolu, velijvodshimjá yekar yittenu, vikabbelújul . lam et ‘ol maljuteja, vetimloj‘alehem meherá le‘olam va‘ed.Ki hammaljut Shel . lejá hi,ul‘olemé ‘ad timloj bejavod,kakkatuv betorataj: “Adonaiyimloj le‘olam va‘ed.”(Shemot 15.18)Veneemar: “vehayá AdonaileMélej ‘al-kol-haáretz, bayyomhahú yihyé Adonai ejad,ushmó ehad.”(Zejariyá 14.9)ï§i i ¦z¦iE ¦Wï§i K¨NÎd¤E©wèp o¥M l©rd¨ x¥dèn zF` x¦l § ,Epi ¥dŸl¡`xi¦a£r©dèl ,K¨Gªr z¤ x Ť`§t¦zèA,u xŨ`¨d ¤ o¦n mi¦lEN¦B,oEz x¨M¦i ¥ zFx¨M mi¦li¦l¡`¨dè ezEk§l©nèA m¨lFr o ¥T©zèlE`è x§w¦i xÜä i¥pèA l’kè e ,i©C©WLÅi¤l¥` zFp §t©dèl ,L¤n§W¦a.u¤ xŨ` i¥r §W x Ŧ l’Mi¥aèWFi l’M Erè c¥iè e ExiŦM©i,K¤ x ŤAÎl’M r© x§k¦Y Lèl i¦M ,l¥a¥z.oFW¨l l’M r©aẌ¦YEpi¥dŸl¡` ï§i LiŤpẗèlcFa§k¦lè e ,ElŸR¦ièÅ e Erx§k¦ièElèA©wi¦e ,Ep Å¥Y¦i xẅèi L§n¦WKŸl§n¦zè e ,L ŤzEk§l©n lFr z ¤` m¨Nªk.c¤rë m¨lFrèl d¨ x¥dèn m¤d i ¥l £r,`i ¦d LèN¤W zEk§l©O©d i¦M,cFa¨kèA KFl §n¦Y c©r i¥nèlF«r§lEï§i : K¨z¨ xFz èA aEz¨M©M.c¤rë m¨lFrèl KŸl§n¦i(gi:eh zeny)ï§i dï¨dè e :x ©n¡`¤pè emFI ©A ,u¤ xŨ`¨dÎl’MÎl©r K¤l Ťnèl,c¨g¤` ï§i d¤i§d¦i `Ed ©d.c ¨g¤` Fn §yE(h:ci dixkf)Y con esto hemos referido los dinim que se han <strong>de</strong>observar en la ‘Amidá para que la oración seaaceptada. Y es buena costumbre dar algo <strong>de</strong> Tzedakáantes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la ‘Amidá, como <strong>de</strong>cía David, “conTzedaká veré tu rostro” (Salmos 17.15). Y puesto quetodo esto haya concurrido en la ‘Amidá, y sea dichacon la intención <strong>de</strong>bida, no dirá el hombre para sí: “Esforzoso que el Dio me responda”. Mas se imaginarásiempre que todo lo que Dio ha <strong>de</strong> hacer lo hará por supropia misericordia. Pues por mucho que el hombrehaga, no merecerá la más mínima <strong>de</strong> las merce<strong>de</strong>s querecibe y que cada día recibe, <strong>de</strong> aquel Señor <strong>de</strong>l cualrecibe todo ser la vida que posee. Como dijo el profetaMiqueas “¿quién me anticipó que yo haya <strong>de</strong> pagar?”Todo lo <strong>de</strong>bemos y así mismo esperamos que ha <strong>de</strong> serpor la infinita misericordia <strong>de</strong> Dio y la liberalidad <strong>de</strong> Sumano po<strong>de</strong>rosa.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Tefilá, capítulo xiii)]Sobre el asunto <strong>de</strong> la recitación <strong>de</strong> las cien bendicioneso los salmos <strong>de</strong> Pesuké Dezimrá sobre si se <strong>de</strong>be hacerrápidamente y velozmente, este un tremendo error. Yaquel que no regaña a los jazanim cuando hacen estopeca también. Pues todas estas cosas son formasverbales <strong>de</strong> servicio al Creador y la intención es que laspersonas mediten en ellas cuando las dicen. Y el que lasdice orientará su corazón y sabrá que con estas estáhablando con el Señor <strong>de</strong> todo el mundo, ya sea parapedirle algo o para agra<strong>de</strong>cerle o para loarlo o paraensalsar Sus acciones y Sus gracias o para <strong>de</strong>scribir lasmaravillas <strong>de</strong> Sus creaturas y Su po<strong>de</strong>r. Esto tambiénatañe a todas los tipos <strong>de</strong> bendiciones y a todo tipo <strong>de</strong>salmos, especialmente aquellos <strong>de</strong> Pezuké <strong>de</strong>zimrá. Y sicon éstas nos comunicamos con Él, Sea exaltado,¿cómo nos es lícito apurarnos en ellas y remover nuestraconsciencia <strong>de</strong> lo que se está diciendo, asimilándose enesto a aquel que no sabe lo que dice y no entien<strong>de</strong>,siendo en su oración como un loro o un idiota que repitetodo aquello que otra persona le dicta?[Extraído <strong>de</strong> Teshuvot HaRambam, 2.261]-34-


ci ¦n ¨z i C ¦ §b¤pèlKABBALAT SHABBATAlgunas kehilot comienzan el servicio <strong>de</strong> Kabbalat Shabbat con el Salmo 29 en la página 40.Otras congregaciones recitan los Salmos 95-99 antes <strong>de</strong> llegar a este punto.Salmo 95ï§i i ¦zi ¦E ¦W¡VAMOS, CANTEMOS A ADONAI!CANTEMOS JUBILOSOS A LA ROCA DENUESTRA SALVACIÓN.A CERQUÉMONOS A SU ROSTRO CONGRATITUD, CON SALMOS CANTEMOSJUBILOSOS A ÉL.PUES UN DIO GRANDE ES ADONAI, YUN GRAN REY SOBRE TODO LODIVINO.EN SU MANO LAS ENTRAÑAS DE LATIERRA, LAS CUMBRES DE LASMONTAÑAS SON SUYAS.SUYO ES EL MAR YA QUE ÉL LO HIZO,Y LO SECO SUS MANOS CREARON.VAMOS POSTRÉMONOS E INCLINÉ-MONOS, ARRODILLÉMONOS ANTEADONAI NUESTRO HACEDOR.PUES ÉL ES NUESTRO DIO YNOSOTROS PUEBLO DE SU PASTOREO YREBAÑO DE SU MANO, SÓLO SI HOY SUVOZ ATENDIESES:“NO ENDURESCAN SUS CORAZONESCOMO EN MERIVÁ, COMO EL DÍA ENMASSÁ EN EL DESIERTO,CUANDO ME RETARON SUS PADRES,ME PROBARON AÚN TRAS VER MIOBRA.CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESAGENERACIÓN Y DIJE ‘UN PUEBLO DEERRADO CORAZÓN SON ELLOS, ELLOSNO CONOCIERON MIS SENDAS.’POR ELLO JURÉ EN MI IRA, ‘ELLOS NOLLEGARÁN A MI DESCANSO.’”Lejú nerrannená lAdonai.Narí‘a leTzur yish‘enu.Nekad<strong>de</strong>má fanav betodá,bizmirot naría‘ lo.Ki El gadol Adonai,uMélej gadol ‘al-kol-elohim.Asher beyadó mejkeré-áretz,vetoafot harim lo.Asher-lo hayyam veHú ‘asahu,veyabbéshet yadav yatzaru.Bóu nishtajavé venijra‘á,nivrejá lifné-Adonai ‘osenu.Ki Hu Elohenu vanajnu ‘ammár‘ito vetzón yadó,hayyom im-bekoló tishma‘u:Al-takshú levavjem kiMrivá,keyom Massá bammidbar,Asher nissuni avotejem,bejanuni gam-raú fo‘olí.Arba‘im shaná akut bedor,vaomar ‘am to‘é levav hem,vehem lo-ya<strong>de</strong>‘ú <strong>de</strong>rajai.Asher-nishba‘ti veappí,im-yevóun el-menujatí..ïi©l d¨pèP xèp © Ekèl.EpÅ «¥r§W¦i xEvèl d¨ri x Ŧ ¨p,d¨cFzèA ei¨pẗ d¨nè C©wèp.Fl ©ri x¨p Ŧ zFx ¦n§f¦A,ï§i lFc¨B l¥` i¦M.mi¦dŸl¡`Îl’MÎl©r lFc¨B K¤l ŤnE,u¤ xŨ`Îi¥ xèw§g¤n Fcï èA x¤W£`.Fl mi x¨d ¦ zFt£rFzeè,EdÅܨr `Edè e mÏ©d Fl x ¤W£`.ExŨvï eic¨ï z ¤W ŤA©iè e,d¨r¨ x§k¦pè e d¤e£g©Y§W¦p E`Å ŸA.EpÅ¥UŸr ï§i i¥p §t¦l d¨kx§a¦pèm©r Ep§g Å©p£`©e Epi Å¥dŸl¡` `Ed i ¦M,Fcï o`Ÿv e è Fzi ¦r x©n §:Er Ũn §W¦z FlŸw èA m¦` mFI ©d,däi¦ x§n¦M m¤k§a©aèl EW §w©Y l©`,xħ c¦O©A d¨Q©n mFi èM,m¤ki¥zFa£` i¦pEÅQ¦p x¤W£`.i¦l‘r«’t E`x ¨ m©B i¦pEÅp¨gèA,xFc èA hEw¨` d¨pẄ mi¦rħ x©`,m ¥d aä¥l i¥rŸY m©r x©nŸ`ë.i¨k¨ xè c Erè cï `Ÿl m ¥dè e,i ¦R©`èa i¦Y§r Å©A§W¦p x¤W£`.i¦z¨gEpènÎl¤` oE`Å ŸaèiÎm¦`SÓLO SI HOY SU VOZ ATENDIESES-- Y no sean como susancestros, la generación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto, los cualesinmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ser redimidios <strong>de</strong> lacasa <strong>de</strong> la esclavitud retaron al Dio en Refidim.CUARENTA AÑOS LUCHÉ CONTRA ESA GENERACIÓN--Cuandome retaron con el asunto <strong>de</strong> los espías hasta que dijeque se <strong>de</strong>morarían cuarenta años en el <strong>de</strong>sierto. Y lainterpretación <strong>de</strong> LUCHÉ pue<strong>de</strong> ser encontrada en elSalmo 119:158: “Vi a los traidores y luché contra ellos”y la interpretación <strong>de</strong> esta lucha se pue<strong>de</strong> encontraren la obra <strong>de</strong> nuestros Rabinos <strong>de</strong> Bendita Memoria(ver Talmud Gittin 26b). Y la interpretación <strong>de</strong> ESAGENERACIÓN es con la generación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sierto conquienes estuve luchando cuarenta años. Y DIJE ‘UNPUEBLO DE ERRADO CORAZÓN SON ELLOS,-- Dije que teníanun corazón errado y su corazón quiere la iniquidad yno creyeron en Mí. ELLOS NO CONOCIERON MIS SENDAS.’--Y no reconocieron todos los milagros que hice conellos y tuvieron miedo <strong>de</strong> entrar a la tierra <strong>de</strong> Israel yno confiaron en Mí. Por eso juré que no llegarían alláy que morirían en el <strong>de</strong>sierto todos los mayores <strong>de</strong>veinte años.[Seleccionado <strong>de</strong> la Interpretación <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> losSalmos <strong>de</strong>l Rabbí David Kimji]-35-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl¡CANTEN A ADONAI UN CANTONUEVO! ¡CANTE A ADONAI TODA LATIERRA!¡CANTEN A ADONAI! BENDITO SUNOMBRE, ANUNCIEN DE DÍA EN DÍASU SALVACIÓN.DECLAREN ENTRE LAS NACIONES SUGLORIA, ENTRE TODOS LOS PUEBLOSSUS MARAVILLAS.PUES GRANDE ES ADONAI Y ALABADOGRANDEMENTE, TEMIBLE ES ÉL SOBRETODO LO DIVINO.PUES TODOS LOS “DIOSES” DE LOSPUEBLOS SON VACUIDADES,¡ADONAI [EN CAMBIO] LOS CIELOSHIZO!HONOR Y MAJESTAD ANTE ÉL,FUERZA Y BELLEZA HAY EN SUSANTUARIO.ATRIBUYAN A ADONAI - FAMILIAS DELOS PUEBLOS, ATRIBUYAN A ADONAIGLORIA Y FUERZA.ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DESU NOMBRE, ALCEN TRIBUTO YVENGAN A SUS ATRIOS.PÓSTRENSE ANTE ADONAI EN LABELLEZA DEL SANTO, TIEMBLA ANTEÉL TODA LA TIERRA.DECLAREN ENTRE LAS NACIONES:‘ADONAI REINA. AUNQUE ESTÁCIMENTADO EL MUNDO DE MODOQUE NO SE MOVERÁ, ÉL JUZGARÁ ALOS PUEBLOS CON EQUIDAD.’A LÉGRENSE LOS CIELOS YREGOCÍJESE LA TIERRA,QUE RUJA EL MAR YSU CONTENIDO.EXTASÍESE EL CAMPO Y TODO LO QUEHAY EN ÉL, ENTONCES CANTARÁNTODOS LOS ÁRBOLES DEL BOSQUE.ANTE ADONAI QUE VIENE,QUE VIENE A JUZGAR A LA TIERRA,ÉL JUZGARÁ AL MUNDO CON JUSTICIAY A LOS PUEBLOS CON LEALTAD.Kabbalat ShabbatSalmo 96Shiru lAdonai shir jadash.Shiru lAdonai kol-haáretz.Shiru lAdonai barejú shemó,basserú miyyom-leyomyeshu‘ató.Sapperú vaggoyim kevodó,bejol-ha‘ammim nifleotav.Ki gadol Adonaiumhul . lal meod,norá Hu ‘al-kol-elohim.Ki kol-elohé ha‘ammimelilim (pausa) vAdonaishamáyim ‘asá.Hod-vehadar lefanav,‘oz vetiféret bemikdashó.Havú lAdonai mishpejot‘ammim, havú lAdonaikavod va‘oz.Havú lAdonai kevod Shemó,seú-minjá uvóu lejatzrotav.Hishtajavú lAdonaibehadrat-Kó<strong>de</strong>sh,jilu mippanav kol-haáretz.Imrú vaggoyim: Adonai malaj,af-tikón tével bal-timmot,yadín ‘ammim bemesharim.Yismejú hash . shamáyimvetaguel haáretz,yir‘am hayyam umloó.Ya‘aloz sadai vejol-asher-bo,az yerrannenú kol-‘atzé-yá‘ar.Lifné Adonai ki va, ki valishpot haáretz,yishpot-tevel betzé<strong>de</strong>k,ve‘ammim beemunató.ï§i i ¦zi ¦E ¦W.W¨c¨g xi¦W ïi©l Exi ŦW.u¤ xŨ`¨dÎl’M ïi©l Exi ŦW,Fn èW Ekè xÄ ïi©l Exi ŦWmFièlÎmFI ¦n Ex èV©A.Fz¨rEWèi,FcFa èM m¦iFB ©a ExèR©q.ei¨zF`èl§t¦p mi¦O©r¨dÎl’kèAï§i lFc¨b i¦M,cŸ` èn l¨Nªd§nE.mi¦dŸl¡`Îl’MÎl©r `Ed `xFp¨mi¦O©r¨d i¥dŸl¡`Îl’M i¦Mïi©e | mi¦li¦l¡`.dܨr m¦i Å©nẄ,ei¨pẗèl x¨c¨dè e cFd.FW¨C§w¦nèA z¤ x Ť`§t¦zè e fŸrzFg èR §W¦n ïi©l Ea ¨dïi©l Ea ¨d ,mi¦O©r.fŸrë cFa¨M,Fn èW cFa èM ïi©l Ea ¨d.ei¨zFx §v©gèl E`Å ŸaE d¨g§p¦nÎE` èUïi©l Ee£g©Y§W¦d,W¤cÅ ŸwÎz© x§ c©dèA.u¤ xŨ`¨dÎl’M ei¨p¨R¦n EliŦg,K¨l ¨n ï§i :m¦iFB ©a Ex§n¦`,hFO ¦Y l©A l¥aÅ¥Y oFM ¦YÎs©`.mi¦ xẄi«¥nèA mi¦O©r oi¦ c ïm¦i Å©nẌ©d Egèn§U¦i,u xŨ`¨d ¤ l¥b¨zè e.F`Ÿl§nE mÏ ©d m©r§ x¦i,FAÎx¤W£`Îl’kè e i©cÜ fŸl£r©i.x©rÅïÎi¥v£rÎl’M EpèP© xèi f¨``ä i¦M ,`ä i¦M ï§i i¥p §t¦l,u xŨ`¨d ¤ hŸR§W¦l,w¤c ŤvèA l¥a¥YÎhŸR§W¦i.Fz¨pEn¡`¤A mi¦O©rè e-36-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl¡ADONAI REINA! ¡REGOCÍJESELA TIERRA! ¡ALÉGRENSELAS ISLAS NUMEROSAS!NUBE Y NIEBLA HAY ENSU DERREDOR, JUSTICIA Y LEY SONEL FUNDAMENTO DE SU TRONO.U N FUEGO ANTE ÉL CORRE,Y CONSUME EN DERREDORA SUS ADVERSARIOS.ALUMBRARON SUS RELAMPAGOSEL MUNDO, VIÓ Y TEMBLÓLA TIERRA.LAS MONTAÑAS COMO CERASE DERRITIERON ANTE ADONAI,ANTE EL SEÑOR DE TODALA TIERRA.PROCLAMEN LOS CIELOS SUJUSTICIA, Y VEAN TODOSLOS PUEBLOS SU GLORIA.SE AVERGONZARÁN TODOS LOS QUESIRVEN ÍDOLOS- AQUELLOS QUE SEJACTAN EN VACUIDADES, SE PÓSTRARÁANTE ÉL TODO LO DIVINO.OYÓ Y SE ALEGRÓ SIÓN,REGOCIJÁRONSE LAS HIJAS DEYEHUDÁ, POR TUS JUICIOS ADONAI.PUES TÚ ADONAI ERES EL MÁS ALTOSOBRE TODA LA TIERRA,GRANDEMENTE FUISTE EXALTADOPOR SOBRE TODO LO DIVINO.¡AMANTES DE ADONAI, ODIEN LOMALO! ÉL CUIDA LAS ALMAS DE SUSFIELES, DE LA MANO DE LOS MAL-HECHORES LOS LIBRARÁ.LALUZ ESTA SEMBRADA PARA ELJUSTO, Y PARA LOS RECTOS DECORAZÓN LA ALEGRÍA.¡ALÉGRENSE LOS JUSTOS ENADONAI! Y DEN GRACIAS A LAMEMORIA DE SU SANTIDAD.Kabbalat ShabbatSalmo 97Adonai malaj taguel haáretz,yismejú iyim rabbim.‘Anán va‘arafel sevivav,tzé<strong>de</strong>k umishpat mejón kisó.Esh lefanav telej,utlahet saviv tzarav.Heíru verakav tevel,raatá vattajel haáretz.Harim kaddonag namassumil . lifné Adonai,mil . lifné Adón kol-haáretz.Higguidu hash . shamáyimtzidkó, verraújol-ha‘ammim kevodó.Yevoshu kol-‘óve<strong>de</strong> féselhammithalelim baelilim,hishtajavú-lo kol-elohim.Shame‘á vattismaj Tziyyón,vattaguelna benot Yehudá,lemá‘an mishpateja Adonai.Ki-Attá Adonai ‘elyón‘al-kol-haáretz, meod na‘aleta‘al-kol-elohim.Ohavé Adonai sinú ra‘,shómer nafshot jasidav,miyyad resha‘im yat . tzilem.‘Or zarúa‘ lat . tzadik,ulyishré-lev simjá.Simjú tzaddikim bAdonai,vehodú lezéjer kodshó.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,u xŨ`¨d ¤ l¥bŸ K¨l¨n ï§i.mi¦A© x mi¦I¦` Egèn§U¦i,eiäi¦aèq l¤tẍ£r©e o¨p¨r.F`§q¦M oFk èn h¨R§W¦nE w ¤c Ťv,K¥l ¥Y ei¨pẗèl W¥`.ei¨ x¨v ai¦a¨q h¥d©l§zE,l¥a¥Y eiẅxèa ¨ Exi Ŧ`¥d.u¤ xŨ`¨d l¥gŸ©e d¨z£` x¨E Q Å©n¨p b©pFC©M mi¦ x¨d,ï§i i¥p §t¦N¦n.u¤ xŨ`¨dÎl’M oFc£` i¥p§t¦N¦nm¦i Å©nẌ©d EciŦB¦dE`¨ xè e ,Fw c¦v §.FcFa èM mi¦O©r¨dÎl’kl¤q Ťt i¥c§aÅ ŸrÎl’M EWÅŸa ¥i,mi¦li¦l¡`Ä mi¦lèl©d§z¦O©d.mi¦dŸl¡`Îl’M FlÎEe£g©Y§W¦d,oFI ¦v g©n§U¦Y©e d¨rèn «Ẅ,d¨cEdèi zFp èA d¨p§l Å¥bŸ©e.ï§i Li Ťh¨R§W¦n o©rÅ «©nèloFi§l¤r ï§i dŸ©`Îi¦M¨zÅi¥l£r©p cŸ`èn ,u¤ xŨ`¨dÎl’MÎl©r.mi¦dŸl¡`Îl’MÎl©r,rx ¨ E`§p¦U ï§i i¥a£dŸ`,ei¨ci¦q£g zFW §t©p x¥nÅ ŸW.m¥li¦S©i mi ¦rẄè x c©I¦n,wi C©S©l ¦ ©r Ūx¨f xF`.d¨g§n¦U a¥lÎi x§W¦i§lE ¥,ïi©A mi¦wi¦ C©v Eg§n¦U.FW§ c’w x¤k Å¥fèl EcF<strong>de</strong>èADONAI REINA ¡REGOCÍJESE LA TIERRA! ¡ALÉGRENSE LAS ISLASNUMEROSAS!--Muchos <strong>de</strong> estos Salmos [que leemos enKabbalat shabbat] tienen el propósito <strong>de</strong> afianzar loscorazones <strong>de</strong> los hombres que han perdido laesperanza <strong>de</strong> la re<strong>de</strong>nción a lo largo <strong>de</strong>l extendidoexilio. SE AVERGONZARÁN--entonces [en los días <strong>de</strong>lMashíaj] TODOS LOS QUE SIRVEN ÍDOLOS. AQUELLOS QUE SEjactaban y se vanagloriaban EN VACUIDADES y <strong>de</strong>cíanque su éxito se <strong>de</strong>bía a los ídolos que adoraban yahora que el Dio Bendito juzga a estos ídolos verán ysabrán que no hay realidad en ellos y que sóloHashem tiene po<strong>de</strong>r. Y los ídolos y las ímagenes sonfiguras que hacen en la forma <strong>de</strong> las huestescelestiales y las adoran. SE PÓSTRARÁ ANTE ÉL TODO LODIVINO-- Esto quiere <strong>de</strong>cir que las huestes celestiales,que estos veneraban, ellas mismas aceptarán y sepostrarán ante Hashem al hacer justicia con ellos quelas adoraban.[Seleccionado <strong>de</strong> la Interpretación <strong>de</strong>l Libro <strong>de</strong> losSalmos <strong>de</strong>l Rabbí David Kimji]-37-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatSalmo 98ï§i i ¦zi ¦E ¦WUN SALMO: Mizmor: :xFn §f¦nCANTEN A ADONAI UN CANTO NUEVOPUES MARAVILLAS HA HECHO,SALVACIÓN PARA ÉL DE SU DIESTRA YDE SU BRAZO SANTO.HA ANUNCIADO ADONAI SUSALVACIÓN, ANTE LOS OJOS DE LASNACIONES DESCUBRIÓ SU JUSTICIA.RECORDÓ SU MISERICORDIA YFIDELIDAD PARA CON LA CASA DEISRAEL, VIERON TODOS LOS CONFINESDE LA TIERRA LA SALVACIÓN DENUESTRO DIO.CLAME A ADONAI TODA LA TIERRA,PRORRUMPAN EN CANCIÓN YMELODÍA.CANTEN ALABANZAS A ADONAI CONEL ARPA, CON EL ARPA Y LA VOZCANTANTE.CON TROMPETAS Y EL SONIDO DELSHOFAR, CLAMAD ANTE EL REYADONAI.RUJA EL MAR Y SU CONTENIDO, ELMUNDO Y LOS QUE HABITAN SOBREÉL.LOS RÍOS APLAUDIRÁN CON SUSPALMAS, JUNTAS LAS MONTAÑASCANTARÁN.ANTE ADONAI QUE VIENE A JUZGARLA TIERRA, JUZGARÁ AL MUNDO CONJUSTICIA Y A LOS PUEBLOS CONEQUIDAD.Shiru lAdonai shir jadashki-niflaot ‘asá, hoshí‘a-loyeminó uzróa‘ kodshó.Hodía‘ Adonai yeshuató,le‘ené haggoyim guil . látzidkató.Zajar jasdó veemunató levetYisrael, raú jol-afsé-áretzet yeshu‘at Elohenu.Harí‘u lAdonai kol-haáretz,pitzjú verrannenú vezammeru.Zammerú lAdonai bejinnor,bejinnor vekol zimrá.Bajatzótzerot vekol shofar,harí‘u lifné hamMélej Adonai.Yir‘am hayyam umloó,tével veyoshevé vah.Neharot yimjáu-jaf,yájad harim yerranenu.Lifné-Adonai ki va lishpothaáretz, yishpot tevel betzé<strong>de</strong>k,ve‘ammim bemesharim.,W ¨c¨g xi¦W ïi©l Exi ŦWFNÎd¨ri ŦyFd ,dܨr zF`¨l §t¦pÎi¦M.FW§ c’w ©rFÅx§fE Fpi ¦nèi,Fz¨rEWèi ï§i ©ri cFd Ŧd¨N¦B m¦iFB ©d i¥pi¥rèl.Fzẅ§ c¦vzi¥aèl Fz¨pEn¡`è e FC §q©g x©k¨fu¤ xŨ`Îi¥q§t©`Îl’k E`¨ x ,l¥`¨ x§U¦i.Epi Å¥dŸl¡` z©rEWèi z¥`,u¤ xŨ`¨dÎl’M ïi©l EriŦ x¨d.ExÅ¥O©fè e EpèP xeè © Eg §v¦R,xFP ¦kèA ïi©l Ex èO©f.d¨ x§n¦f lFwe è xFP ¦kèA,xẗFW lFwe è zFx èvÅ Ÿv£g©A.ï§i K¤l ŤO©d i¥p§t¦l EriŦ x¨d,F`Ÿl §nE mÏ ©d m©r§ x¦i.Dä i¥aèy« Ÿiè e l¥aÅ¥Y,s¨kÎE`£g§n¦i zFx ¨dèp.EpÅ¥P© xèi mi x¨d ¦ c©gÅ«©ihŸR§W¦l `ä i¦M ï§i i¥p §t¦l,w¤c ŤvèA l¥a¥Y hŸR§W¦i ,u¤ xŨ`¨d.mi¦ xẄi¥nèA mi¦O©rè ePreparativos para el ShabbatY en la víspera <strong>de</strong>l Shabbat se esmerará enpreparar la cena <strong>de</strong>l Shabbat. Y aún si tienemuchos sirvientes, se esmerará él mismo en honor<strong>de</strong>l Shabbat que es llamado reina y novia y cuyovalor es idéntico al <strong>de</strong> todas las otras mitzvot. Y seesforzará en los arreglos <strong>de</strong>l Shabbat pues Ravamismo salaba su pez para Shabbat (TalmudShabbat 119a). Y <strong>de</strong> acuerdo a sus capacida<strong>de</strong>scomprará manjares para alegrar el Shabbat. Y nocomerá en la víspera <strong>de</strong>l Shabbat <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>Minjá no sea dañe su apetito en la cena <strong>de</strong>Shabbat. Cerca al ocaso prepará la mesa, lassillas y las velas y preparará todo, las copas y losplatos. Y se preocupará por preparar el vino parala santificación (Kiddush) <strong>de</strong>l día. Y se cortará lasuñas cada víspera <strong>de</strong> Shabbat. Y afilará sucuchillo. Como interpretaron nuestros rabinos “Yserá en el día sexto prepararás lo que habrás <strong>de</strong>traer” (Éxodo 16.5)- esto se refiere a afilar elcuchillo. Y [nuestros rabinos] tambiéninterpretaron “Y sabrás que hay paz en tu tienda”(Job 5.24)- esto se refiere a afilar el cuchillo, pues siel hierro se mella y no pue<strong>de</strong> cortar con el cuchilloentonces no habrá paz en el hogar. Y lavará sucara y sus manos y sus pies con agua caliente enla víspera <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminar todas sus labores.Y todo lo que hará lo hará en honor <strong>de</strong>l Shabbat.Y añadirá <strong>de</strong>l tiempo profano al tiempo sagrado[i.e. introducirá el Shabbat antes <strong>de</strong> que sea el díasexto haya concluido]. Y cuando comience aoscurecer, frotará sus ropas [para garantizar queno está cargando ningún objeto prohibido comodinero o un lápiz] y encen<strong>de</strong>rá la can<strong>de</strong>la cuandoel sol todavía esté por encima <strong>de</strong> la copa <strong>de</strong> losárboles.-38-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl¡ADONAI REINA-QUE TIEMBLEN LOSPUEBLOS! SENTADO ENTRE LOSKERUVIM-TIEMBLA LA TIERRA.ADONAI EN SIÓN ES GRANDE, YEXALTADO ES ÉL SOBRE TODOS LOSPUEBLOS.ALABEN TU NOMBRE GRANDE YTEMIBLE, SANTO ES ÉL.LA FUERZA DE UN REY QUE A LA LEYAMA- TÚ ESTABLECISTE LA RECTITUD,LEY Y EQUIDAD PARA CON YA‘AKOVTÚ HICISTE.EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO,Y PÓSTRENSE ANTE LA PISADURADE SUS PIES, SANTO ES ÉL.MOSHÉ Y AHARÓN ENTRE SUSSACERDOTES, SHMUEL ENTRE LOS QUELLAMABAN SU NOMBRE, LLAMABAN AADONAI Y ÉL LES RESPONDÍA.EN MEDIO DE UNA COLUMNA DENUBE HABLABA CON ELLOS, ELLOSGUARDARON SUS TESTIMONIOS Y LALEGISLACIÓN QUE ÉL LES DIO.ADONAI NUESTRO DIO TÚ LESRESPONDISTE, UN DIO INDULGENTEFUISTE PARA CON ELLOS, AUNQUEVENGADOR DE SUS TRANSGRESIONES.EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO,Y PÓSTRENSE EN SU MONTESAGRADO, PUES SANTOES ADONAI NUESTRO DIO.Kabbalat ShabbatSalmo 99Adonai malaj- yirguezú‘ammim. Yoshev keruvimtanuthaáretz.Adonai beTziyyón gadol,verram Hu ‘al-kol-ha‘ammim.Yodú Shimja gadolvenorrá, kadosh Hu.Ve‘oz Mélej mishpat ahev-Attákonanta mesharim, mishpatutzdaká beYa‘akov Attá ‘asita.Romemú Adonai Elohenu,vehishtájavu lahadom raglav,kadosh Hu.Moshé veAharón bejohanav,uShmuel bekoreé Shemó,korim el-AdonaiveHú ya‘anem.Be‘amud ‘anán yedabber‘alehem, shamerú ‘edotavvejok nátan-lamo.Adonai Elohenu Attá ‘anitam,El nosé hayita lahem,venokem ‘al-‘alilotam.Romemú Adonai Elohenu,vehishtájavu lehar kodshó,ki-kadosh Adonai Elohenu.ï§i i ¦zi ¦E ¦WEfèB§ x¦iÎK¨l¨n ï§iÎmi¦aExèM a¥WŸi .mi ¦O©r.u¤ xŨ`¨d hEpŸ,lFc¨B oFI ¦vèA ï§i.mi¦O©r¨dÎl’MÎl©r `Ed mxè¨elFc¨B L§n¦W EcFi.`Ed WFcẅ ,`¨ xFpeèdŸ©`Îa¥d¨` h¨R §W¦n K¤l Ťn fŸrè eh¨R§W¦n ,mi xẄi¥n ¦ Ÿ§p Å©pFM.¨zi ŦU¨r dŸ©` aŸw£r«©ièA dẅ¨c§vE,Epi Å¥dŸl¡` ï§i En ènFx,ei¨l§b© x mŸc£d©l Ee£g Å©Y§W¦dè e.`Ed WFcẅ,ei¨p£dŸkèA oŸx£d©`è e d¤WŸn,Fn èW i¥`è xŸwèA l¥`En§yEï§iÎl¤` mi` xŸw ¦.m¥p£r©i `E<strong>de</strong>èx¥A©cèi o¨p¨r cEO ©rèAei¨zŸc¥r ExènẄ ,m¤di¥l£`.FnÅ ¨l o©zŨp wŸgè e,m¨zi¦p£r dŸ©` ,Epi Å¥dŸl¡` ï§i,m ¤d¨l ¨ziŦi¨d `¥UŸp l¥`.m¨zFli¦l£rÎl©r m¥wŸpè e,Epi Å¥dŸl¡` ï§i En ènFx,FW§ c’w x©dèl Ee£g©Y§W¦dè e.Epi Å¥dŸl¡` ï§i WFcẅ i¦MBen<strong>de</strong>cirá el día y rezará las oraciones <strong>de</strong> Shabbaty <strong>de</strong>scansará y disfrutará. Y retirará <strong>de</strong> su corazóntoda angustia y todo pensamiento como sihubiese terminado todo su trabajo. Y honrará alShabbat con un vestido limpio y una mesadispuesta <strong>de</strong> acuerdo a sus medios y comerásobre ella tres comidas. No hablará en absolutosobre sus posesiones y sobre sus necesida<strong>de</strong>s,incluso si son posesiones celestiales. Cuentas quehan pasado, está permitido hablar <strong>de</strong> ellas. Y seexten<strong>de</strong>rá en hablar sólo en palabras <strong>de</strong> Torá y enpalabras que acrecienten la piedad, pues inclusosaludar difícilmente autorizaron los rabinos. Y nocorrerá a ningún lado a no ser para cumplir unamitzvá. Y no hará ninguna cosa molesta y nohablará <strong>de</strong> sus parientes muertos o <strong>de</strong> otras cosas<strong>de</strong>primentes. En resumen hará <strong>de</strong> este día placery <strong>de</strong>scanso. Y añadirá <strong>de</strong> lo profano a lo sagrado-39-y no verterá una sola lágrima <strong>de</strong> sus ojos. Yguardará el Shabbat <strong>de</strong> acuerdo a la instrucción<strong>de</strong> nuestros rabinos-sobre ellos sea la paz. Y al salirel Shabbat separará con oraciones y sobre unacopa <strong>de</strong> vino. No hará sus necesida<strong>de</strong>s sin antesseparar con oración. Dirá “Bendito eres Tú Hashemnuestro Dio Rey <strong>de</strong>l Universo quien separa entre losanto y lo profano” y luego hará sus necesida<strong>de</strong>s.Y al salir el Shabbat dispondrá su mesa, así seapara comer la medida <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> unaaceituna, y acompañará a la Reina concanciones y bendiciones. [De aquí la costumbre<strong>de</strong> hacer una cuarta comida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la salida<strong>de</strong>l Shabbat llamada Melavé Malká “quienacompaña a la Reina” con canciones y palabras<strong>de</strong> Torá. JPM][Tomado <strong>de</strong> Séfer Hayyirá <strong>de</strong> Rabbenu Yoná <strong>de</strong>Girona]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatAlgunas kehilot comienzan el servicio en este punto.Salmo 29(El Kahal se pone <strong>de</strong> pie.)ï§i i ¦zi ¦E ¦WUN SALMO DE DAVID: Mizmor leDavid: :c¦e¨c§l xFn§f¦nATRIBUYAN A ADONAI SERES DIVINOS,ATRIBUYAN A ADONAI GLORIA YFUERZA.ATRIBUYAN A ADONAI LA GLORIA DESU NOMBRE, PÓSTRENSE ANTEADONAI EN LA BELLEZA DEL SANTO.LAVOZ DE ADONAI SOBRE LAS AGUAS,EL DIO DE LA GLORIA TRUENA,ADONAI SOBRE LAS AGUASNUMEROSAS.LA VOZ DE ADONAI CON FUERZA, LAVOZ DE ADONAI CON MAJESTAD.LA VOZ DE ADONAI ROMPE LOSCEDROS, ASTILLA ADONAI LOS CEDROSDEL LÍBANO.LOS HACE BAILAR COMO UNATERNERA, [A LOS MONTES] LÍBANOY SIRIÓN COMO UN JOVEN BUEY.LAVOZ DE ADONAI CINCELA LASLLAMAS DEL FUEGO.LA VOZ DE ADONAI SACUDE ELDESIERTO, SACUDE ADONAI ELDESIERTO DE KADESH.L A VOZ DE ADONAI TUERCE LOSROBLES Y DEVASTA LOS BOSQUES,EN SU SANTUARIO TODODICEN “GLORIA”.ADONAI DURANTE EL DILUVIOPERMANECIÓ, ESTABLECIDO ESTÁADONAI COMO EL REY PARA SIEMPRE.A DONAI FUERZA A SU PUEBLO LEDARÁ, ADONAI BENDECIRÁ A SUPUEBLO CON LA PAZ.Havú lAdonai bené elim,havú lAdonai kavod va‘oz.Havú lAdonai kevod Shemó,hishtajavú lAdonaibehadrat-Kó<strong>de</strong>sh.Kol Adonai ‘al-hammáyim,el-hakkavod hir‘im,Adonai ‘al-máyim rabbim.Kol-Adonai bakkóaj,kol Adonai behadar.Kol Adonai shover arazim,vayshabber Adonai et-arzéhal . Levanón.Vayyarki<strong>de</strong>m kemó-‘éguel,Levanón veSiryón kemóven-reemim.Kol-Adonai jotzevlahavot esh.Kol Adonai yajil midbar,yajil Adonai midbar Ka<strong>de</strong>sh.Kol Adonai yejolel ayyalotvayyejesof ye‘arot, uvhejalókul . ló omer kavod.Adonai lammabbul yashav,vayyéshev AdonaiMélej le‘olam.Adonai ‘oz le‘ammó yittén,Adonai yevarej et-‘ammóvash . shalóm.,mi¦l¥` i¥p èA ïi©l Ea ¨d.fŸrë cFa¨M ïi©l Ea ¨d,Fn èW cFa èM ïi©l Ea ¨dïi©l Ee£g©Y§W¦d.W¤cÅ ŸwÎz© x§ c©dèA,m¦iÅÖ©dÎl©r ï§i lFw,mi¦r§ x¦d cFa¨M©dÎl¥`.mi¦A© x m¦i Å©nÎl©r ï§i,©gÅ ŸM©A ï§iÎlFw.x¨c¨d¤A ï§i lFw,mi¦fx£` ¨ x¥aŸW ï§i lFwi¥f x©`Îz¤` § ï§i x¥A©W§i©e.oFpäèN©d,l¤bÅ¥r FnèM m¥ci¦w§ x©I©eFnèM oFi x¦Uè § e oFpäèl.mi¦n¥`è xÎo¤aa¥vŸg ï§iÎlFw.W¥` zFa£d«©l,xÄ c¦n § li ¦g ï ï i § lFw.W¥cẅ x©A§ c¦n ï§i li ¦g ïzFlÏ ©` l¥lFgèi ï§i lFwFl¨ki¥d§aE ,zFx¨rèi sŸU¡g¤I©e.cFa¨M x¥nŸ` FNªM,aẄï lEA ©O©l ï§iï§i a¤WÅ¥I©e.m¨lFr§l K¤l Ťn,o ¥Y¦i FO ©rèl fŸr ï§iFO©rÎz¤` K xäèi ¥ ï§i.mFlẌ©aTal día Santo, como el <strong>de</strong> hoy/ se holgó el Señor y<strong>de</strong>scansó/ sus santas ban<strong>de</strong>ras compuestas/ comolos pendones levantados/ y los nombres <strong>de</strong>l Señor/fueron dichos y <strong>de</strong>clarados/ por boca <strong>de</strong> todos losvientos/ y por las criaturas aumentados./ Sábado,Sábado, Moisés, Moisés,/ en el Sábado nada harás.Ocuparte has en servir y adorar/ al gran<strong>de</strong> Dio <strong>de</strong>Adonai./ No hay otro ni habrá/loado sea el Señor quela vida nos da,/ Amén, Señor, que vayan estasoraciones al cielo, que al cielo suban.[Tefilá <strong>de</strong> Shabbat en mañana transmitida por lasreza<strong>de</strong>iras <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Belmonte, Portugal]-40-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatAlgunas kehilot aña<strong>de</strong>n el siguiente poema kabbalístico.Anná vejóajï§i i ¦zi ¦E ¦WPOR FAVOR CON LA FUERZA DE TUMANO DERECHA, LIBERA A LACAUTIVA.RECIBE LA DICHA DE TU PUEBLO,ÁLZANOS, PURIFÍCANOS, [DIO]TREMENDO.POR FAVOR, FUERTE, A LOSBUSCADORES DE TU UNIDAD, COMOLA NIÑA DE TUS OJOS PROTEJE.BENDÍCELOS, PURIFÍCALOS, TUSMISERICORDIAS Y TU JUSTICIA,SIEMPRE PROPORCIÓNALES.TODOPODEROSO Y SANTO, CON GRANBONDAD, DIRIGE TU COMUNIDAD.ÚNICO Y ORGULLOSO, A TU PUEBLOTORNA, A AQUELLOS QUE RECUERDANTU SANTIDAD.NUESTRAS PLEGARIAS RECIBE, YESCUCHA NUESTRO GEMIDO,CONOCEDOR DE NUESTROS SECRETOS.(SUSURRARÁ)BENDITO SEA EL NOMBRE DE TUGLORIA POR SIEMPRE JAMÁS.Anná, vejóaj guedulatyeminejá, tattir tzerurá.Kabbel rinnat ‘ammejá,sagguevenu, taharenu, Norá.Na Guibbor, doreshéyiju<strong>de</strong>ja, kevavat shomrem.Barejem, taharem, rajamétzidkateja, tamid gomlem.Jasín kadosh, berrovtuveja, nahel ‘adateja.Yajid gueé, le‘ammejáfené, zojeré kedush . shateja.Shav‘atenu kabbel, ushmá‘tza‘akatenu, yo<strong>de</strong>á‘ ta‘alumot.(susurrará)Baruj shem kevodmaljutó le‘olam va‘ed.z©NªcèB ©gÅ ŸkèA ,`¨P ¨`.d¨ xEx èv xi¦Y©Y ,L¤pi¦nèi,L èO©r z©P x ¦ l¥A©w.`¨ xFp ,EpÅ¥ x£d©h ,EpÅ¥aèB©Ui¥Wè xFC ,xFA¦b ` ¨p.m¥ x§n’W z©aäèM ,L ŤcEg¦ii¥n£g x © ,m x£d©h ¥ ,m¥kxÄè.m¥l§n’B ci ¦nŸ L Ťzẅ§ c¦vaFxèA ,WFcẅ oi¦q£g. L z¨c£r Ť l¥d©p ,LèaEhLèO©rèl ,d ¤`¥B ci ¦g ï. L zẌªcèw Ť i¥ xèkFf ,d¥p ètr©n§WE ,l¥A©w EpÅ¥z¨r§ e©W.zFnªl£r ©Y ©r Å¥cFi ,Ep Å¥zẅ£r©v(ygla)cFaèM m¥W KExÄ.c¤rë m¨lFrèl FzEk§l©n“Recuérda el día Shabbat para santificarlo” (Exodo 20.7)<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar que creyésemos que Hashem, eluno, Sea exaltado, es el único Existente y es el Creador yes el Sabio y el Po<strong>de</strong>roso, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unificar todasestas creencias y <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar que sólo a Él se le <strong>de</strong>berespeto y <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nar que se respetase la mención <strong>de</strong> Sunombre, or<strong>de</strong>nó que hiciesemos <strong>de</strong> esto un signo y unamemoria constante para informarnos que Él creó todo yésta es la mitzvá <strong>de</strong>l Shabbat la cuál es un testimonio <strong>de</strong>lacto <strong>de</strong> la creación. Y dijo “recuérda el día Shabbatpara santificarlo” y en el Deuteronomio está escrito“guarda el día Shabbat para santificarlo” (Deuteronomio5.11). Nuestros rabinos dijeron concerniendo esto que“recuérda” y “guarda” fueron dichos en una mismoalocución, y no pusieron su atención sobre las otrasmenciones que se hacen al respecto <strong>de</strong> este tema. Y suintención es que “recuerda” alu<strong>de</strong> a una mitzvá positivala cual consiste en recordar el día Shabbat y no olvidarlo,y “guarda” alu<strong>de</strong> a una mitzvá negativa, pues en todolugar que está escrito “cuidate <strong>de</strong> que no” se refiera auna mitzvá negativa la cual consiste en guardar elShabbat y cuidarse <strong>de</strong> <strong>de</strong>secrarlo. [Interpretación <strong>de</strong> laTorá <strong>de</strong> Rabbí Moshé ben Najmán]Y el significado <strong>de</strong> “recuérda el día Shabbat” es quecada día recuer<strong>de</strong> qué día <strong>de</strong> la semana es para que noolvi<strong>de</strong> cuándo cae el día séptimo porque está obligadoa santificarlo. Y la interpretación <strong>de</strong> “para santificarlo” esque <strong>de</strong>be elevarlo por sobre los otros días <strong>de</strong> la semana yno hacer ningún tipo <strong>de</strong> obra (melajá) en él, <strong>de</strong>l mismomodo que Hashem lo santificó [al cesar <strong>de</strong> hacer la obra<strong>de</strong> creación en él]. Y nuestros antiguos sabiosinterpretaron este verso como recordar el día Shabbatsobre una copa <strong>de</strong> vino (Kiddush). [Interpretación Corta<strong>de</strong> la Torá <strong>de</strong> Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]“Pues en seis días hizo Hashem los cielos y la tierra, el mary todo lo que hay en ellos y <strong>de</strong>scansó en el día séptimopor esto bendijo Hashem el día Shabbat y lo santificó”(Exodo 20.10) - Y así interpretamos “y lo santificó”: puesHashem <strong>de</strong>scansó en él <strong>de</strong> toda su obra. Y la razón porla cual esto viene <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> “por esto bendijo Hashem”es como está escrito en la sección <strong>de</strong> Vayjulú (Génesis2.1-4) pues Hashem santificó este día y <strong>de</strong>terminó quetodas las almas recibieran una medida extra <strong>de</strong> sabiduríaen él- <strong>de</strong> modo que así “bendijo Hashem el díaShabbat”. Y <strong>de</strong>cimos <strong>de</strong>l año sabático que es similar alShabbat, pues éste también es séptimo en el ór<strong>de</strong>n <strong>de</strong>los años y Hashem or<strong>de</strong>nó que se leyese la Torá alcomienzo <strong>de</strong>l año frente a los hombres, las mujeres y losniños y explicó esta costumbre diciendo “para queescuchen y para que aprendan y guar<strong>de</strong>n”(Deuteronomio 31.12) Y he aquí que el día Shabbat fuedado también para compren<strong>de</strong>r las obras <strong>de</strong> Hashem ypara estudiar su Torá. Pues así está escrito en el Salmopara el día sábado “Pues Hashem me alegraste con tusobras” (Salmo 92.5). Toda la semana se ocupa el hombre<strong>de</strong> sus necesida<strong>de</strong>s y éste es un día apto para lameditación y el <strong>de</strong>scanso en honor <strong>de</strong> Hashem, y por elloni siquiera mencionará sus necesida<strong>de</strong>s en él o buscaráconsejo sobre ellas. Tal como nos lo dijo el profeta: “[teabstendrás en Shabbat] <strong>de</strong> buscar tus objetos y <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirpalabras.” (Isaías 58.13) [Interpretación Larga <strong>de</strong> la Torá<strong>de</strong> Rabbí Avraham ibn ‘Ezra]-41-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatMishnayot(Mishná Shabbat 2)ï§i i ¦zi ¦E ¦W(1) ¿CON QUÉ ENCEDEMOS Y CON QUÉNO ENCEDEMOS (LAS CANDELAS DESHABBAT)? NO ENCEDEMOS CON[MECHAS HECHAS DE] PULPA DE CEDRO,NI DE LINO CRUDO, NI DE SEDA. NOCON UN MECHA HECHA DE PULPA DESAUCE, NI CON UNA MECHA DEPLANTAS DEL DESIERTO, NI DE PLANTASVERDES QUE CRECEN SOBRE EL AGUA.NO CON BREA, NO CON CERA LIQUIDA,NO CON ACEITE DE RICINO, NO CONACEITE QUEMADO, NO CON GRASA DELAS COLAS DE OVEJA Y NO CON GRASAANIMAL. NAJUM EL MEDA DICE“ENCENDEMOS CON GRASA ANIMALHERVIDA.” MIENTRAS QUE LOS SABIOSDICEN “TANTO LA GRASA ANIMAL QUEHA SIDO HERVIDA COMO AQUELLA QUENO HA SIDO HERVIDA, NOENCENDEMOS CON ELLA.”(2) NO ENCEDEMOS CON ACEITEQUEMADO EN UN DÍA DE FIESTA. RABBÍYISHMAEL DICE “NO ENCEDEMOS CONRESINA [LAS VELAS DE SHABBAT] POR ELRESPETO QUE MERECE EL SHABBAT.”LOS OTROS SABIOS ADMITEN TODOSLOS ACEITES: ACEITE DE SÉSAMO,ACEITE DE NUECES, ACEITE DE SEMILLADE RÁBANO, ACEITE DE PESCADO,ACEITE DE SEMILLA DE COLOQUÍNTIDA[CALABAZA DEL DESIERTO], Y RESINA YPETROLEO. RABBÍ TARFÓN DICE:“SÓLO ENCEDEMOS CON ACEITE DEOLIVA.”(3) TODO AQUELLO QUE SE OBTIENEDE UNA PLANTA NO ENCEDEMOS CONÉL, EXCEPTO EL LINO. TODO AQUELLOQUE OBTENEMOS DE UNA PLANTA NOSE CONTAMINA CON LA IMPUREZA DELAS CARPAS SINO EL LINO. UNA MECHAHECHA DE UN PEDAZO DE ROPA QUEHA SIDO DOBLADA PERO NO SE HACHAMUSCADO-RABBÍ ELIEZER DICE: “ESIMPURA Y NO ENCEDEMOS CON ELLA.”RABBÍ AKIVA DICE: “ES PURA YENCENDEMOS CON ELLA.”(1) ¿Bammé madlikín uvammáen madlikín? En madlikín loveléjesh, veló vejosen, velóvejálaj, veló viftilat haidán,veló vitfilat hammidbar, velóviroká she‘al pené hammáyim.Lo vezéfet, veló vesha‘avá,veló veshemen kik, velóveshemen serefá, veló vealyá,veló vejélev. Najúm hammadíomer: madlikín bejélevmevush . shal. Vajajamimomerim: ejad mevush . shalveejad sheenó mevush . shal, enmadlikín bo.(2) Ein madlikín beshémenserefá beyom tov. RibbíYishma‘el omer: en madlikínbe‘itrán mippené jevodhash . shabbat. Vajajamimmattirín bejol-hash . shemanim:Beshémen shumshemim,beshémen egozim, beshementzenonot, beshémen daguim,beshemen pakku‘ot, be‘itránuvneft. Ribbí Tarfón omer: enmadlikin el . la veshemen záitbilvad.(3) Kol hayyotzé min ha‘etz enmadlikín bo el . la fishtán. Vejolhayyotzé min ha‘etz enómittammé tumat ohalim el . lafishtán. Petilat habbéguedshekkippelah veló hivhavah.Ribbí Eli‘ézer omer: temeá,veén madlikin bah. RibbíAkiva omer: tehorá, umadlikínbah.oi¥` dÖ©aE oi ¦wi¦l c©n § d¤O©A (`)`Ÿl oi ¦wi¦l c©n § oi ¥` ? oi¦wi¦l c©n §,K¨lŨkèa `Ÿlè e ,o¤qÅ Ÿgèa `Ÿlè e ,W¤kÅ ¤lèa`Ÿlè e ,o¨ci¦`¨d z©li¦z§t¦a `Ÿlè edẅFxi ¦a `Ÿlè e ,xħ c¦O©d z©li¦z§t¦a`Ÿlè e ,z¤t Ťfèa `Ÿl .m¦iÅÖ©d i¥pèR l©r¤W`Ÿlè e ,wi¦w o¤n ŤWèa `Ÿlè e ,dë £r©Wèa`Ÿlè e ,dï§l©`èa `Ÿlè e ,dẗ¥ xèU o¤n ŤWèa,x¥nF` i cÖ©d ¦ mEg©p .a¤l Å¥gèa.lẌªaèn a¤l Å¥gèA oi¦wi¦l c©n §lẌªaèn c¨g¤` ,mi xènF` ¦ mi ¦n¨k£g©eoi¥` ,lẌªaèn Fpi ¥`¤W c¨g¤`§ e:FA oi ¦wi¦l c©n §dẗ¥ xèU o¤n ŤWèA oi¦wi¦l c©n § oi ¥` (a): x¥nF` l`¥r¨n§W¦i i¦A© x .aFh mFi èAi¥pèR¦n ,o¨ x§h¦rèA oi¦wi¦l c©n § oi ¥`oi¦ xi¦Y©n mi ¦n¨k£g©e .zÄ©X©d cFa èk,oi¦nèW§nªW o¤n ŤWèA :mi¦p¨nèX©dÎl’kèA,zFpFp èv o¤n ŤWèA ,mi¦fFb¡` o¤n ŤWèA,zFrET ©R o¤n ŤWèA ,mi¦b¨C o¤n ŤWèAoFt x©h § i¦A¦ x .h§tÅ¥p§aE o¨ x§h¦rèA`¨N Ť` oi¦wi¦l c©n § oi ¥` :x¥nF`:cä§l¦A z¦i Å©f o¤n¤Wèaoi¥` u¥r¨d o¦n `¥vFI©d l’M (b)l’kè e .oŸ§W¦t `¨N Ť` FA oi ¦wi¦l c©n §`¥O©H¦n Fpi ¥` u¥r¨d o¦n `¥vFI©d.oŸ§W¦t `¨N Ť` mi¦l¨dŸ` z©`§nªh`Ÿlè e D¨lèR¦T¤W c¤b ŤA©d z©li¦zèR:x¥nF` x¤f¤ri¦l¡` i¦A¦ x .Dä£d§a¦di¦A¦ x .DÄ oi¦wi¦l c©n § oi ¥`è e ,d¨`¥nèh,d¨ xFd èh :x¥nF` `äi¦w £r:DÄ oi¦wi¦l c©nE §Si una persona se ve forzada a escoger entreencen<strong>de</strong>r la lámpara <strong>de</strong> su casa y encen<strong>de</strong>r lalámpara <strong>de</strong> Januká o entre encen<strong>de</strong>r la lámpara<strong>de</strong> su casa y comprar vino para el Kiddush,escogerá encen<strong>de</strong>r la lámpara <strong>de</strong> su casa pormotivo <strong>de</strong> la paz <strong>de</strong> su hogar (Shalom Betó), puesincluso el nombre Santo es borrado para hacer lapaz entre un hombre y su mujer [durante laceremonia <strong>de</strong> la Sotá]. Gran<strong>de</strong> es la paz porencima <strong>de</strong> todo ya que toda la Torá fue dadapara hacer paz en el mundo, pues está dicho:“Sus caminos son caminos <strong>de</strong> <strong>de</strong>leite y todas sussendas son paz” (Proverbios 3.17)[Hiljot Megilá vejanukká 4.14 <strong>de</strong>l Mishné Torá <strong>de</strong>Rabbí Moshé Ben Maimón]-42-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl(4) NO PERFORARÁ UNA PERSONA UNACÁSCARA DE HUEVO Y LA LLENARÁ DEACEITE PARA PONERLA JUNTO A LAAPERTURA DE LA LÁMPARA PARA QUEESTA GOTEE [EN LA LÁMPARA Y LAALIMENTE]. ESTO TAMBIÉN ES CIERTOSI EL RECIPIENTE ES DE BARRO. RABBÍYEHUDÁ LO PERMITE. NO OBSTANTE,SI [LA LÁMPARA Y EL RECIPIENTE]FUERON CONECTADAS POR ELALFARERO DESDE EL COMIENZO ESTÁPERMITIDO YA QUE ES CONSIDERADOCOMO UN SOLO RECIPIENTE. NOLLENARÁ UNA PERSONA UNRECIPIENTE CON ACEITE Y LO PONDRAJUNTO A LA LÁMPARA CON LA BASE DELA MECHA EN ELLA PARA QUEABSORBA EL ACEITE, AUNQUE RABBÍYEHUDÁ LO PERMITE.(5) AQUEL QUE EXTINGUE LALÁMPARA PORQUE TEME [A LOSATAQUES DE] LOS GENTILES O [DE]BANDOLEROS, O POR CAUSA DE UNMAL ESPÍRITU O PARA QUE UNENFERMO PUEDA DORMIR- ESTAEXENTO [DE DESECRAR EL SHABBAT].SI [LA EXTINGUE] PARA AHORRAR LALÁMPARA O PARA AHORRAR ACEITE OPARA AHORRAR MECHA- ES CULPABLE[DE DESECRAR EL SHABBAT]. RABBÍYOSÉ ABSUELVE EN TODOS LOS CASOSEXCEPTO EN EL QUE QUIEREAHORRAR MECHA, YA QUE [ALEXTINGUIR LA MECHA] ESTÁHACIENDO [DE LA MECHA] CARBÓN.(6) A CAUSA DE TRESTRANSGRESIONES LAS MUJERESMUEREN EN LA HORA DEL PARTO: ALDESCUIDAR LAS LEYES DE PUREZAFAMILIAR Y LA SEPARACIÓN DE JALÁ YEL ENCENDIDO DE LA LÁMPARA [DESHABBAT].(7) TRES COSAS DEBE DECIR UNAPERSONA EN SU CASA EN LA VÍSPERADEL SHABBAT AL ANOCHECER:“¿SEPARARON EL DIEZMO?”,“¿PREPARARON EL ERUV?”“¿ENCENDIERON LA LÁMPARA?” SIHAY DUDAS SOBRE SI HA OSCURECIDOO NO, NO SE SEPARA EL DIEZMO DEAQUELLAS COSAS QUE CLARAMENTELO REQUIEREN, NI SE SUBMRGEN LOSUTENSILIOS [EN UNA MIKVÉ PARAPURIFICARLOS], NI SE ENCIENDEN LASLÁMPARAS, PERO SÍ SE SEPARA ELDIEZMO DE AQUELLAS COSAS SOBRELAS QUE SE DUDA SI SE HA DIEZMADOO NO [DEMAI], SE PREPARA EL ‘ERUV YSE CUBREN LAS VITUALLAS CALIENTES[PARA QUE MANTENGAN SU CALORDURANTE EL SHABBAT].Kabbalat ShabbatMishnayot(continuación)(4) Lo yikkov adam shefoféretshel betzá vimaleenna shémenveyittenenna ‘al pi hannerbishvil shettehe menattefet,afilu hi shel jeres. VerribbíYehudá matir. Aval imjibberah hayyotzer mittejil . lá,mutar, mippené shehú jelí ejad.Lo yimal . lé adam ke‘ará shelshémen veyittenenna betzadhanner veyitten rosh happetilábetojah, bishvil shetehéshoévet. Verribbí Yehudámattir.(5) Hamejabbé et hannermippené shehú mityarémippené goyim, mippené listim,mippené rúaj ra‘á, veim bishvilhajolé sheyyishan, patur. Kejás‘al hanner, kejás ‘alhash . shémen, kejás ‘al happetilá,jayyav. Verribbí Yosé poterbejul . lán jutz min happetilá,mippené shehú ‘osah pejam.(6) ‘Al shalosh ‘averot nashimmetot bish‘at ledatán, ‘alsheenán zehirot bannidáuvajal . lá uvhadlakat hanner.(7) Sheloshá <strong>de</strong>varim tzarijadam lomar betoj betó ‘erevshabbat ‘im jashejá.¿‘issártem? ¿‘erávtem?¿hadliku et hanner? Safekjashejá, safek en jashejá- enme‘asserín et havaddai, veénmatbilín et hakkelim, veénmadlikín et hannerot, avalme‘asserín et had<strong>de</strong>mai,ume‘arevin, vetomnín ethajammín.ï§i i ¦zi ¦E ¦Wl¤W z¤ x ŤtFt èW m¨c¨` aŸT¦i `Ÿl (c)l©r d¨P¤pèY¦iè e o¤n ŤW d¨P¤`èl©ni¦e d¨vi¥A,z¤t¤H©pèn `¥dèY¤W li¦a§W¦A x¥P©d i¦Ri¦A¦ xè e .q¤ x Ťg l¤W `i¦d EN¦t£`D¨ xèA¦g m¦` lä£` .xi¦Y©n d¨cEdèii¥pèR¦n ,xŸªn ,d¨N¦gèY¦n x¥vFI©d`¥N©nèi `Ÿl .c¨g¤` i¦l¤k `Ed¤Wd¨P¤pèY¦iè e o¤n ŤW l¤W dẍ¨rèw m¨c¨`d¨li¦zèR©d W`Ÿx o¥Y¦iè e x¥P ©d c©vèA.z¤a¤`FW `¥dèY¤W li¦a§W¦A ,D¨kFzèA:xi ¦Y©n d¨cEdèi i¦A¦ xè ei¥pèR¦n x¥P ©d z¤` d¤A©kèn©d (d)i¥pèR¦n ,m¦iFb i¥p èR¦n `¥xï§z¦n `Ed ¤Wm¦`è e ,d¨r¨ x ©gEÅx i¥p èR¦n ,mi ¦h §q¦l.xEh¨R ,o ©Wi¦I¤W d¤lFg ©d li¦a§W¦A,o¤n¤X©d l©r q¨gèM ,x¥P©d l©r q¨gèMi¦A¦ xè e .aÏ©g ,d¨li ¦zèR©d l©r q¨gèMo¦n uEg o¨NªkèA x¥hFR i ¥qFiDÜFr `Ed ¤W i¥pèR¦n ,d¨li ¦zèR©d:m¨g¤Rmi¦W¨p zFx¥a£r WlẄ l©r (e)o¨pi¥`¤W l©r ,o¨z¨c¥l z©r§W¦A zFz ¥nd¨N©g©aE d¨C¦P©A zFxi ¦dèf:x¥P ©d z©w¨l§ c©d§aEm¨c¨` Ki¦ x¨v mi¦ xäè c dẄlèW (f)m¦r zÄ©W a¤x Ťr Fzi¥A KFz èA x©nFl?m¤Y§a x¥r Å© ?m¤Y§ x Å©û¦r .d¨k¥W£g,d¨k¥W£g w¥t¨q ?x¥P ©d z¤` EwiÅ ¦l§ c©doi¦ xèV©rèn oi ¥` Îd¨k¥W£g oi¥` w¥t¨qz¤` oi¦li¦A§h©n oi ¥`è e ,i` ©C©E©d z¤`z¤` oi¦wi¦l c©n § oi ¥`è e ,mi¦l¥M©dz¤` oi¦ xèV©rèn lä£` ,zFx¥P ©dz¤` oi¦p§nFhe è ,oi ¦ax¨rènE è ,i` ©n C©d è:oi ¦O©g©d-43-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlVAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA,EL ROSTRO DEL SHABBATRECIBAMOS.“GUARDEN” Y “RECUERDEN” [ELSHABBAT] EN UNA SOLA ELOCUCIÓNNOS DIJO EL DIO ÚNICO, ADONAI ESUNO Y SU NOMBRE ES UNO, ENRENOMBRE, BELLEZA Y ALABANZA.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]HACIA EL SHABBAT VAYAN YVAYAMOS, PUES ÉSTE ES LA FUENTEDE LA BENDICIÓN, DESDE ELCOMIENZO DE LA ETERNIDADPROMETIDO, ÚLTIMA CREACIÓNAUNQUE EN EL PENSAMIENTOPRIMERO.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]SANTUARIO DEL REY- CIUDAD REAL,LEVÁNTATE Y SAL DE TUPROSTRACIÓN, POR MUCHO TIEMPOHAS HABITADO EL VALLE DEL LLANTO,Y ÉL SE COMPADECERÁ CONTIGO CONCOMPASIÓN.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]REJUVENÉCETE, DEL POLVOLEVÁNTANTE, PONTE LAS ROPAS DETU BELLEZA PUEBLO MIO, POR MANODEL HIJO DE YISHAI EL BETLEHEMITA,ACÉRCALA A MI ALMA- REDÍMELA.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]Kabbalat ShabbatLejá dodíLejá dodí likrat kal . lá,pené shabbat nekabbelá.Shamor vezajor bedibbur ejadhishmi‘anu El hammeyujad,Adonai ejad ushemó ejad,leshem ultiféret velithil . lá.[Lejá dodí likrat kal . lá...]Likrat shabbat lejú venelejá,ki hi mekor habberajá,merrosh mikké<strong>de</strong>m nesujá,sof ma‘asé bemajashavátejil . lá.Lejá dodí likrat kal . lá...Mikdash Mélej ‘ir melujá,kumí tzeí mittoj hahafejá,rav laj shévet be‘émek habbajá,veHú yajamol ‘aláyij jemlá.[Lejá dodí likrat kal.lá...]Hitna‘arí, me‘áfar kumí,livshí bigdé tifartej ‘ammí,‘al yad ben Yishai bet hal . lajmí,korvá el nafshí guealáh.[Lejá dodí likrat kal.lá...]ï§i i ¦zi ¦E ¦W,d®N©M z` ©xßwl i cFc d®kËl.d®lËA©wËp z®A©W i•p ËRc¨g¤` xEA cèA ¦ xFk¨fè e xFn,c¨gªièO©d l¥` EpŨri¦n§y¦d,c¨g¤` Fn §WE c¨g¤` ï§i.d¨N¦d§z¦lè e z¤ x Ť`§t¦z§lE m ¥Wèl[...dlk z`xwl icec dkl],d¨kèl¥pè e Ekèl zÄ©W z`© x§w,d¨k¨ xèA©d xFw èn `i¦d i¦M,d¨kEqèp m¤c ŤT¦n W`Ÿx¥ndäẄ£g«©nèA d¤U£r©n sFq.d¨N¦gèY[...dlk z`xwl icec dkl]®Wl,d¨kElèn xi ¦r K¤l Ťn W©C§wn,d¨k¥t£d©d KFY ¦n i¦`èv i¦nEw,`¨kÄ©d w¤nÅ¥rèA z¤a ŤW K¨l a© x.d¨l§n¤g K¦iÅ©l¨r lFn£g©i `E<strong>de</strong>è[...dlk z`xwl icec dkl],i ¦nEw xẗŨr¥n ,i¦ x£r©p§z,i ¦O©r K¥Y§ x©`§t¦z i¥c§b¦A i¦W§a¦l,i¦n§g©N©d zi¥A i ©W¦i o¤A c©i l©r.D¨l¨`èb i¦W§t©p l¤` dä§ x’w[...dlk z`xwl icec dkl]d(continúa en la siguiente página)Meditación sobre el ShabbatCuando el pueblo <strong>de</strong> Israel santifica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajoa la entrada <strong>de</strong>l Shabbat, el árbol <strong>de</strong> la vida seestremece y aplau<strong>de</strong> con sus hojas, y un vientosopla <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mundo por venir y las ramas <strong>de</strong>lárbol se mecen y exudan el olor <strong>de</strong>l mundo porvenir. [En ese momento] este árbol <strong>de</strong> la vida seestremece y libera almas santas y cubre el mundoentero. En medio <strong>de</strong> todo esto, almas salen <strong>de</strong> ély almas entran en él [el árbol <strong>de</strong> la vida]. Lasalmas que entran se <strong>de</strong>spiertan con aquellas quesalen. Y con las almas que salen y con aquellasque entran, el árbol <strong>de</strong> la vida rebosa <strong>de</strong> alegría.Y [así] el pueblo <strong>de</strong> Israel se corona con guirnaldasque son estas almas santas [que salieron <strong>de</strong>l árbol<strong>de</strong> la vida] y todo el pueblo rebosa <strong>de</strong> alegría y<strong>de</strong> placer. Y durante todo el Shabbat gozan <strong>de</strong>esta alegría y <strong>de</strong> este placer. Y todos los justos enel jardín <strong>de</strong>l Edén suben y disfrutan <strong>de</strong>l placerelevado <strong>de</strong>l mundo por venir. Cuando termina elShabbat todas estas almas toman vuelo y suben.Ven y mira, cuando entra el Shabbat, unas almas<strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n para reposar sobre el Pueblo Santomientras que las almas <strong>de</strong> los justos ascien<strong>de</strong>n a loalto. Cuando termina el Shabbat, unas almasascien<strong>de</strong>n -aquellas que reposaron sobre Israel, yotras almas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n -aquellas almas <strong>de</strong> losjustos. Cuando ascien<strong>de</strong>n todas las almas quereposaron sobre Israel, éstas marchan en elpalacio frente al Rey Santo. Y el Santo, benditoSea, les pregunta a todas: ¿Qué innovación sobrela Torá recibieron en ese mundo? ¡Bienaventuradoaquel que dice frente a Él innovaciones <strong>de</strong> la Torá!¡Cuánta alegría le causa al Santo, Bendito Sea! Elllama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchenesta innovación sobre la Torá que dijo el alma <strong>de</strong>fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]-44-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlVAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA,EL ROSTRO DEL SHABBATRECIBAMOS.¡DESPIERTA DESPIERTA!, PUES VIENETU LUZ ¡LEVANTATE! ¡ALUMBRA!¡DESPIERTA DESPIERTA! UNA CANCIÓNENTONA, LA GLORIA DE ADONAISOBRE TI SE REVELARÁ.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]NO TE AVERGÜENCES Y NO TEAPENES, ¿POR QUÉ TE HUMILLAS YPOR QUE TE ABISMAS?, EN TI SEREUNIRAN LOS POBRES DE MI PUEBLO,Y SE CONSTRUIRÁ LA CIUDAD SOBRESU MONTAÑA.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]Y SERÁN PARA EL DESPOJO TUSDESPOJADORES, Y SE ALEJARÁN TODOSTUS DEVORADORES, Y SE ALEGRARÁSOBRE TI TU DIO, COMO SE ALEGRAUN DESPOSADO CON SU DESPOSADA.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]A LA DERECHA Y A LA IZQUIERDAEXPÁNDETE, Y A ADONAI ADORA, PORMEDIO DEL HOMBRE HIJO DELDESCENDIENTE DE PERETZ NOSALEGRAREMOS Y NOSREGOCIJAREMOS.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]VEN EN PAZ CORONA DE TU ESPOSO,TAMBIÉN EN ALEGRÍA Y EN JÚBILO.ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLOELEGIDO. ¡VEN NOVIA, VEN NOVIA!ENTRE LOS FIELES DEL PUEBLOELEGIDO, VEN NOVIA: SHABBAT LAREINA.[VAMOS MI AMADO HACIA LA NOVIA...]Kabbalat ShabbatLejá dodí(continuación)Lejá dodí likrat kal . lá,pené shabbat nekabbelá.Hit‘orerí hit‘orerí,ki va orej kumí orí,‘urí ‘urí shir dabberí,kevod Adonai ‘aláyij niglá.[Lejá dodí likrat kal.lá...]Lo tevoshí veló tikkalemí,ma-tishtojají umá tehemí,baj yejesú ‘aniyyé ‘ammí,venivnetá ‘ir ‘al til . láh.[Lejá dodí likrat kal.lá...]Vehayú limshissá shoasáyij,verrajakú kol meval . le‘áyij,yasís ‘aláyij Eloháyij,kimsós jatán ‘al kal . lá.[Lejá dodí likrat kal.lá...]Yamín usmol tifrotzi,veetAdonai ta‘aritzi,‘al-yad ish ben-Partzí,venismejá venaguilá.[Lejá dodí likrat kal.lá...](El kahal se pone <strong>de</strong> pie y recibe a la Reina Shabbatcon venias en cada “Boí”.)Boí veshalom ‘atéret ba‘aláh,gam besimjá uvtzoholá,Toj emuné ‘am segul . lá.Boí jal . lá, boí jal . lá.Toj emuné ‘am segul . lá,boí jal . lá: Shabbat Malketá.[Lejá dodí likrat kal.lá...]ï§i i ¦zi ¦E ¦W,d®N©M z` ©xßwl i cFc d®kËl.d®lËA©wËp z®A©W i•p ËR,i¦ xè xFr §z¦d i¦ xè xFr §z,i xF` ¦ i ¦nEw K xF` ¥ `ä i¦M,i x¥A©C ¦ xi¦W i¦ xEr i xEr ¦.d¨l§b¦p K¦iÅ©l¨r ï§i cFa èM[...dlk z`xwl icec dkl],i¦nèl«¨M¦z `Ÿlè e i¦WFa¥z `,i¦n¡d¤Y d©nE i ¦g£gFY§W¦YÎd©n,i¦O©r i¥I¦p£r Eq¡g¤i KÄ.D¨N¦Y l©r xi¦r d¨zèp§a¦pè e[...dlk z`xwl icec dkl]dl,K¦iŨq`ŸW d¨Q¦W§n¦l Ei ¨d Ëe,K¦iŨrèN©a§n l’M Ew£g xè ¨e,K¦i ŨdŸl¡` K¦iÅ©l¨r Ui¦U ï.d¨N©M l©r o¨z¨g UFU §n¦M[...dlk z`xwl icec dkl],i ¦vFÅx§t¦Y l`Ÿn §UE oi ¦n®i,i ¦vi x£r©Y Ŧ ï§i z¤`è e,i ¦v x©RÎo¤A § Wi ¦` c©i l©r.d¨li¦b¨pè e d¨gèn§U¦pè e[...dlk z`xwl icec dkl],D¨l §r©A z¤ x Ťh£r mFlẄèa i¦`FA,d¨l‘d’v§aE d¨g§n¦UèA m©B.d¨Nªbèq m©r i¥pEn¡` KFY.d¨N©k i¦`FA ,d¨N©k i¦`FA,d¨Nªb èq m©r i¥pEn¡` KFY.`¨zèM§l©n zÄ©W :d¨N©k i¦`FA[...dlk z`xwl icec dkl]Observar el Shabbat y abstenerse <strong>de</strong> la idolatría soncada una equivalentes a todas las otras mitzvot <strong>de</strong> laTorá. Más aún, el Shabbat es el signo eterno entre elSanto Bendito Sea y nosotros. Por ello, si unotransgre<strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> los otros mitzvot, esconsi<strong>de</strong>rado meramente como un Israelitamalhechor. Pero si <strong>de</strong>secra el Shabbatpúblicamente, es como si fuera un idólatra, y ambosson consi<strong>de</strong>rados como si fueran gentiles en todorespecto. Por ello el profeta dice en loa <strong>de</strong> aquelque observa el Shabbat: “Dichoso es el hombre quehace esto y el ser humano que se atiene a esto-secuida <strong>de</strong> no <strong>de</strong>secrar el Shabbat.” (Isaías 56.2) Esmás, aquel que observa el Shabbat <strong>de</strong> acuerdo a susreglas y lo honra y se <strong>de</strong>leita <strong>de</strong> acuerdo a sushabilida<strong>de</strong>s, el profeta <strong>de</strong>scribe explícitamente surecompensa en este mundo y también larecompensa que le espera en el mundo por venir:“Entonces te <strong>de</strong>leitarás en Hashem y yo te harécabalgar sobre las cimas <strong>de</strong>l mundo y te alimentaré<strong>de</strong> la heredad <strong>de</strong> Ya’akov tu padre, como la boca<strong>de</strong> Hashem lo ha prometido” (Isaías 58.14)[Mishné Torá (Leyes <strong>de</strong>l Shabbat 30.15) <strong>de</strong>l Rambam]-45-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatEn presencia <strong>de</strong> un minyán se recitan los siguientes versos <strong>de</strong>l Talmud.Amar Ribbí El‘azar(Talmud Bavlí Berajot 64a)ï§i i ¦zi ¦E ¦WDIJO RABBÍ EL‘AZAR ENNOMBRE DE RABBÍ JANINALOS DISCÍPULOS DE LOS SABIOSACRECIENTAN LA PAZ EN EL MUNDO-YA QUE ESTA DICHO “CUANDO TODOSTUS HIJOS SEAN ALUMNOS DE ADONAIGRAN PAZ HABRÁ PARA TUS HIJOS”.(ISAIAS 54.13)NO SE LEA “BANÁYIJ” [TUS HIJOS] SINO“BONÁYIJ” [TUS SABIOS].HAYA PAZ EN TUS RECINTO YBIENESTAR EN TUS PALACIOS.(SALMO 122.7-9)PARA BIEN DE MIS HERMANOS YCOMPAÑEROS, DIRE “POR FAVOR, SEALA PAZ CONTIGO.”PARA BIEN DE LA CASA DE ADONAINUESTRO DIO, BUSCARE EL BIEN PARATI.Y VERÁS HIJOS DE TUS HIJOS, LA PAZSEA SOBRE ISRAEL.(SALMO 128.6)HAYA GRAN PAZ A AQUELLOS QUEAMAN TU TORÁ Y NO HAY PARA ELLOSOBSTÁCULO.(SALMO 119.165)ADONAI FUERZA DARÁ A SU PUEBLO,ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLOCON PAZ.(SALMO 29.11)Amar Ribbí El‘azaramar Ribbí Janiná:shenneemar “vejol-banáyijlimmudé Adonai verravshelom banáyij.”(Yesha‘yahu 54.13)Al tikré “banáyij”,el . la “bonáyij”.Yehí-shalom bejélej,shalvá bearmenotáyij.(Tehil.lim 122.7-9)Lemá‘an ajai vere‘ai,adabberá-na shalom baj.Lemá‘an bet-Adonai Elohenu,avakshá tov laj.Ureé-vanim levaneja,shalom ‘al-Yisrael.(Tehil.lim 128.6)Shalom rav leohavé torateja,veén lamo mijshol.(Tehil.lim 119.165)Adonai ‘oz le‘ammó yitten,Adonai yevarej et-‘ammóvash . shalom.(Tehil.lim 29.11)x¨f¨r§l¤` i ¦A x ¦ x©n¨`:`¨pi p£g Ŧ i ¦A x ¦ x©n¨`Talmidé jajamim marbimshalom ba‘olammi¦A§x©n mi ¦n¨k£g i¥ci¦n§l©YÎm¨lFrÄ mFlẄK¦i Å©pÄÎl’kè e" :x ©n¡`¤P¤Wa© xè e ,ï§i i¥cEO¦l".K¦iŨpÄ mFl èW(bi:cp ediryi),"K¦iŨpÄ" i x§w¦Y ¥ l©`."K¦iŨpFA" `¨N ¤`, K¥l i gèA Å¥ mFlẄÎi¦dèi.KiŨzFp èn x©`èA § dë§l ©W(hÎf:akw milidz),i¨r xè ¥ e i©g©` o©rÅ «©nèl.KÄ mFlẄ `¨PÎdxèA©c£`¨,Epi Å¥dŸl¡` ï§iÎzi¥A o©rÅ «©nèl.K¨l aFh dẄ§w©a£`, L päèl Ť mi¦päÎd¥`è xE.l¥`¨ x§U¦iÎl©r mFlẄ(e:gkw milidz),L Ťz xFz ¨ i¥a£dŸ`èl a¨ x mFlẄ.lFW §k¦n FnÅ ¨l oi ¥`è e(dqw:hiw milidz),o ¥Y¦i FO ©rèl fŸr ï§i.mFlẌ©a FO©rÎz¤` K¥ xäèi ï§i(`i:hk milidz)No hay mitzvá <strong>de</strong> entre todas las mitzvot queequivalga al estudio <strong>de</strong> la Torá; por el contrario elestudio <strong>de</strong> la Torá equivale a todas las mitzvotpuesto que el estudio lleva directamente a laacción. Y lo que dijeron los sabios: “el estudio <strong>de</strong>la Torá equivale a todas las mitzvot” (Mishná Peá1.1) se refiere a aquel que estudia con el propósito<strong>de</strong> estudiar y enseñar, <strong>de</strong> guardar, observar ycumplir. Y dado que por sus hábitos <strong>de</strong> estudio nopue<strong>de</strong> cumplir todas las mitzvot, cada hora queno está ocupado en el estudio <strong>de</strong> la Torá estáocupado en el cumplimiento <strong>de</strong> las mitzvot y asímuestra su intención y diligencia en elcumplimiento <strong>de</strong> las mitzvot, así y sólo así suestudio <strong>de</strong> la Torá equivale a todas las mitzvot.Pues cuando estudia una mitzvá y tiene laintención <strong>de</strong> cumplirla se le consi<strong>de</strong>ra como si lahubiese cumplido. Por lo tanto aquel que por sushábitos <strong>de</strong> estudio no pue<strong>de</strong> cumplir las mitzvotadquiere tanto la recompensa <strong>de</strong>l estudio y comola <strong>de</strong>l cumplimiento. Pero aquel que pasa sutiempo <strong>de</strong>socupado, pudiendo en este tiempocumplir alguna mitzvá, o cuando hace una mitzváno se preocupa en cumplirla <strong>de</strong> maneraa<strong>de</strong>cuada, sobre esta persona no se dice que suestudio <strong>de</strong> la Torá equivale al resto <strong>de</strong> las mitzvot.[Orjot Tzadikim, Sha’ar Hattorá]-46-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatEn presencia <strong>de</strong> un minyán, los <strong>de</strong>udos y el shalíaj tzibbur se ponen <strong>de</strong> pie y recitan el Kaddish <strong>de</strong> los Rabinos.Kaddish <strong>de</strong>rrabbanánï§i i ¦zi ¦E ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEASU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITOPOR SIEMPRE Y PARA SIEMPREJAMÁS, BENDITOY ALABADO Y HONRADO Y EXALTADOY ADORADO Y GLORIFICADO YELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO-BENDITO SEA. (AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO. DIGAN “AMÉN” (AMÉN)SOBRE ISRAEL Y SOBRE NUESTROSRABINOS Y SOBRE SUS DISCÍPULOS YSOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUSDISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN DELA TORÁ SAGRADA, TANTO EN ESTELUGAR COMO EN TODO LUGAR,SOBRE NOSOTROS Y SOBRE USTEDES YSOBRE ELLOS SEA LA PAZ, LA GRACIA,LA MISERICORDIA Y LA COMPASIÓNQUE EMANAN DEL SEÑOR DE LOSCIELOS Y LA TIERRA.DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS,VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN YMISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO,ABUNDANCIA Y ÉXITO PARANOSOTROS Y PARA TODOSU PUEBLO ISRAEL.DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZSOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL.DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashShemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh, veyamlijmaljuteh, veyitzmaj purkaneh,vikarev meshijeh. (Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agalá uvizmánkariv. Veimrú Amén. (Amén)(El Kahal dice al unísono con los <strong>de</strong>udos)Yehé shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaar veyitromamveyitnassé veyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatá shiratátushbejatá venejamatá daamiránbe‘almá. Veimrú Amén. (Amén)‘Al Yisrael ve‘al rabbanánve‘al talmi<strong>de</strong>hón ve‘al kol talmidétalmi<strong>de</strong>hón <strong>de</strong>‘askín beoraitákaddishtá, di veatrá hadén vedívejol-atar veatar.Yehé lana uljón ulhón shelamájiná vejisdá verrajamé, min kodamMaré shemayya vear‘a.Veimrú Amén. (Amén)Yehé shelamá rabbá minshemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘venejamá veshezavá urrefuáugueul . lá uselijá vejapparáverrevaj vehat . tzalá lanuuljol-‘ammó Yisrael.Veimrú Amén. (Amén)Las personas que recitan el kaddish darán tres pasoshacia atrás. En “‘Osé” harán una venia a laizquierda. En “Hu” harán una venia a la <strong>de</strong>recha.En “ve‘al kol” harán una venia frontal.‘Osé shalom bimromav, Huverrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,ve‘al ‘al kol-Yisrael.Veimrú Amén. (Amén)W©C©w§z¦ièe l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`)Ki¦l§n©ièe ,D ¥zEr§ x¦M `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèA,D¥pẅ§ xªR g ©n§v©ièe ,D ¥zEk§l©n(o•n®`) .D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦ei¥I©g§aE oFki ¥nFi§aE oFki¥I ©gèAo©n§f¦aE `¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c(o•n®`) :o¥n¨` Ex§n¦`èe .ai xẅ ¦K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I ©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzim©nFx§z¦ièe x©`¨R§z¦ièe g©A©Y§W¦ièed¤N©r§z¦ièe x¨C©d§z¦ièe `¥V©p§z¦ièe`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦ièe(o•n®`) .`Ed Ki xèA ¦`¨z¨ xi¦W `¨z¨k§ x¦AÎl’MÎo¦n `¨NÅ¥rèlo¨ xi¦n£`©C `¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èe .` ¨n§l¨rèAo¨pÄ© x l©rèe l¥`¨ x§U¦i l©ri¥ci¦n§l©Y l’M l©rèe oFdi ¥ci¦n§l©Y l©rèe`¨z§i© xF`èA oi ¦w §q¨rè C oFdi ¥ci¦n§l©zi¦ cèe oi ¥c¨d `¨ x§z©`èa i¦ C ,`ŸWi¦ C©w.x©z£`¥e x©z£`Îl’kèa,`¨n¨lèW oFd§lE oFk§lE `¨p«©l ` ¥dèim¨c‘w o¦n ,i¥n£g xè © e `¨C§q¦gèe `¨P¦g.`¨r§ x Å©`èe `Ï©nèW `¥ x¨n(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èeo¦n `Ä© x ` ¨n¨lèW `¥d§i¨rEWi ¦e räÜèe mi¦I©g ,`Ï©n§Wd¨`Etè xE `ä¨fi¥Wèe d¨n¨g«¤pè ed¨ x¨R©kè e d¨g¦l èqE d¨NàèbEEpÅ ¨l d¨l ¨S©dèe g©e xè «¤ e.l¥`¨ x§U¦i FO©rÎl’k§lE(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èe`Ed ,ei ¨nFx§n¦A mFlẄ d¤UŸr,EpiÅ ¥l¨r mFlẄ d ¤U£r©i ei¨n£g xèA ©.l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rèe(o•n®`) :o¥n¨` Ex§n¦`èe-47-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlUN SALMO CANTADO PARAEL DÍA DEL SHABBATBUENO ES AGRADECER A ADONAI YCANTAR A SU NOMBRE ALTÍSIMO.PRONUNCIAR POR LA MAÑANA SUAMOR Y SU LEALTAD POR LAS NOCHES.CON EL ARPA Y CON EL PLECTRO, CONUNA CANCIÓN SOLEMNE DE LIRA.PUES ME HA ALEGRADO ADONAI CONTU OBRA, SOBRE LAS OBRAS DE TUSMANOS CANTARÉ ALEGREMENTE.“¡CUAN GRANDES SON TUS OBRASADONAI, MUY PROFUNDOS SON TUSPENSAMIENTOS!”UNHOMBRE VÁCUO NO SABE, Y ELATOLONDRADO NO ENTIENDE ESTO:AL FLORECER LOS IMPÍOS COMO LAHIERBA Y AL PROSPERAR TODOSAQUELLOS QUE OBRAN INIQUIDAD,SÓLO ES PARA SU DESTRUCCIÓNETERNA.PUES TÚ ERES EXALTADO PORSIEMPRE ADONAI.PUES HE AQUI QUE TUS ENEMIGOSADONAI, HE AQUI QUE TUS ENEMIGOSSE PERDERÁN, DISPERSOS SERANTODOS AQUELLOS QUE OBRANINIQUIDAD.ALZASTE COMO EL BÚFALO MICUERNO, ME UNGISTE CON ACEITEFRESCO.DESCUBIERTO HAN MIS OJOSAQUELLOS QUE ME ACECHAN,CUANDO SE ALZARON CONTRA MI LOSMALVADOS, LO OYERON MIS OÍDOS.ELJUSTO COMO LA PALMAFLORECERA, COMO EL CEDRO EN ELLÍBANO CRECERÁ.PLANTADOS EN LA CASA DE ADONAI,EN LOS ATRIOS DE NUESTRO DIOFLORECERÁN.AUN FLORECERÁN EN SU VEJEZ,VIGOROSOS Y FRESCOS SERÁN.[PARA] DECIR QUE RECTO ES ADONAI,MI ROCA EN QUIEN NO HAYINJUSTICIA.Kabbalat ShabbatSalmo 92Mizmor shir leyom hash . shabbatTov lehodot lAdonai,ulzammer leshimjá ‘elyión.Lehagguid babbóker jas<strong>de</strong>ja,veemunatejá bal . lelot.‘Alé ‘asor ve‘alé nável,‘alé higgayón bejinnor.Ki simmajtani Adonai befo‘oleja,bema‘asé ya<strong>de</strong>ja arrannén.Ma ga<strong>de</strong>lú ma‘aseja Adonai,meod ‘amekú majshevoteja.Ish bá‘ar lo yedá‘,ujsil lo yavin et zot.Bifróaj resha‘ím kemó ‘ésev,vayyatzitzu kol pó‘ale áven,lehish . shamedam ‘adé ‘ad.Veattá marom le‘olam Adonai.Ki hinné oyeveja, Adonai,ki hinné oyeveja yovedu,yitparedú kol pó‘ale aven.Vattárem kirem karní,bal . lotí beshémen ra‘anán.Vattabbet ‘ení beshurai,bakkamim ‘alai mera‘im,tishma‘na oznai.Tzádik kattamar yifraj,keérez bal . Levanón yisgué.Shetulim bevet Adonai,bejatzrot Elohenu yafriju.‘Od yenuvún besevá,<strong>de</strong>shenenim vera‘anannim yihiú.Lehagguid ki yashar Adonai,Tzurí veló ‘avlata bo.ï§i i ¦zi ¦E ¦W.zÄ©X©d mFièl xi ¦W xFn§f¦n,ïi©l zFcŸdèl aFh.oFi§l¤r L§n¦Wèl x¥O©f§lE,L ŤC§q©g x¤wÅ ŸA©A ci¦B©dèl.zFli¥N ©A L§z¨pEn¡`¤e,l¤aŨp i¥l£r©e xFU¨r i ¥l £r.xFP ¦kèA oFi¨B¦d i ¥l £r,LÅ ¤l‘r’tèA ï§i i¦p Å©Y§g©O¦U i¦M.o¥P© x£` Li Ťcï i¥U£r©nèA,ï§i Li ŤU£r©n Elc«¨B è d©n. L i zŸaèW§g©n Ť Ew èn«¨r cŸ`èn,r ¨c¥i `Ÿl x©r Å©A Wi ¦`.z`Ÿf z ¤` oi ¦aï `Ÿl li ¦q§kE,a ¤UÅ¥r FnèM mi¦rẄè x ©gÅ Ÿx§t¦A,o¤eŨ` i¥l£r ŸR Å l’M Evi ŦvÏ©e.c©r i¥c£r m¨cèn «Ẍ¦dèl.ï§i m¨lŸrèl mFx ¨n dŸ©`è e,ï§i ,LiŤaèiŸ` d¥P ¦d i¦M,EcÅ¥a`Ÿi LiŤaèiŸ` d¥P¦d i¦M.o¤eŨ` i¥l£rÅ ŸR l’M Ecè x¨R§z¦i,i¦p x©w § mi¥`§ x¦M m¤ xŸ©e.o¨p£r© x o¤n ŤWèA i¦zŸN©A,ixEW ¨ èA i¦pi¥r h¥A©Y©emi¦r¥ xèn i©l¨r mi¦n¨T©A.i¨p§f’` d¨p§r Å©n§W¦Y,gx§t¦i ¨ x¨nŸ©M wi C ¦ Å©v.d¤B §U¦i oFpäèN©A f¤ x Ť`èM,ï§i zi¥aèA mi¦lEz èW.Egix§t©i Ŧ Epi Å¥dŸl¡` zFx §v©gèA,däi¥UèA oEaEpèi cFr.Ei§d¦i mi¦P©p£r© xè e mi¦p¥Wè C,ï§i xẄï i¦M ci¦B©dèl.FA d ¨zÅ ¨l§ e©r `Ÿlè e i¦ xEv-48-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlADONAI REINA EN MAJESTADCUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAIDE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓEL MUNDO PARA QUE NO SEAMOVIDO.ESTABLECIDO TU TRONO DESDEENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTESTÚ.SE ALZARON LOS RIOS ADONAI,ALZARON LOS RIOS SUS VOCES,ALZARON LOS RIOS SU RUGIDO.POR ENCIMA DE LA AGUAS MULTIPLES,TERRIBLES AGUAS ROMPIENDO EN ELMAR, ERES TERRIBLE EN LAS ALTURASADONAI.TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLESEN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LASANTIDAD, ADONAI POR SIEMPRE.Kabbalat ShabbatSalmo 93Adonai malaj gueut lavesh,lavesh Adonai ‘oz hitazzar,af tikkón tevel bal timmot.Najón kisajá meaz,me‘olam Atta.Naseú neharot Adonai,naseú neharot kolam,yisú neharot dojyam.Mikkolot máyim rabbimaddirim mishberé yam,addir bammarom Adonai.‘Edoteja neemnú meod,levetejá náava-Kó<strong>de</strong>sh,Adonai, leórej yamim.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,W¥a¨l zE`¥B K¨l¨n ï§i,x¨G©`§z¦d fŸr ï§i W¥a¨l.hFO¦Y l©A l¥a¥Y oFM ¦Y s©`,f ¨`¥n L£` §q¦M oFk¨p.dŸÅ¨` m¨lFr«¥n,ï§i zFx ¨dèp E`èU«¨p,m¨lFw zFx ¨dèp E`èU«¨p.mï§k’C zFx ¨dèp E`§U¦imi¦A© x m¦i Å©n zFlŸT ¦n,mï i xèA§W¦n ¥ mi xi¦ ¦ C©`.ï§i mFxÖ©A xi¦ C©`,cŸ` èn Ep §n¤`«¤p L i ŤzŸc¥r,W¤cÅ ŸTÎdë£`Å «©p Lèzi«¥aèl.mi¦nï K¤ xÅ Ÿ`èl, ï§iY en cuanto a la vía especial, he aquí que susmuchas sendas son tan diversas y tan distantescomo el oriente es lejano <strong>de</strong>l poniente. Y losniveles <strong>de</strong> aquellos que la transitan son muchosincluso cuando se trata <strong>de</strong> una misma mitzvá eincluso en una misma ocasión. Un ejemplo: tresjudíos piadosos observan el Shabbat en el mismodía. El primero aña<strong>de</strong> a la vía general –observar elShabbat y guardarse <strong>de</strong> <strong>de</strong>secrarlo- una víaespecial al pensar en el propósito <strong>de</strong>l Shabbat: ensu meditación general sobre la creación <strong>de</strong>lmundo consi<strong>de</strong>ra que el cielo y la tierra y todas sushuestes fueron creadas en seis días y no existíaantes <strong>de</strong> esto nada excepto el Creador, exaltadoy engran<strong>de</strong>cido, que nos dio el Shabbat. Para elsegundo judío, su vía especial consiste en meditarsobre este tema <strong>de</strong> una manera específica: ésteconsi<strong>de</strong>ra todo lo que consi<strong>de</strong>ró el primero yaña<strong>de</strong> a su meditación general unaconsi<strong>de</strong>ración sobre las diversas cosas que sondistinguibles en el todo <strong>de</strong> la Creación.Comenzando por el centro <strong>de</strong> la tierra yterminando en los límites exteriores <strong>de</strong>l universo,éste reflexiona sobre la sabiduría <strong>de</strong>l Creador en lacreación <strong>de</strong> cada cosa en el mundo. Y, así,<strong>de</strong>tiene su atención sobre lo que fue creado en elprimer día y en el segundo día y sucesivamente enlos seis días <strong>de</strong> la Creación como está <strong>de</strong>scrito enel <strong>libro</strong> <strong>de</strong>l Génesis. Para el tercer judío su víaespecial consiste en contemplar todo lo quecontempló el segundo y añadiendo a esto unaprofundización en el pensamiento y en el intelectohasta que el alcanza el nivel <strong>de</strong> la santidadverda<strong>de</strong>ra. Y éste se alegra <strong>de</strong> que su Hacedor leha concedido la iluminación con la luz <strong>de</strong> suPresencia que le permite distinguir Su gran<strong>de</strong>za<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> Sus actos. Y-49-compren<strong>de</strong> la exaltada conexión intelectual yética que existe entre él y su Fabricador como fuela intención <strong>de</strong>l Creador cuando nos mandó aobservar el Shabbat pues está dicho: “Entre Mí ylos hijos <strong>de</strong> Israel [el Shabbat] es un signo eterno”(Éxodo 31.17)…Y no hay duda que gran<strong>de</strong> ysignificativa es la diferencia entre la vía <strong>de</strong>l terceroen su observancia <strong>de</strong>l Shabbat y la vía <strong>de</strong>lsegundo. Y así mismo es gran<strong>de</strong> la diferenciaentre la vía <strong>de</strong>l primero y <strong>de</strong>l segundo. Y aúnmucho más entre la vía <strong>de</strong>l primero y la vía <strong>de</strong>ltercero. Y <strong>de</strong> acuerdo con este ejemplo seaclararán las otras vías especiales. Pues no es lomismo aquel que no compren<strong>de</strong> la vía especialen lo que concierne a las comidas prohibidas ysólo se abstiene <strong>de</strong> comer carne en exceso y vinohasta la ebriedad, y aquel que ha llegado al nivel<strong>de</strong>l cual está dicho: “le bastaba una medida <strong>de</strong>algarrobos entre este viernes por la tar<strong>de</strong> y elpróximo” (Talmud Bavli Ta’anit 24b) Y lo mismo sedice <strong>de</strong> todas las <strong>de</strong>más vías especiales elevadas:la extensión <strong>de</strong> cada una es amplia y ladiferencia <strong>de</strong> aquellos que las transitan es diversay gran<strong>de</strong>. Y <strong>de</strong> acuerdo a la diferencia <strong>de</strong> sus víasy el resto <strong>de</strong> las vías, tal es la medida <strong>de</strong> sualcance. Y así cuando expliquemos en este <strong>libro</strong>una virtud ética, como la abstinecia o lahumildad, entienda el lector que hay en cadauna muchos niveles así las expliquemos o no. Puesno es lo mismo la abstinencia <strong>de</strong> Elihayu o <strong>de</strong>Elishá’ que la <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> los profetas, y no es lomismo la humildad <strong>de</strong> Moshé que la <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>los hombres.[Séfer hammaspik le’ovdé Hashem <strong>de</strong> RabbíAvraham ben HaRambam (capítulo Sobre laobservancia <strong>de</strong> las or<strong>de</strong>nanzas <strong>de</strong> la Torá)]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlKabbalat ShabbatEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pieKaddish le‘elaï§i i ¦zi ¦E ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADOSEA SU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚNSU VOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y ENLA VIDA DE TODA LA CASA DEISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPOCERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNOBENDITO POR SIEMPRE Y PARASIEMPRE JAMÁS, BENDITOY ALABADO Y HONRADO YEXALTADO Y ADORADO YGLORIFICADO Y ELEVADO YLOADO SEA EL NOMBRE DELSANTO-BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓNY CANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO.DIGAN “AMÉN” (AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashshemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv.Veimrú Amén. (Amén)El Kahal dice al unísono conel shalíaj tzibbur:Yehé Shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaarveyitromam veyitnasséveyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá.Veimrú Amén. (Amén)W©C©w§z¦iè e l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr x¦M § `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©iè e ,D¥zEk§l©n Ki¦l§n©iè e.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ§ xªR(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi §aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c.ai xẅ ¦ o©n§f¦aE(o•n®`) :o¥n¨` Ex§n¦`è eK ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzix©`¨R§z¦iè e g©A©Y§W¦iè e`¥V©p§z¦iè e m©nFx §z¦iè ed¤N©r§z¦iè e x¨C©d§z¦iè eÎ`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦iè e(o•n®`) `Ed Ki xèA ¦`¨z¨k x¦AÎl’MÎo¦n § `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W.`¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`è eDe la Minjá <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y el ‘Arvit <strong>de</strong> ShabbatLa minjá <strong>de</strong> la víspera <strong>de</strong> Shabbat no se dice sobre lacara [tajanún].2. El ‘Arvit <strong>de</strong> Shabbat se dice más <strong>de</strong>spacio que el <strong>de</strong> losdías ordinarios <strong>de</strong> la semana.3. Si en la ‘Amidá erró y comenzó una <strong>de</strong> las bendiciones<strong>de</strong> la ‘Amidá cotidiana, acabará esta bendición don<strong>de</strong>se dio cuenta <strong>de</strong> su error y comenzará: “Tú santificaste”(página 64). Lo mismo suce<strong>de</strong> al errar en la ‘Amidá <strong>de</strong> lamañana, en la <strong>de</strong> Musaf, en la <strong>de</strong> Minjá: siempreacabará la bendición en la que erró y comenzará con la‘Amidá <strong>de</strong>l tiempo a<strong>de</strong>cuado.4. Siendo el caso que pensaba que era un día normal ycomenzó con la palabra “Tú” pero se acordó que eraShabbat antes <strong>de</strong> continuar con “agraciaste” (página14) acabará con todo esta bendición y volverá a <strong>de</strong>cir“Tú santificaste” (página 64).. Mas siendo que fueraconsciente <strong>de</strong> que era Shabbat y <strong>de</strong>scuidadamentecomenzó “Tú” aunque suce<strong>de</strong> en la ‘Amidá <strong>de</strong> lamañana que no comienza así, acabará la bendicióncotidiana y proseguirá luego con la ‘Amidá <strong>de</strong> Shabbat.5. Si alguien dice la ‘Amidá cotidiana no ha cumplido suobligación, mas siendo el caso que en algún momento<strong>de</strong> estas bendiciones mencionó la <strong>de</strong>l Shabbat basta.6. Si dice en Shabbat la ‘Amidá cotidiana sin hacerninguna mención al Shabbat en alguna <strong>de</strong> susbendiciones, y comenzó a mover sus pies, haciendo lostres pasos para atrás, comenzará la ‘Amidá <strong>de</strong>l Shabbat<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo. Más siendo que no ha movido suspies, aunque hubiese acabado la ‘Amidá, comenzará<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> la bendición <strong>de</strong>l Shabbat “Túsantificaste” (página 64) o “Alegróse Moshé” sin tenernecesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir las bendiciones <strong>de</strong>l principio.7. Si es el caso que trocó las ‘Amidot <strong>de</strong> Shabbat, y dicela <strong>de</strong> la noche durante el día o la <strong>de</strong>l día durante lanoche, cumplió su obligación.8. No se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que dice Vayjul . lú (página73), que se dice <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la ‘Amidá hasta que elJazán haya terminado con ella (página 75).[Thesouro dos Dinim <strong>de</strong> Rabbí Menashé ben Israel, (Dinim<strong>de</strong> Shabbat, cap. xi)]-50-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ARVITBarejúEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pie la invitación a la oración-el “Barejú”.Si no hay minyán cada individuo proseguirá con las bendiciones <strong>de</strong> la Shemá‘. páginas 52-54.El shalíaj tzibbur dice:ï§i i ¦zi ¦E ¦WEl shalíaj tzibbur hará una venia y doblará las rodillas.BENDIGAN [USTEDES] Barejú Ekè x«ÄEn<strong>de</strong>rezará las rodillas y comenzará a levantar la cabeza.A et z¤`El shalíaj estará completamente erguido para pronunciar elSanto nombre.ADONAI EL BENDITO. Adonai hamevoraj. .K¨ xŸaèn«©d ï§iEl kahal respon<strong>de</strong>rá:BENDITO ES ADONAI EL BENDITOPOR SIEMPRE JAMÁS.El kahal hará una venia en “Baruj” y se en<strong>de</strong>rezará para elSanto nombre.Baruj Adonai hamevorajle‘olam va‘ed.El shalíaj repetirá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l kahal:K®xaËn ´©d ®ißi KEx®A.c§r®e m®lFrËlBENDITO ES ADONAI EL BENDITOPOR SIEMPRE JAMÁS.El shalíaj hará una venia en “Baruj” y se en<strong>de</strong>rezará para elSanto nombre.Baruj Adonai hamevorajle‘olam va‘ed.K¨ xŸaèn«©d ï§i KExÄ.c¤rë m¨lFrèlUn hombre <strong>de</strong>be esforzarse abierta y ocultamente porocuparse <strong>de</strong> la Torá y cumplir las mitzvot con su corazóny con su cuerpo. Éste <strong>de</strong>be aferrarse a la soga <strong>de</strong> laTorá y no soltarla, pues en nuestro Exilio somos comoalguien que se está ahogando y las aguas han llegadohasta su cuello. Pero aún así nos aferramos a algo.Despreciados, perseguidos y <strong>de</strong>gradados,constantemente estamos ro<strong>de</strong>ados por el Exilio ysumergidos en sus profundida<strong>de</strong>s. Las aguas lleganhasta nuestro rostro y vivimos en terrible angustia. El reyDavid, <strong>de</strong> bendita memoria, presenta nuestra situaciónclaramente cuando dice: “Sálvame, oh Señor, pues lasaguas llegan hasta mi alma.” (Salmo 69.2) Las aguas hanllegado hasta el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> nuestra respiración. Pero, heaquí que la soga <strong>de</strong> las mitzvot y la Torá cuelga <strong>de</strong>l cieloa la tierra. Aquel que se aferra a ella con su mano tieneesperanza por ella y pue<strong>de</strong> respirar. Al aferrarse a ésta,el corazón tiene más fuerza y fe <strong>de</strong> que no se hundirá enla <strong>de</strong>strucción y en la perdición. Mas aquel que suelta sumano <strong>de</strong> la soga, no tiene conexión alguna con el SantoBendito Sea, y él permitirá que las aguas que lo estánahogando prevalescan cubriendo el sitio <strong>de</strong> larespiración y ahogándolo, lo matan. Y <strong>de</strong> acuerdo a lamedida en que uno se aferra a la soga, tal es la medida<strong>de</strong> su fe <strong>de</strong> que no se ahogará. Aquel que se aferra conla mano entera sin duda tiene más esperanzas <strong>de</strong> vivirque aquel que se aferra sólo con una parte <strong>de</strong> la mano.Aquel que se aferra con la punta <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos sin dudatiene más esperanzas <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> aquel que se suelta porcompleto. Nada pue<strong>de</strong> salvarlo <strong>de</strong> las trampas <strong>de</strong>l Exilioexcepto ocuparse <strong>de</strong> la Torá y sus comentarios,obe<strong>de</strong>ciéndola y afincándonos en ella y siendoconstantemente diligente en ella y meditando en ellanoche y día como dijo el rey David: “Si no fuera por elconsuelo <strong>de</strong> Tu Torá, me hubiera perdido en miaflicción.” (Salmo 119.92). Lo que quiso <strong>de</strong>cir con estoes: si Tu Torá no hubiera estado ahí para satisfacer a miespíritu y para alegrar mi alma, hubiera perecido ymuerto en los días <strong>de</strong> mi humillación.[...] Por ello unapersona esta obligada a tener perfecta intención y uncorazón puro. Debe creer que el Dio es verda<strong>de</strong>ro y suspromesas son verda<strong>de</strong>ras. Debe creer en el primerprofeta y en su misión y <strong>de</strong>be aceptar el señorío <strong>de</strong> elDio y la veracidad <strong>de</strong> su profeta Moisés. Y <strong>de</strong>be <strong>de</strong>circon un corazón perfecto, sin dudas y sin engaño, queMoisés es veraz y su Torá es veraz.[Iggeret Hannejamá (“La epístola <strong>de</strong> la consolación”) <strong>de</strong>Rabbí Maimón ben Yosef Aví HaRambam.]-51-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitMa‘ariv ‘aravim(Primera berajá antes <strong>de</strong>l Shemá‘ vespertino)ï§i i ¦zi ¦E ¦WBENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRODIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE CONSU PALABRA OSCURECE EL OCASO,CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS[CELESTES], CON ENTENDIMIENTOCAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDELOS TIEMPOS, Y ORDENA LASESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN ELCIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.CREA EL DÍA Y LA NOCHE,DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LAOSCURIDAD Y A LA OSCURIDADFRENTE A LA LUZ.ELQUE HACE QUE EL DÍA PASE YTRAE LA NOCHE, Y SEPARA ENTRE ELDÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LASHUESTES CELESTIALES” ES SUNOMBRE.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE OSCURECE EL OCASO.Baruj Attá Adonai, ElohenuMélej ha‘olam, asher bidvaróma‘ariv ‘aravim,Bejojmá potéaj she‘arim,bitvuná meshanné ‘ittimumajalif et hazzemannim,umsad<strong>de</strong>r et hakkojavimbemishmerotehembarrakía‘ kirtzonó.Boré yom valayla,golel or mippené jóshej,vejóshej mippené or.Hamma‘avir yom umevi layla,umavdil ben yom uvén layla,Adonai Tzevaot Shemó.Baruj Attá Adonai,Hamma‘ariv ‘aravim.El kahal respon<strong>de</strong>rá:E p i Å¥dŸl¤` ,ï§i dŸ©` KExÄFxä§ c¦A x¤W£` ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn,mi¦aẍ£r ai x£r©n ¦,mi x¨rèW ¦ ©gÅ¥zFR d ¨n§k’gèAmi¦Y¦r d¤P ©Wèn d¨pEa §z¦A,mi¦P©nèG©d z¤` si¦l£g©nEmi¦a¨kFM©d z¤` x¥C©q§nEm¤di¥z« Fxèn§W¦nèA.FpFv x¦M § ©ri Ŧw¨ xÄ,d¨l§iÅ ¨lë mFi ` xFA ¥,K ¤WÅ Ÿg i¥p èR¦n xF` l¥lFB.xF` i¥p èR¦n K¤WÅ Ÿgè e,d¨l§iÅ`i¦aÅ¥nE mFi xi ¦a£r©O©d,d¨l§iÅoi¥aE mFi oi¥A li¦ C§a©nE.FnèW zF`äèv ï§i,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦aẍ£r ai x£r«©O©d ¦(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Capítulo ix: Del Shemá’ con sus bendiciones1. El tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el Shemá’ en la mañana comienzacuando se pue<strong>de</strong> reconocer a una persona que suele vera menudo a una distancia <strong>de</strong> cuatro pasos. Y continúahasta la cuarta parte <strong>de</strong>l día. Calculando esta cuartaparte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que amanece hasta que anochece, <strong>de</strong>acuerdo a la brevedad o extensión <strong>de</strong>l día, ya sea enverano o en invierno. De suerte que si amanece a las 6horas y anochece a las 6, la cuarta parte <strong>de</strong>l día es al fin<strong>de</strong> la octava hora [9:00 a.m.]. Y <strong>de</strong> acuerdo a estecálculo se pue<strong>de</strong>n calcular la mayoría <strong>de</strong> los tiempos. Sibien es mucho mejor <strong>de</strong>cir siempre el Shemá’ mástemprano cuando comienza a salir el sol. Y si es el casoque alguien necesita salir por algún camino peligrosodon<strong>de</strong> no podrá <strong>de</strong>cir Shemá’ con quietud <strong>de</strong> espíritu ycon la intención que se requiere, o es el caso que esparte <strong>de</strong> una compañía que partió y no quiere aguardarpor él, en tal caso podrá <strong>de</strong>cir Shemá’ con susbendiciones más temprano al romper el alba.2. Si es el caso <strong>de</strong> que ha pasado una cuarta parte <strong>de</strong>ldía y no ha dicho Shemá’, tiene una hora más, que vienea ser una tercera parte <strong>de</strong>l día, para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cir Shemá’con sus bendiciones, aunque no tendrá la recompensacomo si la hubiera dicho a tiempo. Y si fuese tannegligente que no las ha dicho <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta hora,tiene todo el tiempo <strong>de</strong>l día para <strong>de</strong>cir Shemá’ aunquesin sus bendiciones. Y éstas son “forman luz” (xe` xvei) y“amor perpetuo” (mler zad`) y “verdad y cierta” (zn`aivie). Y si no ha podido <strong>de</strong>cirla <strong>de</strong> día, pue<strong>de</strong> cumpliresta obligación <strong>de</strong> noche, diciendo otra segunda sinbendiciones, fuera <strong>de</strong> la Shemá’ obligatoria (<strong>de</strong> lanoche).-52-3. Es necesario advertir que si se reza en minyán “formanluz y oscuridad” [por la mañana] y “que con su palabrahizo atar<strong>de</strong>ar” [por la noche] (en esta página), porquesiendo el caso <strong>de</strong> que troque esto [y diga la bendición<strong>de</strong> la noche durante el día y viceversa] no cumplirá suobligación. Salvo si luego torna y corrige. Y juntamenteacabará bendiciendo <strong>de</strong> día “formador <strong>de</strong> lasluminarias” y <strong>de</strong> noche “atar<strong>de</strong>an las tar<strong>de</strong>s”.4. La kedushá “Santo, Santo, Santo” que se dice en laprimera bendición <strong>de</strong>l Shemá’ [en la mañana], quienreza solo, no podrá <strong>de</strong>cirla como oración como quien leeun verso <strong>de</strong> la Sagrada Escritura.5. El Shemá’ se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir con gran intención, miedo yterror consi<strong>de</strong>rando bien lo que se dice. Pues es ésta unaconfesión en la que se reconoce la simplísima unidad <strong>de</strong>lDio Bendito que recibe el hombre sobre sí el yugo <strong>de</strong> lasmitzvot. Ésta contiene 245 palabras. Así que losindividuos que rezan en la sinagoga con un jazán <strong>de</strong>benrepetir las últimas tres palabras al final “Adonai ElohejemEmet” (página 56) para sumar el número <strong>de</strong> 248, segúnlos 248 miembros contenidos en el cuerpo humano, comosímbolo <strong>de</strong> la vida que todos reciben mediante la Ley. Yaquel que está rezando solo, en vez <strong>de</strong> añadir estas trespalabras, pondrá su intención sobra las quince vavs <strong>de</strong> laúltima bendición “verdad y cierta y compuesta…” (zn`...xyi e miiwe aivie) . Pues estas quince vavs, la partículaconjuntiva “y”, valen la cifra hebráica <strong>de</strong> noventa(6x15=90), que son tres nombres inefables <strong>de</strong> 26 [Yod=10,He=5, Vav=6, He=5; 10+5+6+5=26], contando en cadauno las cuatro letras [(26+4)+(26+4)+(26+4)=90].


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitAhavat ‘olam(Segúnda berajá antes <strong>de</strong>l Shemá‘ vespertino)ï§i i ¦zi ¦E ¦WCON UN AMOR ETERNO A LA CASA DEISRAEL TU PUEBLO HAS AMADO, TORÁY MITZVOT ORDENANZAS Y LEYES ANOSOTROS ENSEÑASTE.POR ELLO ADONAI, NUESTRO DIO, ENNUESTRO ACOSTAR Y EN NUESTROLEVANTAR CONVERSAREMOS SOBRETUS LEYES, Y NOS ALEGRAREMOS YREGOCIJAREMOS EN LAS PALABRASDEL ESTUDIO DE TU TORÁ, Y EN TUSMITZVOT Y EN TUS LEYES PORSIEMPRE JAMÁS.PUES ÉSTAS SON NUESTRA VIDA Y LAEXTENSIÓN DE NUESTROS DÍAS, YSOBRE ELLAS MEDITAREMOS DÍA YNOCHE, Y TU AMOR NO SE APARTARÁDE NOSOTROS JAMÁS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE AMAS A TU PUEBLO ISRAEL.Ahavat ‘olam Bet Yisrael‘ammejá ahavta, torá umitzvotjukkim umishpatimotanu limmadta.‘Al ken Adonai Elohenu,beshojvenu uvkumenu nasíajbejukkeja, venismaj vena‘alozbedivré talmud torateja,uvmitzvoteja vejukkotejale‘olam va‘ed.Ki hem Jayyenu veórej yamenu,uvahem nehgué yomam valayla,veahavatejá lo tasurmimmennu le‘olamim.Baruj Attá Adonai,Ohev et-‘ammó Yisrael.El kahal respon<strong>de</strong>rá:l¥`¨ x§W¦i zi¥A m¨lFr z ©a£d«©`zF§v¦nE dxFY ¨ ,Ÿ§a Ũd¨` LèO©rmi¦h¨R§W¦nE mi ¦Tªg.Ÿ c § Å©O¦l Ep ŨzF`,Epi Å¥dŸl¡` ï§i o¥M l©r©gi ŦU¨p EpÅ¥nEw §aE EpÅ¥a§k’WèAfŸl£r©pè e g©n§U¦pè e ,Li ŤTªgèA, L z¨ Ť xFY cEn§l©z i¥ x§a¦ cèAL ŤzFT ªgè e Li ŤzŸe§v¦n§aE.c¤rë m¨lFrèl,Epi Å¥nï K¤ x« Ÿ`è e EpiÅ¥I ©g m ¥d i¦M,d¨l§iÅ ¨lë m¨nFi d¤B§d¤p m¤däExEqz `Ÿl L èzä£d©`è e.mi¦n¨lFrèl EP ŤO¦n,ï§i dŸ©` KExÄ.l¥`¨ x§U¦i FO ©rÎz¤` a¥dF`(AMÉN) (Amén) (o•n®`)El primer verso, que es Shemá’ Yisrael, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir envoz alta y con la mano sobre los ojos, a fin <strong>de</strong> que no sedistraiga con algún objeto. Y diciendo la última palabraEjad, se ha <strong>de</strong> alargar allí un poco, para consi<strong>de</strong>rar ahíen este tiempo que el Dio bendito es el único en elmundo y domina en todas las cuatro partes <strong>de</strong> éste [elvalor numérico <strong>de</strong> la letra dalet es cuatro]. Y se <strong>de</strong>beadvertir que no se <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir “Shemá’, Shemá’” dosveces, excediendo el número y la forma apropiada.7. Después dirá “Baruj Shem Kevod Maljutó Le’olamVa’ed” en voz baja, <strong>de</strong>notando con esto la franquezaque hay en nuestro entendimiento para conocer lahonra <strong>de</strong> la Majestad divina. Y se <strong>de</strong>tendrá un poco yluego comenzará “Amarás a Adonai tu Dio” (página 54).Y se <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir con gran cuidado, dividiendo las letras,<strong>de</strong> suerte que no formen por la mala pronunciación unapalabra diferente o un sentido distinto.8. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse el Shemá’ en cualquier lengua. Y<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirlo tan alto que se oiga lo que se pronuncia.Mas con todo, esto no es obligatorio, aunque pronunciarcon la boca [mover la boca] es obligatorio. Y lo mismoes cierto cuando se dice mentalmente por causa <strong>de</strong>enfermedad o acci<strong>de</strong>nte forzoso.9. Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse andando, sentado, <strong>de</strong> pié, a caballo, oacostado. Como no sea acostado <strong>de</strong> espaldas o <strong>de</strong>bruces, mas inclinado hacia un lado. Y si estácaminando, se <strong>de</strong>tendrá cuando dice este primer verso“Shemá’ Yisrael”.10. Si es el caso que dice el primer verso y no tuvo laintención, no cumplió su obligación y <strong>de</strong>be repetirla <strong>de</strong>nuevo.11. Y cuando se dice el primer capítulo <strong>de</strong>l Shemá’ no sehacer ningún meneo con los ojos, la boca, los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong>la mano para indicar alguna cosa.12. Y si está ocupado en una obra, <strong>de</strong>be cesar en ella,hasta que termine el primer capítulo que va hasta “Yserá si oyendo oyeres” (página 55) y <strong>de</strong>spués podráseguir con ella. Y así mismo los oficiales o los obreros queestuviesen trabajando subidos en el techo o en un árbol,ahí dirán el Shemá’ sin tener que <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r para esto.Por lo consiguiente, un trabajador que lleva algunacarga en el hombro podrá ir continuando con el Shemá’con tanto que no comience cuando carga o tira <strong>de</strong>dicha carga.13. Si lee un capítulo <strong>de</strong>l Shemá’ y erró, faltando un verso<strong>de</strong>l medio, así haya acabado, volverá a aquel verso queomitió y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí terminará el capítulo. Y si no sabedón<strong>de</strong> erró, volverá al comienzo <strong>de</strong>l capítulo. Y siendoque sabe que acabó un capítulo pero no sabe cúal, <strong>de</strong>modo que duda si ha <strong>de</strong> seguir “Y será si oyendo etc.” o“Y dijo Adonai a Moshé etc.” (página 56) En tal caso,comenzará con el primero, “y será si oyendo etc.” paraque no falte nada por <strong>de</strong>cir. Así mismo si dice “yescribirlas sobre los umbrales…” y no sabe si es el verso<strong>de</strong>l primero o el segundo capítulo, proseguirá como siestuviese en el primero. Mas si siguió diciendo “para quese multipliquen vuestros días” he cierto que estaba en elsegundo capítulo y no hay necesidad <strong>de</strong> volver atrás.14. Si ya ha dicho Shemá’ y entra para algún efecto a laSinagoga cuando el Kahal está diciendo el Shemá’,tornará a <strong>de</strong>cirlo <strong>de</strong> nuevo con ellos. Y al menos estáobligado a <strong>de</strong>cir el primer verso “Shemá’ Yisrael” a fin <strong>de</strong>recibir con la mayoría la unidad <strong>de</strong>l Dio bendito. Lomismo [recitar el primer verso] hará el que está en laSinagoga rezando [rezagado] en los lugares don<strong>de</strong> sepue<strong>de</strong> hablar (es <strong>de</strong>cir, antes <strong>de</strong> “Bendito el que dijo”[mler di<strong>de</strong> xn`y jexa]).(continúa en la página siguiente)-53-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitShemá‘ Yisrael(Primer párrafo <strong>de</strong>l Shemá‘)Deuteronomio 6.4-9ï§i i ¦zi ¦E ¦WCubrirá sus ojos con la mano y se concentrará en la Absoluta Unidad <strong>de</strong>l Dio, la cual no admite ningún tipo <strong>de</strong> división o <strong>de</strong> <strong>de</strong>finición.¡OYE ISRAEL Shemá‘ Yisrael, l`®xßUi Æ• † ©nËWADONAI NUESTRO DIO,A DONAI ES UNO!Adonai ElohenurEpi•dl°`†d¨®edßiAdonai (pausa) Ejad. .c´®g§` | d¨®edßiProlongará la “d” <strong>de</strong> “Ejad” (pronunciada como elfinal <strong>de</strong> la palabra “verdad”)Dirá en voz baja:BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIADE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CONTODO TU CORAZÓN Y CON TODA TUALMA Y CON TODO TU HABER.Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE YOTE ENCOMIENDO HOY SOBRE TUCORAZÓN.YLAS REPETIRÁS A TUS HIJOS YHABLARÁS EN ELLAS EN TU ASENTAREN TU CASA Y EN TU ANDAR EN ELCAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TULEVANTAR.YLAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TUMANO Y SERÁN UN RECORDATORIOENTRE TUS OJOS.YLAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOSUMBRALES DE TU CASA Y EN TUSPUERTAS.Baruj Shem KevodMaljutó le‘olam va‘ed.Continuará en voz alta:Veahavtá et Adonai Eloheja,bejol- (pausa) levavejá uvjolnafshejáuvjol meo<strong>de</strong>ja.Vehayú had<strong>de</strong>varim hael . leasher Anojí metzavvejáhayyom, ‘al- (pausa) levaveja.Veshinnantam levaneja,vedibbartá bam beshivtejábeveteja uvlejtejá vaddérej,uvshojbejá uvkumeja.Ukshartam leot ‘al-ya<strong>de</strong>ja,vehayú letotafot ben ‘eneja.Ujtavtam ‘al-mezuzotbeteja uvish‘areja.cFaèM m¥W KExÄ.c¤rë m¨lFrèl FzEk§l©nLi®¤dŸl¡` d´¨Fd§i z†¥` ½Ÿ§a©d´¨`è eÎl’k§aE ¬Lèa«äèlÇÎl’kèA:L «¤cŸ`ènÎl¨k§aE †L èW§t©pd¤NÀ¥`¨d mi xäè ´¦ C©d Eºi¨dè e²Lè E©vèn i¯¦kŸp«¨` x¸¤W£`:L«¤aäèlÇÎl©r mF†I©dLi½¤päèl m´Ÿ§p©P¦Wè e³LèY§a¦WèA m®Ä †Ÿ§ x©A¦ cè eK¤ x ½¤C©a ĹèY§k¤l§aE ÆL ¸¤zi¥aèA: L nEw Ť §aE †LèA§k’W§a« EL®¤cïÎl©r zF†`èl m¬Ÿ x©W§wE §:LiŤpi¥r oi¬¥A zŸ†tḧŸ«hèl E¬i¨dè ezF¬fªfènÎl©r m²Ÿ§a©z§kE:LiŤx¨r§W¦aE L†¤zi¥A14. Pero si está en las partes <strong>de</strong> la oración don<strong>de</strong> no sepue<strong>de</strong> hablar, en tal caso [cuando el Kahal llega alprimer verso <strong>de</strong>l Shemá’] dirá el verso que está rezandoen este momento en voz alta, cantando, como quiendice el Shemá’ para no causar escándalo.15. Durante el Shemá’ no es permitido hablar. Peropodrá respon<strong>de</strong>r el Kaddish, la Keddushá o Barjú, einterrumpirá así esté en la mitad <strong>de</strong> un verso. Y así mismopara <strong>de</strong>cir sólo la palabra “Modim” al final <strong>de</strong> la ‘Amidá.Y si acaso olvidó ponerse Taled o Tefilín podrá ben<strong>de</strong>cirentre un capítulo <strong>de</strong>l Shemá’ y otro.16. Un Cohen que es llamado a leer <strong>de</strong> la Torá y estádiciendo Shemá’ no interrumpirá. Y otro Cohen serállamado en su lugar.17. El que esté en duda si dijo Shemá o no, volverá a<strong>de</strong>cirlo con sus bendiciones. Mas si sabe que dijo elShemá’ pero duda si ha dicho sus bendiciones o no, novolverá a <strong>de</strong>cirlas.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Tefilá, cap. ix)]-54-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlY SERÁ SI CUMPLIENDOCUMPLIERES MIS MITZVOTQUE YO ORDENO PARAUSTEDES HOY: AMAR AADONAI SU DIO Y SERVIRLOCON TODO SU CORAZÓN YCON TODA SU ALMA.Y DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA ENSU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA Y LA[LLUVIA] TARDÍA, Y REUNIRÁS TUGRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE.YDARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARATU BESTIA, Y COMERÁS Y TE SACIARÁS.CÚIDENSE USTEDES NO SEA SETIENTE SU CORAZÓN, Y YERRENY SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTESY SE POSTREN ANTE ELLOS.YSE ENCENDERÁ EL FUROR DEADONAI SOBRE USTEDES Y DETENDRÁLOS CIELOS Y NO HABRÁ LLUVIA Y LATIERRA NO DARÁ SU FRUTO, YUSTEDES SE PERDERÁN RÁPIDAMENTEDE LA TIERRA BUENA QUE ADONAILES DA A USTEDES.Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTASSOBRE SU CORAZÓN Y SOBRESU ALMA, Y LAS ATARÁN COMOUNA SEÑAL SOBRE SU MANOY SERÁN UN RECORDATORIOENTRE SUS OJOS.Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUSHIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS,EN TU ASENTAR EN TU CASAY EN TU ANDAR EN EL CAMINOY EN TU ACOSTAR Y ENTU LEVANTAR.YLAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOSUMBRALES DE TU CASA Y EN TUSPUERTAS.PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS DÍASY LOS DÍAS DE SUS HIJOS SOBRE LATIERRA QUE JURO ADONAI A SUSANCESTROS PARA DAR A USTEDES,COMO LOS DÍAS DE LOS CIELOSSOBRE LA TIERRA.‘ArvitVehayá im shamó‘a(segúndo párrafo <strong>de</strong> Shemá‘)Deuteronomio 11.13-22Vehayá im-shamóa‘ tishme‘úel-mitzvotai asher Anojímetzavvé etjem hayyom: leahaváet-Adonai Elohejem ul‘ovdóbejol- (pausa) levavjemuvjol-nafshejem.Venatatí metar-artzejem be‘ittó:yoré umalkosh, veasaftá<strong>de</strong>ganeja vetiroshejá veyitzhareja.Venatatí ‘ésev (pausa) besa<strong>de</strong>jálivhemteja, veajaltá vesava‘ta.Hish . shamerú lajem pen-yiftélevavjem, vesartem va‘avadtem(pausa) elohim (pausa) ajerimvehishtajavitem lahem.Vejará (pausa) af-Adonai bajemve‘atzar et-hash . shamáyimveló-yihyé matar vehaadamá lotitén et-yevuláh, vaavadtem (pausa)meherá me‘al haáretz hattováasher Adonai notén lajem.Vesamtem (pausa) et-<strong>de</strong>varai el . le‘al- (pausa) levavjem ve‘al-nafshejem,ukshartem (pausa) otam leot‘al-yedjem vehayú letotafotben ‘enejem.Velimmadtem (pausa) otam (pausa)et-benejem ledabber bam,beshivtejá beveteja uvlejtejávaddérej uvshojbejá uvkumeja.Ujtavtam ‘al-mezuzotbeteja uvish‘areja.Lemá‘an yirbú yemejem vimévenejem ‘al haadamá ashernishbá‘ Adonai laavotejemlatet lahem, kiméhash . shamáyim ‘al-haáretz.ï§i i ¦zi ¦E ¦WÆErèn§W¦Y ©rŸ³nẄÎm¦` dÀï¨dè ei²¦kŸp«¨` x¯¤W£` i½©zŸe§v¦nÎl¤`d ºä£d«©`èl mF®I ©d m†¤k§z¤` d¬¤E©vènF½c§a’r§lE Æm¤ki¥d« Ÿl¡` d³¨Fd§iÎz¤`m†¤k§a©aèlÇÎl’kèA: m kèW§t©pÎl’k§aE ŤF†Y¦rèA m²¤kèv§ x©`Îx©hèn i¯¦Y©z«¨pè e´Ÿ§t©q«¨`è e WF®w§l©nE d´¤ xFi:Lx¨d§v¦ièŤ e †L èW« Ÿxi¦zè e L½¤p¨bcè†Lc è«ÜèA| a¤U¬¥ r i²¦Y©z«¨pè e:Ÿ§r ÅäÜè e †Ÿ§l©k«¨`è e L®¤Y§n¤d§a¦ld†¤Y§t¦iÎo¤R m½¤k¨l E´xèn «Ẍ¦dÆm¤Y§ c©a£r«©e mÀ¤Y§ x©qè e m®¤k§a©aèlmix¥g£`½¦ | mi´¦dŸl¡`|: m d¨l Ť m†¤zi¦e£g«©Y §W¦dè emÀ¤kÄ d¹ëŸd§iÎs©` | d¸¨ x¨gè eÆm¦i ¸©nẌ©dÎz¤` x³©v¨rè e`¬Ÿl d½¨n¨c£`´¨dè e x½ḧ¨n d´¤i§d«¦iÎ`Ÿlè e| m´¤Y c©a£`«©e § D®¨lEaèiÎz¤` o†¥Y¦zd½äŸH©d u¤x´¨`¨d Æl©r¥n dx¥dènÀ¨: m k¨l Ť o¬¥zŸp d†¨Fd§i x¬¤W£`d¤N½¥` i´© xäè CÎz¤` | Æm¤Y§n©Uè em®¤k èW§t©pÎl«©rè e m†¤k§a©aèlÇÎl©rÆzF`èl m³¨zŸ` | m ¸¤Y§ x©W§wEzŸ†tḧF«hèl E¬i¨dè e m½¤k§ c¤iÎl©r: m ki¥pi«¥r Ť oi¬¥A| m²¨zŸ` | m¬¤Y c©O¦lè § em®Ä x´¥A©cèl m†¤ki¥pèAÎz¤`ĹèY§k¤l§aE ÆL ¸¤zi¥aèA ³LèY§a¦WèA: L nEw Ť §aE †LèA§k’W§a« E K¤ x ½¤C©azF¬fEf ènÎl©r m²Ÿ§a©z§kE:LiŤx¨r§W¦aE L†¤zi¥Ai´¥ni¦e Æm¤ki¥nèi E³A§ x¦i o©r ¸©nèlx ¸¤W£` d½¨n¨c£`«¨d l r ©µ m½¤ki¥pèam†¤ki¥zŸ«a£`«©l d²¨Fd§i r¯©A §W¦pi¬¥ni¦M m®¤d¨l z´¥z¨l:u¤ xŨ`¨dÎl©r m¦i†©nẌ©d-55-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlY DIJO ADONAIA MOSHÉ DICIENDO:HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DIRÁSA ELLOS HARÁN PARA SÍ UN TZITZITEN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS ATRAVÉS DE SUS GENERACIONES, YPONDRÁN EN EL TZITZIT DE CADAESQUINA UN HILO DE CELESTE.YSERÁ PARA USTEDES UNTZITZIT Y LO VERÁN YRECORDARÁN TODAS LASMITZVOT DE ADONAI Y LASCUMPLIRÁN, Y NO SEEXTRAVIARÁN EN TRAS SUSCORAZONES O EN TRASSUS OJOS TRAS LOS CUALESUSTEDES SE PIERDEN.PARA QUE ASÍ RECUERDENY CUMPLAN TODAS MISMITZVOT, Y SEAN SANTOSPARA SU DIO.YOSOY ADONAI SU DIOQUIEN LOS SACÓ DELA TIERRA DE EGIPTO PARASER PARA USTEDES EL DIO,YO SOY ADONAI SU DIO.‘ArvitVayyómer(Tercer párrafo <strong>de</strong> la Shemá‘)Números 15.37-41Vayyómer Adonaiel-Moshé l . lemor:Dabber el-bené Yisraelveaamartá alehem ve‘asú lahemtzitzit ‘al-kanfé vig<strong>de</strong>hemledorotam, venatenú ‘al-tzitzithakkanaf (pausa) petil tejélet.Vehayá lajem letzitzit urritem(pausa) otó uzjartem (pausa)et-kol-mitzvot Adonai (pausa)va‘asitem otam, veló-taturuajaré levavjem veajaré ‘enejem(pausa) asher-attem zonim (pausa)ajarehem.Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa)et-kol-mitzvotai, vihyiytemkedoshim lElohejem.Aní Adonai Elohejem asherhotzeti etjem (pausa) meéretzMitzráyim lihyot lajemlElohim, (pausa) AníAdonai Elohejem.ï§i i ¦zi ¦E ¦Wd†¨Fd§i x¤n`Ÿ¬I©e:xŸn`¥N d¬¤WŸnÎl¤`Æl¥`¨ x§U¦i i³¥pèAÎl¤` x º¥A©Cm¬¤d¨l E¸U¨rè e m½¤d¥l£` ´Ÿ x©n«¨`è § em†¤di¥c§b¦a i¬¥t§p©MÎl©r z²¦vi¦vz¬¦vi¦vÎl©r E²pèz¬¨pè e m®¨zŸxŸ« cèl:z¤lÅ¥kèY li¬¦zèR | s†¨p¨M©d| m´¤zi¦`§ xE ¼z¦vi¦vèl »m¤k¨l d´ï¨dè e| Æm¤Y§ x©k§fE F ÀzŸ`| d ½ëŸd§i zŸé§v¦nÎl¨MÎz¤`ExE ¹z¨zÎ`Ÿlè e m®¨zŸ` m†¤zi¦U£r«©em½¤ki¥pi«¥r i´¥ x£g«©`è e Æm¤k§a©aèl i³¥ x£g«©`| mi†¦pŸf m¬¤Y©`Îx¤W£` |:m ¤di¥ x£g«©`| m†¤zi¦U£r«©e E½xèM§f¦Y o©r´©nèlm¬¤zi¦i§d«¦e i®¨zŸe§v¦nÎl’MÎz¤`:m¤ki¥d« Ÿl`¥l mi†¦WŸcèwx ¸¤W£` mÀ¤ki¥d« Ÿl¡` d´¨Fd§i iº¦p£`u¤x´¤`¥n| Æm¤k§z¤` i ¦z`³¥vFdm†¤k¨l zF¬i §d¦l m¦i x§v¦n ½©i†¦p£` | mi®¦dŸl `«¥l:m¤ki¥d« Ÿl¡` d¬¨Fd§iSi hay minyán el shalíaj tzibbur repite:ADONAI SU DIO VERDADERO Adonai Elohejem Emet z§n°` m§ki•dl°` ®ißiEl propósito <strong>de</strong> esta mitzvá [tzitzit] se revela en en laEscritura como “para que así recuer<strong>de</strong>n y cumplan todaslas mitzvot” <strong>de</strong> Hashem siempre. Y no hay cosa mejorpara recordar que aquel que carga siempre el sello <strong>de</strong> suamo en la ropa con la que siempre se cubre y su corazóny sus ojos están sobre este sello todo el día. Y esto que sedice “Y recordarán todas las mitzvot <strong>de</strong> Hashem”(Números 15.39). Y dijeron nuestros rabinos, <strong>de</strong> benditamemoria, que la palabra “tzitzit” [ziviv] apuntaveladamente a los 613 mitzvot si se suman los ocho hilos ylos cinco nudos en cada tzitzit [400=z 10,=i 90,=v,90+10+90+10+400=600, 600+8+5=613]. Y aún más me dicemi corazón que hay una indicación velada y untestimonio que el cuerpo y el alma <strong>de</strong>l hombrepertenece a Hashem, Bendito Sea. Pues el blanco [<strong>de</strong>los tzitziot] es una indicación velada <strong>de</strong>l cuerpo queproviene <strong>de</strong> la tierra que está hecho <strong>de</strong> la nieve que esblanca--como encontramos en el Pirké <strong>de</strong> RabbíElie’ezer: “¿De qué fue formada la tierra? De la nieveque está al pie <strong>de</strong>l Trono <strong>de</strong> la Gloria.” (Pirké capítulo 3)Y los hilos son una alusión al cuerpo pues como ellosdicen que al comienzo <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong>l cuerpo éste es-56-como un manojo <strong>de</strong> hilos. Y como dijeron [los rabinos]<strong>de</strong> bendita memoria en el capítulo <strong>de</strong> la “Mujer queaborta”: Dijo Rav ‘Amram: un tanná enseño: “sus dosmuslos [<strong>de</strong> un feto] son como dos hilos <strong>de</strong> seda, sus dosbrazos son como dos hilos <strong>de</strong> seda” (Talmud Bavlí, Niddá25b). Y el hilo <strong>de</strong> tejélet (celeste) cuyo color es como elcolor <strong>de</strong> los cielos alu<strong>de</strong> al alma que proviene <strong>de</strong> lo alto.Y a esto aludieron los rabinos cuando dijeron: “¿En quése diferencia el tejélet (celeste) <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más colores? Enque el tejélet es parecido al mar y el mar es parecido alfirmamento y el firmamento se parece al Trono <strong>de</strong> laGloria, pues está dicho: ‘Y vieron al Dio <strong>de</strong> Israel y bajosSus pies como un pavimento hecho <strong>de</strong> zafiros’ (Éxodo24.10) y está dicho: ‘Y la apariencia <strong>de</strong>l Trono es como lapiedra <strong>de</strong>l zafiro’ (Ezequiel 1.26)” (Talmud Bavlí, Menajot39a) Y <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l Trono <strong>de</strong> la Gloria está el lugar don<strong>de</strong>se almacenan las almas <strong>de</strong> los justos. Por eso dijeron queenvolvemos el hilo <strong>de</strong> tejélet alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l blanco, puesel alma es la esencia superior y el cuerpo la inferior. [SéferHammitzvot atribuído a Rabbí Aharón <strong>de</strong> Barcelona, sigloxiii (Mitzvá #386, parashat Shelaj lejá)]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEmet veemuná(Primera berajá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Shemá‘ vespertino)ï§i i ¦zi ¦E ¦WVERDADERO Y CONFIABLE ES TODOESTO, Y SE HA CUMPLIDO PARANOSOTROS, QUE ÉL ES ADONAINUESTRO DIO Y NO HAY OTRO, YNOSOTROS SOMOS ISRAEL SU PUEBLO.EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO DEREYES, NUESTRO REY QUE NOSREDIME DE LA PALMA DE TODOS LOSDÉSPOTAS. EL DIO QUE NOSCOMPENSA POR NUESTRAS ANGUSTIAS,EL QUE PAGA EL MERECIDO A TODOSLOS ENEMIGOS DE NUESTRA ALMA.EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LAVIDA, Y NO HA DEJADO QUETIEMBLEN NUESTRAS PIERNAS, EL QUENOS GUÍA POR ENCIMA DE LAS NUCASDE NUESTROS ENEMIGOS, Y ELEVANUESTRO CUERNO POR SOBRE TODOSLOS QUE NOS ODIAN.EL DIO QUE HIZO PARA NOSOTROSVENGANZA CONTRA EL FARAÓN, CONSIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRADE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO). ELQUE GOLPEÓ CON SU FUROR A TODOSLOS PRIMOGÉNITOS DE EGIPTO, YSACÓ A SU PUEBLO ISRAEL DE ENTREELLOS PARA LA LIBERTAD ETERNA.ELQUE HIZO PASAR A SUS HIJOSENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE LASCAÑAS, Y A SUS PERSEGUIDORES Y ASUS ADVERSARIOS EN LOS ABISMOSHUNDIÓ, Y VIERON LOS HIJOS SUPODERÍO.ALABARON Y DIERON GRACIASA SU NOMBRE. Y SU REINOVOLUNTARIAMENTE ACEPTARONSOBRE ELLOS, MOSHÉ Y LOS HIJOS DEISRAEL A TI RESPONDIERONCANTANDO CON ALEGRÍA MAGNADIJERON TODOS:Emet veemuná kol zot,vekayyam ‘alenu, ki Hu AdonaiElohenu veén zulató,vanájnu Yisrael ‘ammó.Happo<strong>de</strong>nu miyyad melajim,Malkenu haggoalenu mikkafkol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘lanu mit . tzarenu, hameshal . lemguemul lejol oyevé nafshenu.Hassam nafshenu bajayyim,veló natán lammot raglenu,hammadrijenu ‘al bamotoyevenu, vayyárem karnenu‘al kol sonenu.HaEl ha‘ose-lanu nekamábefar‘ó, beotot uvmofetimbeadmat bené Jam. Hammakkébe‘evrató kol-bejoré Mitzráyim,vayyotzé et-‘ammó Yisraelmittojam lejerut ‘olam.Hamma‘avir banav ben guizréYam Suf, veet ro<strong>de</strong>fehem veetsoneehem bithomot tibbá‘,verraú vanim et-guevurató.Shibbejú vehodú liShmó.Umaljutó berratzón kibbelú‘alehem, Moshé uvné YisraelLejá ‘anú shirá besimjá rabbá,veamerrú jul . lam:,z`Ÿf l’M d¨pEn¡`¤e z¤n¡`ï§i `Ed i ¦M ,EpÅi¥l¨r mÏ©wè e,Fz¨lEf oi ¥`è e Epi Å¥dŸl¡`.FO©r l¥`¨ x§U¦i Ep §g Å©p£`©e,mi¦k¨lèn c©I¦n EpÅ¥cFR©ds©M¦n EpÅ ¥l£`FB©d EpÅ¥M§l©nr¨ x§t¦P©d l¥`¨d .mi ¦vi¦ x«¨rÎl’Mm¥N ©Wèn«©d ,EpiÅ¥ x¨S¦n EpÅ ¨l.EpÅ¥W§t©p i¥aèiŸ` l’kèl lEn èB,mi¦I©g©A EpÅ¥W§t©p m¨V©d,EpÅ ¥l§b© x hFO©l o ©z¨p `Ÿlè ezFnÄ l©r EpÅ¥ki¦ x§ c©O©dEpÅ¥p§ x©w m¤xÅÏ©e ,EpiÅ¥aèi« F`.Epi Å¥`§pFU l¨M l©rd¨nẅèp EpÅ ¨NÎd¤UÅ Ÿr¨d l¥`¨dmi¦zètF«n§aE zFzF` èA ,dŸr§ x©tèAd¤M©O©d .m ¨g i¥pèA z©n§ c©`èA,m¦i x§v¦n Ũ i¥ xFk èAÎl’M Fz¨ x§a¤rèal¥`¨ x§U¦i FO ©rÎz¤` `¥vFI©e.m¨lFr zEx ¥gèl m¨kFY¦ni¥ x§f¦B oi¥A ei¨pÄ xi¦a£r«©O©dz¤`§ e m¤di¥tè c« Fx z ¤`è e ,sEq m©i,r©A¦h zFnFd §z¦A m¤di¥`èp« FU.Fz¨ xEaèBÎz¤` m¦ipä E`¨ xè e.Fn§W¦l EcF<strong>de</strong> è Eg èA¦WElèA¦w oFvxèA ¨ FzEk§l©nEl¥`¨ x§U¦i i¥p §aE d¤WŸn ,m¤d i ¥l £r,dÄ© x d¨g§n¦UèA d¨ xi¦W Ep¨r Lèl:m¨Nªk Exèn¨`è eLAS 39 MELAJOT DEL SHABBATUno <strong>de</strong> los lugares en los cuales infaliblemente seprueba la necesidad <strong>de</strong> la tradición, que nosotrosllamamos la Torá Oral, es el mandamiento <strong>de</strong>l DioBendito en el Decálogo: “no harás [en el Shabbat]ninguna melajá [obra]” (Éxodo 20:10). Esnecesario que oralmente [por fuera <strong>de</strong>l Texto <strong>de</strong>la Torá] le <strong>de</strong>clarase a Moshé la fuerza <strong>de</strong> esteprecepto. Ya que <strong>de</strong> otro modo, cualquierentendimiento podría <strong>de</strong>terminar a qué cosas sele podría dar el nombre <strong>de</strong> “melajá” y a cuáles no.Mira, pues, que por nuestra Tradición que lasmelajot prohibidas en el Shabbat son 39 las cualesson como raíces <strong>de</strong> las cuales <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n otrasinfinitas, como hijos <strong>de</strong> éstas, que como príncipestienen el nombre <strong>de</strong> los padres. [Rabbí Mennashében Israel está diciendo que a pesar <strong>de</strong> que estas39 melajot son las base, muchas otrasprohibiciones se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> éstas y sonconsi<strong>de</strong>radas como parte <strong>de</strong> la mismaprohibición. Para po<strong>de</strong>r saber cuál es la halajápor favor referirse a una obra más completa comoel Mishné Torá, el Shulján Aruj, o, mucho mejor,consultar a un rabino. JPM](continúa en la siguiente página)-57-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEmet veemuná(Primera berajá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Shemá‘ vespertino)[continuación]Algunas kehilot entonan al unísono los versículos en negrita:ï§i i ¦zi ¦E ¦W(“¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOSPODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN COMOTÚ GLORIOSO EN SANTIDAD,TREMENDO EN ALABANZAS,OBRADOR DE MARAVILLAS?”)(EXODO 15.11)TU REINADO ADONAI NUESTRO DIOVIERON TUS HIJOS EN EL MAR.JUNTOS TODOS TE RECONOCIERON YTE CORONARON DICIENDO:(“ADONAI REINARÁPOR SIEMPRE JAMÁS”)(EXODO 15.11)Y ESTÁ DICHO: “PUESRESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV,Y LO REDIMIÓ DE LA MANODE AQUEL [QUE ERA MÁS]FUERTE QUE EL.”(JEREMIAS 31.10)BENDITO ERES TÚ ADONAI,REDENTOR DE ISRAEL.(Mi jamoja baelim Adonai,Mi kamoja nedar bakko<strong>de</strong>sh,Norá tehil . lot ‘Ose fele.)(Shemot 15.11)Maljutejá Adonai Elohenu raúvaneja ‘al hayyam. Yájad kulamhodú vehimlijú veamerú:(Adonai yimlojle‘olam va‘ed.)(Shemot 15.18)Veneemar: “Ki-fadá Adonai etYa‘akov, ugaló miyyadjazak mimmennu.”(Yirmiyahu 31.10)Baruj Attá Adonai,Gaal Yisrael.El kahal respon<strong>de</strong>:,®ißi ml•`®A d®k n®k in),W §c T©A x ®Cß`§p d®k n®M in(.`§l§t d•U r ,zN dËz `®xFp(`i:eh zeny)E`¨ x Epi Å¥dŸl¡` ï§i LèzEk§l©nm¨lªM c©gÅ©i .mÏ©d l©r L i Ťpä:Ex èn«¨`è e Eki¦l§n¦dè e EÅcFdKlßni ®ißi)(:c§r®e m®lFrËl(gi:eh zeny)z¤` ï§i d¨cẗÎi¦M :x©n¡`«¤pè ec©I¦n Fl ¨`§bE , aŸw£r«©i. E P O¦n Ť w¨f¨g(i:`l edinxi),ï§i dŸ©` KExÄ:l¥`¨ x§U¦i l©`¨B(AMÉN) (Amén) (o•n®`)Estas son las 39 melajot que el Dio Bendito <strong>de</strong>claróa Moshé con todas sus circunstancias yparticularida<strong>de</strong>s sobre las cuales brevementelistaremos con todas las leyes <strong>de</strong>pendientes:1. Arar en el día <strong>de</strong>l Shabbat es un gravísimopecado. Así mismo arrancar o cortar una hierba,podar una vid o igualar un campo, como toda lasobras que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> tal principio.2. Sembrar cualquier cantidad que sea especado. Y por lo mismo cortar los árboles paraque crezcan [podar]. Incurre en este género <strong>de</strong>culpa quien pone morros <strong>de</strong> trigo o cebada enagua.3. Segar aunque sea en la cantidad <strong>de</strong> un higo especado. Así mismo arrancar cualquier cosa don<strong>de</strong>ha crecido.4. Hacer morros así sea para comida propia, opara comida <strong>de</strong> animal o para quemar, especado. Así mismo quien junta pasta <strong>de</strong> higossecos para hacer pan <strong>de</strong> higo o quien los ata conuna cuerda juntándolos para hacer una pasta,incurre en el mismo género <strong>de</strong> pecado.5. Trillar /Separar cualquier cantidad que sea especado. Así mismo [pertenece a esta categoría]or<strong>de</strong>ñar la leche <strong>de</strong> un animal cuadrúpedo oherirlo para aprovechar su sangre. Incurre-58-también en el mismo género <strong>de</strong> culpa quienexprime aceitunas, uvas, fresas o granadas. Todoslos <strong>de</strong>más frutos es lícito exprimirlos. No obstante,se pue<strong>de</strong> exprimir un manojo <strong>de</strong> uvas sobre algococinado [es <strong>de</strong>cir, es lícito exprimir el jugo <strong>de</strong>estas frutas prohibidas si éste es exprimido sobrecomida que va a ser consumida inmediatamente].Limones pue<strong>de</strong>n ser exprimidos. Acelgas u otrasverduras pue<strong>de</strong>n ser exprimidas <strong>de</strong> su agua paratemperarlas y comerlas crudas. Los peces pue<strong>de</strong>nexprimirse y tirar la salmuera, como es preparadopara comerse crudo. El hielo no se pue<strong>de</strong> quebrarpara lavarse con su agua, o aprovecharse <strong>de</strong> ella.Pero su pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar en el vino o en el agua puestoque [en este caso] por sí mismo se <strong>de</strong>shace. Estáprohibido [por esta melajá] lavarse las manos connieve o con granizo. Y si es el caso <strong>de</strong> que seanecesario lavarse las manos con estas cosas, ha<strong>de</strong> tener cuidado <strong>de</strong> no apretarlas con las manosy hacer <strong>de</strong> ellas una masa. Tampoco se pue<strong>de</strong>nrestregar las manos con sal. Cuando se limpia conuna esponja, ha <strong>de</strong> tenerse cuidado <strong>de</strong> noexprimirla.6. Aventar el trigo [al aire para separarlo <strong>de</strong> lapaja] es también pecado y parte <strong>de</strong> estas 39melajot.


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitHashkivenu(Segúnda berajá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Shemá‘ vespertino)ï§i i ¦zi ¦E ¦WHAZNOS YACER NUESTROPADRE EN PAZ.YLEVÁNTANOS NUESTRO REY PARALA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ, YEXTIENDE SOBRE NOSOTROS ELREFUGIO DE TU PAZ.Y CORRÍGENOS CON CONSEJOBUENO ANTE TI, YSÁLVANOS PRÓNTAMENTEPOR TU NOMBRE.YPROTÉGENOS. Y EXTIENDESOBRE NOSOTROS EL REFUGIODE LA MISERICORDIA Y LA PAZ.BENDITO ERES TÚ ADONAI,EL QUE EXTIENDE EL REFUGIODE LA PAZ SOBRE NOSOTROSY SOBRE TODO SU PUEBLO ISRAELY SOBRE JERUSALÉN.AMÉN.Hashkivenu Avinu leshalom.Veha‘ami<strong>de</strong>nu Malkenulejayyim tovim ulshalom,ufrós ‘alenu sukkat shelomeja.Vetakkenenu be‘etzá továmil . lefaneja, vehoshi‘enumeherá lemá‘an shemeja.Vehaguén ba‘a<strong>de</strong>nu.Ufrós ‘alenu sukkatrajamim veshalom.Baruj Attá Adonai,happorés sukkat shalom ‘alenuve‘al kol ‘ammó Yisraelve‘al Yerushaláyim. Amén.El kahal respon<strong>de</strong>:.mFlẄèl EpiŦa¨` E p Å¥ai¦M§W©dEpÅ¥M§l©n EpÅ¥ci¦n£r«©dè e,mFlẄ§lE mi ¦aFh mi¦I©gèl, L nFl Ť èW z©Mªq EpÅi¥l¨r UŸx§tEdäFh d¨v¥rèA EpÅ¥pèT©zè eEpÅ¥ri¦WFdè e ,LiŤpẗèN¦n. L nèW Ť o©rÅ «©nèl d¨ x¥dèn.Ep Å¥c£r«©A o¥b¨dè ez©Mªq EpÅi¥l¨r UŸx§tE.mFlẄè e mi ¦n£g x«©,ï§i dŸ©` KExÄEpÅi¥l¨r mFlẄ z©Mªq U¥ xFR ©dl¥`¨ x§U¦i FO ©r l’M l©rè e.o¥n¨` .m¦iÅ ¨lẄExèi l©rè e(AMÉN) (Amén) (o•n®`)El kahal se pone <strong>de</strong> pie y entona los siguientes versos junto con el shalíaj tzibbur:Exodo 31.16-17GUARDARÁN LOS HIJOSDE ISRAEL EL SHABBAT,PARA HACER DEL SHABBAT PARA SUSGENERACIÓNES UN PACTO ETERNOENTRE MÍ Y ENTRE LOS HIJOSDE ISRAEL SERÁ ÉSTEUN SIGNO ETERNO,QUE EN SEIS DÍAS HIZO ADONAILOS CIELOS Y LA TIERRAYEN EL DÍA SÉPTIMODESCANSÓ Y SE ALENTÓ.Veshamerú Vené Yisraelet hash . shabbat,la‘asot et hash . shabbatledorotam berit ‘olamBení uvén Bené Yisraelot hi le‘olam,ki shéshet yamim ‘asá Adonaiet hash . shamáyim veet haáretz,uvayyom hash . shevi‘íshavat vayyinnafashl¥`¨ x§U¦i i¥p èa Exèn «Ẅè e,zÄ©X©d z¤`zÄ©X©d z¤` zFU£r©l.m¨lFr zi xèA ¦ m¨zŸxŸcèll¥`¨ x§U¦i i¥p èA oi¥aE i¦pi¥A,m¨lFrèl `i ¦d zF`ï§i dܨr mi¦nï z¤WÅ¥W i¦M,u¤ xŨ`¨d z¤`è e m¦i«©nẌ©d z¤`i¦ri¦aèX©d mFI ©aE.W©t¨P¦I©e z©aẄEn presencia <strong>de</strong> un minyán continuará en la siguiente página. Si no hay minyán proce<strong>de</strong>rá directamente a la página 61.7. Moler es una melajá. E incurre en este género<strong>de</strong> pecado quien muele una pizca <strong>de</strong> especias o<strong>de</strong> sal en un mortero. Pero esto mismo podráhacer con el mango <strong>de</strong> un cuchillo. Es lícito cortarla carne <strong>de</strong> manera muy menuda con un cuchillo<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ser cocida. No es lícito rallar queso.Hierba o ensalada se pue<strong>de</strong> cortar como seapara comer luego.(continúa en la siguiente página)-59-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pieKaddish le‘elaï§i i ¦zi ¦E ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADOSEA SU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚNSU VOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y ENLA VIDA DE TODA LA CASA DEISRAEL, PRONTO Y EN UN TIEMPOCERCANO. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNOBENDITO POR SIEMPRE Y PARASIEMPRE JAMÁS, BENDITOY ALABADO Y HONRADO YEXALTADO Y ADORADO YGLORIFICADO Y ELEVADO YLOADO SEA EL NOMBRE DELSANTO BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓNY CANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO.DIGAN “AMÉN”(AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashShemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv.Veimrú “Amén”.(Amén)El Kahal dice al unísono conel shalíaj tzibbur:Yehé shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyáyitbarajVeyishtabaj veyitpaarveyitromam veyitnasséveyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá.Veimrú “Amén”.(Amén)W©C©w§z¦iè e l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr x¦M § `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©iè e ,D¥zEk§l©n Ki¦l§n©iè e.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ§ xªR(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi §aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kè c:o¥n¨` Ex §n¦`è eÎai¦ xẅ o©n§f¦aE(o•n®`)K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzix©`¨R§z¦iè e g©A©Y§W¦iè e`¥V©p§z¦iè e m©nFx §z¦iè ed¤N©r§z¦iè e x¨C©d§z¦iè e`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦iè e(o•n®`) `Ed Ki xèA ¦`¨z¨k x¦AÎl’MÎo¦n § `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W.`¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C.o¥n¨` Ex§n¦`è e(o•n®`)8. Escoger la peor parte y separarla. Y así queaquel que <strong>de</strong> cualquier comida que sea escoge oaparta lo malo <strong>de</strong> lo bueno peca. Y así mismo queteniendo ante sí dos géneros <strong>de</strong> comida separa eluno <strong>de</strong> la otra, a menos que sea con la mano y nocon un instrumento para apartar para más tar<strong>de</strong>.Como quien dice, teniendo almendras y pasas,aparta uno <strong>de</strong> estos géneros para luego comerlos,o tira <strong>de</strong> la ensalada que hace las hojas que estánsecas, todo esto es lícito en cuanto sea paracomer en la misma comida. Porque si es el caso<strong>de</strong> que separó lo malo <strong>de</strong> lo bueno, o dos génerospara no comer luego, a menos <strong>de</strong> que sea para elmismo día y con la mano, ha pecado. No sepue<strong>de</strong> botar agua sobre las legumbres para queesta suba los bichos [filtrándolos]. Vino claro oagua clara es lícito pasar por cola<strong>de</strong>ra, parahacerlos más claros. Los <strong>de</strong>más licores, en caso<strong>de</strong> estar turbios, es pecado colarlos.9. Cernir la harina es una melajá y un gravepecado.10. Amasar la harina es también parte <strong>de</strong> las 39melajot.11. Cocer pan o cocinar en Shabbat es una <strong>de</strong> lasmelajot prohibidas. Y la comida que ha sidococinada adre<strong>de</strong> sabiendo que es Shabbat,queda prohibida para quien la cocinó parasiempre, pero otros pue<strong>de</strong>n comerla luego aúnsiendo Shabbat. Si la cocinó por error [nosabiendo que era Shabbat] está prohibido enaquel día pero a la noche, es lícito para todos.(continúa en la página 63)-60-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Amidá(Avot)ï§i i ¦zi ¦E ¦WLa ‘amidá <strong>de</strong> ‘arvit, tanto en Shabbat como durante la semana, carece <strong>de</strong> repetición <strong>de</strong>l shalíaj tzibbur- cada persona dice su ‘amidá <strong>de</strong>manera individual . Es importante, no obstante, que todo el kahal comience a <strong>de</strong>cir la ‘amidá al mismo tiempo.Se pondrá <strong>de</strong> pie y librará su mente <strong>de</strong> todo tipo <strong>de</strong> distracciones mundanas. Con la mirada y el cuerpo orientado en dirección a Jerusalén yel corazón hacia el Todopo<strong>de</strong>roso, los ojos bajos y los pies juntos, la persona dará tres pasos para atrás. Luego dará tres pasos haciaa<strong>de</strong>lante, poniéndose en presencia <strong>de</strong>l Rey <strong>de</strong>l Universo, manteniendo esta posición durante la duración <strong>de</strong> la ‘amidá.ADONAI MIS LABIOS ABRE,Y MI BOCA PROCLAMARÁTU ALABANZA.(SALMO 51.17)Abrirá su corazón con lassiguientes palabras:Adonai sefatai tiftaj,ufí yagguid tehil . lateja.(Tehil.lim 51.17),gŸ§t¦Y i©zẗèU i¨pŸc£`. L z¨N¦dèY Ť ci¦B©i i¦tE(fi:`p milidz)1. Bendición <strong>de</strong> los ancestros (Avot)(Doblará las rodillas)BENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinaráel cuerpo e agachará la cabeza)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillas antes<strong>de</strong> pronunciar el Santo Nombre)ADONAI, Adonai, ,ï§iNUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIODE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.EL DIO:EL GRANDE EL PORTENTOSO Y ELTEMIBLE, EL DIO ALTO, DISPENSADORDE MISERCORDIAS FAVORABLES,CREADOR DE TODO, MEMORIOSO DELA PIEDAD DE LOS ANCESTROS, YTRAEDOR DE UN REDENTOR PARA LOSHIJOS DE SUS HIJOS PARA LOOR DE SUNOMBRE AMOROSAMENTE.Elohenu vElohé Avotenu,Elohé Avraham Elohé YitzjakvElohé Ya‘akov.HaEl:haggadol haggibbor vehannorá,El ‘elyón, gomel jasadimtovim, koné hakkol,vezojer jasdé avot,umeví goel livné venehem,lema‘an Shemó beahavá.,EpiÅ¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`w¨g§v¦i i¥dŸl¡` m ¨d x§a©` ¨ i¥dŸl¡`. aŸw£r«©i i¥dŸl`¥e:l¥`¨d,`¨ xFP ©dè e xFA¦B©d lFc¨B©dmi¦ c¨q£g l ¥nFB ,oFi§l¤r l¥`,lŸM©d d¥pFw, mi ¦aFh,zFa ¨` i ¥c §q©g x¥kFfè e,m ¤di¥pèa i¥p§a¦l l¥`Fb `i ¦a¥nE.dä£d©`èA FnèW o©rÅ «©nèlEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:RECUÉRDANOS PARA LAVIDA, REY QUE DESEA LAVIDA.E INSCRÍBENOS EN ELLIBRO DE LA VIDA PARA TUPROPÓSITO EL DIO VIVO.Zojrenu lejayyim,Mélej jafetz bajayyim,Vejotvenu beséfer hajayyim,lema‘anajá Elohim hayyim.,mi¦I©gèl EpÅ«¥ x§k’f,mi¦I©g©A u¥t¨g K¤l Ťn,mi¦I©g©d x¤tÅ¥q§A E p Å¥a§z’kè e.mi¦I©g mi ¦dŸl¡` L¨p©r©nèl-61-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlREY AUXILIADOR,SALVADOR Y DEFENSOR.‘Arvit‘Amidá(Avot-Guevurot)Continuará con la jatimá:Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguénï§i i ¦zi ¦E ¦Wo¥b¨nE ©ri ŦWFnE ,x¥fFr K¤l Ťn(Doblará las rodillas)BENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo eagachará la cabeza)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillasantes <strong>de</strong> pronunciar el Santo Nombre)ADONAI, Adonai, ,ï§iESCUDO DE AVRAHAM. Maguén Avraham. .m¨d¨ x§a©` o¥b¨n2. Bendición por los portentos (Guevurot)TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPREADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOSTÚ, GRANDE EN SALVACIÓN.EL QUE HACE BAJAR EL ROCÍO[SOBRE LA TIERRA].EL QUE HACE SOPLAR ALVIENTO Y HACE CAER LA LLUVIA.APROVISIONAS A LOS SERES VIVOSCON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOSCON MISERICORDIA ABUNDANTE,SOSTIENES A LOS CAÍDOS, CURAS A LOSENFERMOS Y LIBERAS A LOS CAUTIVOS.MANTIENES TU LEALTAD CONAQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE ELPOLVO, ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO DELOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES SIMILARA TI, REY QUE TRAE LA MUERTE, DALA VIDA Y HACE FLORECER LASALVACIÓN?!Attá guibbor le‘olam Adonai,mejayyé metim Atta,rav lehoshía‘.Entre el primer día <strong>de</strong> Pésaj y Sheminí Atzeret dirá:,i¨pŸc£` m¨lFrèl xFA¦B dŸ©`,dŸ Å©` mi ¦z¥n d¥I©gèn.©ri ŦWFdèl a© xMorid hattal .lḦ©d ci xFn ¦Entre Sheminí Atzeret y el primer día <strong>de</strong> Pésaj dirá:Mash . shiv harúajumorid haggueshem.Mejalkel jayyim bejésed,mejayyé metim berrajamimrabbim, somej nofelim,verrofé jolim umattir asurimUmkayyem emunató lishené‘afar, mi jamoja bá‘al guevurotumí dome laj, Mélej memitumjayyé umatzmíaj yeshuá‘.©gEÅx¨d ai ¦X©n.m¤W ŤB©d ci xFnE ¦,c ¤q ŤgèA mi¦I©g l¥M§l©kènmi¦n£g xèA «© mi¦z¥n d¥I©gèn,mi¦lèt« Fp K¥nFq ,mi ¦A x©mi¦ xEq£` xi ¦Y©nE mi¦lFg ` ¥tFxeèi¥p¥Wi¦l Fz¨pEn¡` m¥I©w§nEzFxEaèB l©rÅ«©A LFÅn¨k i¦n ,xẗ¨rzi¦n¥n K¤l Ťn ,K¨N d ¤nFÅC i¦nE.d¨rEWèi ©gi Ŧn§v©nE d¤I ©g§nEY ya aprendiste <strong>de</strong> mis palabras que lospensamientos, si no tienen acciones sobre lascuales basarse y alimentarse y para perpetuarseentre las masas, no sobrevivirán. Y por ello fuimosor<strong>de</strong>nados a santificar el día séptimo para que lacreencia fundamental sobre la creación <strong>de</strong>lmundo se estableciese y se alimentase en larealidad, pues al <strong>de</strong>scansar toda la comunidad enun día y cuando pregunten cuál es la razón paraesta acción, será su respuesta: “Pues en seis díashizo Hashem el cielo y la tierra.”[Guía <strong>de</strong> los Perplejos <strong>de</strong> Rabbí Moshé benMaimón (capítulo 2.31)]-62-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Amidá(Guevurot-Kedushat Hashem)Entre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:ï§i i ¦zi ¦E ¦W¡¿QUIÉN ES COMO TÚPADRE MISERICORDIOSO,QUE RECUERDA A SUSCREACIÓNES CON MISERI-CORDIA PARA LA VIDA?!Mi jamoja Av rajamán, ,o¨n£g x © a¨` LF Ån¨k i¦nZojer yetzuravberrajamim lejayyim.ei¨ xEvèi x¥kFf.mi¦I©gèl mi ¦n£g xèA «©Y CONFIABLE ERES TÚPARA DAR VIDA A LOS MUERTOS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE DAS VIDA A LOS MUERTOS.Continuará con la jatimá:Veneemán Attálehajayot metim.Baruja Attá Adonai,Mejayyé hammetim.dŸ©` o ¨n¡`¤pè e.mi¦z¥n zFi£g©dèl,ï§i dŸ©` KExÄ.mi¦z¥O©d d¥I©gènTÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ESSANTO, Y SERES SANTOS EN TODODÍA TE LOARÁN. SELA.B ENDITO ERES TÚ ADONAI,EL DIO EL SANTO.3. Bendición <strong>de</strong> la santidad (Kedushat Hashem)Attá kadosh veshimjá kadosh,ukdoshim bejol yom yehaleluja.Sela.Baruj Attá Adonai,HaEl hakkadosh.,WFcẅ L§n¦Wè e WFcẅ dŸ©`.LEÅlèl©dèi mFi l’kèA mi¦WFc§wE. d¨l Q Ť,ï§i dŸ©` KExÄ.WFc ¨T©d l¥`¨dEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur en vez <strong>de</strong> “Baruj Attá A. HaEl hakkadosh” dirá:BENDITO ERES TÚ ADONAI,EL REY EL SANTO.Baruj Attá Adonai,Hammélej hakkadosh.,ï§i dŸ©` KExÄ.WFc ¨T©d K¤l ŤO©dProviene <strong>de</strong> la página 60:Así como no se pue<strong>de</strong> cocer al fuego, no sepue<strong>de</strong> cocer al calor <strong>de</strong> algo que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>lfuego. Por ello no se pue<strong>de</strong> poner un huevo juntoa un ladrillo que ha estado en el fuego, o junto aun pan que se calentó en el fuego (aún si el panse calentó a la luz <strong>de</strong>l sol). No obstante, a la luz<strong>de</strong>l sol misma se pue<strong>de</strong> calentar un huevo o agua.Una cal<strong>de</strong>ra o una olla que tengan algo tancaliente que pueda escaldar las manos, es lícitoponer sobre otra que contenga el Hamín [cocido<strong>de</strong> fríjoles en Shabbat] en su hornillo, para queconserve su calor.Una cosa fría que se ha cocinadocompletamente pue<strong>de</strong> ser puesta sobre uncal<strong>de</strong>ro que está sobre la lumbre. Pero si estacosa contiene algún líquido está prohibido.Una olla que está sobre la lumbre, en cuanto estétan caliente que escaldaría la mano, es pecadobotar especies en ella, excepto sal lo cual es lícito.Algo cocinado que sea ha cocido en su totalidado lo necesario, si está seco y sin caldo, pue<strong>de</strong>ponerse frente al fuego en un lugar don<strong>de</strong> lamano no se escal<strong>de</strong>. Lo mismo pue<strong>de</strong> hacersecon pasteles y empanadas. Algunas rabinospermiten esto [poner la olla frente al fuego], aúnteniendo caldo y aún estando frío poner la ollafrente a la lumbre, siempre y cuando no secaliente lo suficiente para que la mano escal<strong>de</strong>,así la grasa en el cocido se <strong>de</strong>rrita.12. Esquilar la lana o el cabello <strong>de</strong> algún animalsea éste vivo o muerto es pecado. En este género<strong>de</strong> culpa incurre que tira con la mano o con uninstrumento las propias uñas o los cabellos. Asímismo es pecado cortar una verruga, ya sea conla mano o con un instrumento.(continúa en la siguiente página)-63-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlTU SANTIFICASTE EL DÍASÉPTIMO PARA TU NOMBRE,COMPLECIÓN DE LA OBRADE LOS CIELOS Y DE LA TIERRA,Y LO BENDIJSTE POR SOBRETODOS LOS DÍAS, Y LOSANTIFICASTE POR SOBRETODOS LOS TIEMPOS,Y ASÍ ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ:“Y SE TERMINARON LOS CIELOSY LA TIERRA Y TODAS SUSHUESTES. Y TERMINÓ ELDIO EN EL DÍA SÉPTIMO SUOBRA QUE HIZO,Y DESCANSÓ EN EL DÍASÉPTIMO DE TODA LAOBRA QUE HIZO.YBENDIJO EL DIO EL DÍASÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,PUES EN ÉL DESCANSO DETODA SU OBRA, QUE CREÓEL DIO HACIENDO.”(GENESIS 2.1-3)‘Arvit‘Amidá(Shabbat)4. Bendición por la santidad <strong>de</strong>l ShabbatAttá kiddashta et yomhash . shevi‘í lishmeja, tajlitma‘asé shamáyim vaáretz,uverajtó mikkol hayyamim,vekiddashtó mikkolhazzemannim, vejénkatuv betorateja:“Vayjul . lú hash . shamáyimvehaáretz vejol tzevaam.Vayjal Elohim bayyomhash . shevi‘í melajtó asher ‘asá,vayyishbot bayyom hash . shevi‘í,mikkol melajtó asher ‘asá.Vayvárej Elohim et yomhash . shevi‘í vaykad<strong>de</strong>sh otó,ki vo shavat mikkol melajtó,asher bará Elohim la‘asot.”(Bereshit 2.1-3)ï§i i ¦zi ¦E ¦WmFi z ¤` Ÿ§W Å©C¦w dŸ©`zi¦l§k©Y , L n§W¦l Ť i¦ri¦aèX©d,u xŨ`ë ¤ m¦i Å©nẄ d¥U£r©n,mi¦nÏ©d l’M¦n FY §k x¥aE ©l’M¦n FY §W©C¦wè eo¥kè e ,mi¦P©nèG©d: L z¨ Ť xFz èA aEz¨Mm¦i Å©nẌ©d ENªk§i©e.m¨`äèv l’k§ e u¤ xŨ`¨dè emFI ©A mi¦dŸl¡` l©k§i©e,dܨr x¤W£` FY§k`©lèn i¦ri¦aèX©d,i¦ri¦aèX©d mFI ©A zŸA§W¦I©e.dܨr x¤W£` FY§k`©lèn l’M¦nmFi z ¤` mi ¦dŸl¡` K x ¤ Åä§i©e,FzŸ` W ¥C©w§i©e i¦ri¦aèX©d,FY§k`©lèn l’M¦n z©aẄ Fa i ¦M.zFU£r©l mi ¦dŸl¡` `xÄ ¨ x¤y£`(bÎ`:a ziy`xa)13. Blanquear la lana o el lino es un gran pecado.Y en el mismo pecado incurre quien lava la ropa ola tuerce para exprimir el agua.14. Cardar la lana o el lino está prohibido.15. Teñir cualquier hilo que sea es pecado. El quehace las tintas incurre en el mismo género <strong>de</strong>culpa. Pero botar azafrán en la olla es lícitoporque esta prohibición no se extien<strong>de</strong> a lacomida o a las bebidas. Si bien el que comemoras o otras frutas que tiñen <strong>de</strong>be no tocar lastoallas con las manos no sea las tiña.16. Hilar el lino, la lana o el cabello es pecado.17. Hacer dos lazos es ilícito. En este género <strong>de</strong>culpa incurre el que hace una cesta o una red oteje un lecho con cintas.18. Urdir es una <strong>de</strong> las 39 melajot y es ilícito.19. Tejer es una <strong>de</strong> las 39 melajot referidas. En elmismo género <strong>de</strong> pecado incurre el que separalos hilos durante el tejido. Así mismo quien trenzasus cabellos. Por lo cual una mujer no pue<strong>de</strong>trenzar o <strong>de</strong>senredar sus cabellos, y mucho menospeinarse en el Shabbat.20. Deshilar como suele hacerse, es también unamelajá. También el que <strong>de</strong>shace una cuerda ouna trenza incurre en el mismo género <strong>de</strong> culpa.21. Atar un nudo firme como aquellos que sonhechos por un profesional y que requieren artificio,como aquellos hechos por los marineros o loscarpinteros, es pecado hacerlo en Shabbat. Perosi no es un nudo firme o es un nudo profesional, eslícito. Un nudo corredizo siempre es lícito. Si unacuerda se rompe, se pue<strong>de</strong>n juntar las puntas ydándoles una vuelta hacer un nudo.22. Desatar un nudo como los que estánprohibidos, que es una obra firme y profesional, espor consiguiente un pecado.23. Coser cualquier paño u otra cosa es unamelajá. En el mismo género <strong>de</strong> pecado incurre elque empuja un hilo que se soltó para juntar unpunto <strong>de</strong> costura o el que pega o engrudaalguna cosa.24. Romper alguna cosa es pecado y así mismo<strong>de</strong>spegar algo que está pegado o engomado.25. Edificar cualquier cosa está prohibido, así seasólo nivelar la pared <strong>de</strong> una casa sea con cal ocon piedra. Y en el mismo género <strong>de</strong> culpa pecaquien extien<strong>de</strong> una cortina sobre cuatro estacas yhace una tienda para sombra. Pero pue<strong>de</strong>ponerse por puerta una cortina o para cubrir unavela, o para resguardo <strong>de</strong>l sol o para resguardarse<strong>de</strong>l frío [en otras palabras, si la cortina esextendida vertical al piso es lícito, si es puestaparalela al piso es ilícito].-64-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlSE ALEGRARÁN CON TU REINO LOSQUE GUARDAN EL SHABBAT Y LOLLAMAN UN DELEITE, EL PUEBLO QUESANTIFICA EL SÉPTIMO, TODOS SESACIARÁN Y DELEITARÁN DE TUBONDAD, Y AL SÉPTIMO [DÍA]MOSTRASTE TU FAVOR [A ÉL] Y LOSANTIFICASTE, “ENCANTO DE LOSDÍAS” LO LLAMASTE, REMEMBRANZADE LA OBRA DE LA CREACIÓN.NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, MUESTRA FAVOR ENNUESTRO DESCANSO, SANTIFÍCANOSCON TUS MITZVOT Y DANOS NUESTRAPARTE EN TU TORÁ.SÁCIANOS DE TU BONDAD,ALEGRA NUESTRA ALMA CONTU SALVACIÓN, Y PURIFICANUESTRO CORAZÓN PARASERVIRTE EN VERDAD,Y HAZNOS HEREDAR ADONAINUESTRO DIO CON AMOR YVOLUNTAD EL SHABBAT DE TUSANTIDAD, Y DESCANSARÁ EN ELTODO ISRAEL, QUIENES SANTIFICANTU NOMBRE.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.‘Arvit‘Amidá(Shabbat)Yismejú vemaljutaj shomeréshabbat vekoreé ‘óneg, ‘ammekad<strong>de</strong>shé shevi‘í, kul . lamyisbe‘ú veyit‘annegú mittuvaj,uvash . shevi‘í ratzíta bovekiddashtó, jemdat yamim otókarata, zéjer lema‘asé vereshit.Elohenu vElohé Avotenu, retzéna vimnujatenu, kad<strong>de</strong>shenubemitzvoteja veténjelkenu betorataj.Sabbe‘enu mittuvaj,samméaj nafshenu bishu‘ataj,vetaher libbenule‘ov<strong>de</strong>já beemet,Vehanjilenu Adonai Elohenubeahavá uvratzón shabbatkodsheja, veyanuju bah kolYisrael, mekad<strong>de</strong>shé Shemeja.Baruj Attá Adonai,Mekad<strong>de</strong>sh Hash . shabbat.ï§i i ¦zi ¦E ¦Wi¥ xènF«W K¨zEk§l©nèa Egèn§U¦im©r ,b¤pÅ Ÿr i¥`è xF«wè e zÄ©Wm¨NªM ,i¦ri¦aèW i¥Wè C©wèn,KäEH¦n EbèP©r§z¦iè e Er èA §U¦iFA ¨zi Ŧv¨ x i¦ri¦aèX©aEFzF` mi ¦nï z©C§n¤g ,FY §W©C¦wè e.zi¦W`¥ xèa d¥U£r©nèl x¤k Å¥f ,¨z` xẅ Ũ,EpiÅ¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`,Ep Å¥z¨gEp§n¦a `¨p d¥vxèo¥zè e Li ŤzŸe§v¦nèA EpÅ¥Wè C©w,K¨z¨ xFz èA E p Å¥w§l¤g,KäEH¦n EpÅ¥rèA©U,K¨z¨rEWi ¦A EpÅ¥W§t©p ©gÅ¥O©UE p Å¥A¦l x¥d©hè e,z¤n¡`¤A Lè C§a’rèlE p i Å¥dŸl¡` ï§i EpÅ ¥li¦g§p©dè ez©A©W oFvx§aE ¨ dä£d©`èAl’M Dä EgEÅpïè e , L W§ Ť c’w. L nèW Ť i¥Wè C©wèn ,l¥`¨ x§U¦i,ï§i dŸ©` KExÄ.zÄ©X©d W¥C©wèn26. Destruir cualquier cosa es pecado. Aquel que<strong>de</strong>shace una tienda o retira uno <strong>de</strong> los palos sobrelos que está asentada peca <strong>de</strong> la misma forma.No enten<strong>de</strong>mos edificar y <strong>de</strong>struir si se trata <strong>de</strong>una obra imperfecta. Y así se quebró una vasija yfue arreglada con un poco <strong>de</strong> barro pue<strong>de</strong> servuelta a quebrar para retirar la comida que haya<strong>de</strong>ntro. Pero si la vasija estuviera entera, no eslícito romperla. Y si esta vasija tuviese un agujero yéste fuese tapado, si el agujero está por <strong>de</strong>bajo<strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong>l vino o la cerveza, no se pue<strong>de</strong> volvera abrir [en Shabbat], si el agujero está por encima<strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong>l líquido sí se pue<strong>de</strong> volver a abrir.Pasas e higos se pue<strong>de</strong>n abrir y cortar paraaprovecharse <strong>de</strong> dicha comida en Shabbat. Porlo mismo se pue<strong>de</strong>n quebrar nueces, almendras ycocos.27. Batir con un martillo (terminar una obra)aunque sea sólo una martillada está prohibido. Ypeca en el mismo género quien sopla el vidrio ohace algún tipo <strong>de</strong> figura como también quienperfecciona o acaba alguna obra comenzada.28. Cazar o pescar cualquier animal, ave o pezque se acostumbra pescar o cazar está prohibidopescarle o cazarle en Shabbat. Si bien las moscas,aunque no son cazadas, es un pecadocapturarlas.Animales peligrosos pue<strong>de</strong>n ser cazados. Laspulgas no pue<strong>de</strong>n ser capturadas; pero si pican lacarne, por la molestia que causan se pue<strong>de</strong>ntomar y <strong>de</strong>jar fuera. Pero no se pue<strong>de</strong>n matar.Los animales venenosos se pue<strong>de</strong>n así mismomatar. Los gatos no se pue<strong>de</strong>n aprehen<strong>de</strong>r enShabbat.29. Degollar es también una melajá como lo esquitar la vida <strong>de</strong> cualquier animal como hemos<strong>de</strong>scrito arriba.30. Despellejar alguna parte <strong>de</strong>l cuero es parte <strong>de</strong>las 39 melajot.31. Curtir cuero pertenece también al mismogrupo.32. Curar el cuero y retirar el cabello para hacerloliso es una melajá.33. Cortarlo para hacer algo es, igualmente, unamelajá. En el mismo pecado incurre quien cortacualquier palo o metal o quiebra o un palo paralimpiarse los dientes.(continúa en la siguiente página)-65-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Amidá(‘Avodá)5. Bendición por el servicio <strong>de</strong>l templo (‘Avodá)ï§i i ¦zi ¦E ¦WHALLA FAVOR ADONAI NUESTRODIO EN TU PUEBLO ISRAEL,Y SUS ORACIONES CONSIDERA,Y HAZ RETORNAR ELSERVICIO AL SANTUARIODE TU MORADA.Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUSORACIONES RÁPIDAMENTE Y CONAMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, YQUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE ELSERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO.Retzé Adonai Elohenube‘ammejá Yisrael, velitfil . latamshe‘é, vehashev ha‘avodálidvir beteja.Veish . shé Yisrael, utfil . latammeherá beahavá tekabbelberatzón, uthí lerratzón tamid‘avodat Yisrael ‘ammeja.E p i Å¥dŸl¡` ï§i d¥vè xm¨z¨N¦t§z¦lè e ,l ¥` x§U¦i ¨ LèO©rèAd¨cFa£r¨d a¥W¨dè e ,d¥rèW. L zi¥A Ť xi¦a§ c¦lm¨z¨N¦t§zE ,l ¥` x§U¦i ¨ i¥X¦`è el¥A©wèz dä£d©`èA d¨ x¥dènci¦nŸ oFvẍèl i¦d§zE ,oFvxèA¨. L O©r Ť l¥`¨ x§U¦i z©c F a £rEn Rosh Jo<strong>de</strong>sh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot dirá:NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,LLEGUE, SEA VISTA Y SEA RECIBIDA,SEA ESCUCHADA, SEA CONSIDERADAY SEA RECORDADA NUESTRAMEMORIAY LA MEMORIA DE NUESTROSANCESTROS, LA MEMORIA DEJERUSALÉN TU CIUDAD Y LAMEMORIA DEL MESÍAS HIJO DEDAVID TU SIERVO,Y LA MEMORIA DE TODO TUPUEBLO LA CASA DE ISRAEL FRENTEA TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARAEL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMORY LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE:(EN ROSH JODESH)ESTE COMIENZO DE MES.(DURANTE LOS SIETE DÍAS DEPESAJ)ESTA FIESTA DE LAS MATZOT.(DURANTE LOS OCHO DÍAS DESUKKOT DIRA)ESTA FIESTA DE SUKKOT.PARA MOSTRAR MISERICORDIA ENÉL SOBRE NOSOTROS Y PARASALVARNOS. RECUÉRDANOSADONAI NUESTRO DIO EN ÉL PARABIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉL PARALA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉLPARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DETU SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, YCOMPADÉCETE Y TEN MISERI-CORDIA SOBRE NOSOTROS YSÁLVANOS, PUES SOBRE TI ESTÁNNUESTROS OJOS, PUES EL DIO REYLLENO DE GRACIA Y MISERICORDIAERES TÚ.Elohenu vElohé Avotenu, ya‘aléveyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé,yish . shamá‘, yippaked veyizzajerzijronenuVezijrón Avotenu, zijrónYerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíajben-David ‘avdaj,Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisraellefaneja, lifletá, letová,lején lejésed ulrajamim beyom:(En Rosh Jo<strong>de</strong>sh dirá)Rosh hajó<strong>de</strong>sh hazzé.(Durante los siete días <strong>de</strong> Pésaj dirá)Jag hammat . tzot hazzé.(Durante los ocho <strong>de</strong> Sukkot dirá)Jag hassukkot hazzé.Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.Zojrenu Adonai Elohenu bo letová,ufok<strong>de</strong>nu vo livrajá, vehoshi‘enuvo lejayyim tovim vidvaryesh‘uá verrajamim.Jus vejonnenu, vajamol verrajem‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja‘enenu, ki El mélej jannúnverrajum Atta.d¤l£r«©i ,Epi Å¥zFa£` i¥dŸl`«¥e Epi Å¥dŸl¡`,d¤vẍ«¥ièe d¤`ẍ«¥i ,©ri ŦB©i ,`Ÿaïèex¥k¨G¦ièe ,c¥w¨R¦i ,r ©nẌ¦iEpÅ¥pFx §k¦foFx §k¦f ,Epi Å¥zFa£` oFx §k¦fèe©gi ŦW¨n oFx §k¦fèe K¨ xi¦r m¦iÅ©lẄExèi,K¨C§a©r c¦e¨CÎo¤Al¥`¨ x§U¦i zi¥A LèO©r l’M oFx §k¦fèe,däFhèl,dḧi¥l§t¦l ,LiŤpẗèl:mFi èA mi ¦n£g x§lE «© c¤q Ťgèl o¥gèl(W¤cŸg W`ŸxèA).d¤G©d W¤cÅ Ÿg©d W`Ÿx(g©q¤tèA).d¤G©d zFS ©O©d b©g(zFMªqèA).d¤G©d zFM ªQ©d b©g.EpÅ¥ri¦WFd§lE EpiÅ ¥l¨r FA m ¥g©xèl,däFhèl FA Epi Å¥dŸl¡` ï§i Epx§k’fÅ¥EpÅ¥ri¦WFdèe ,d¨k x§a¦l ¨ Fa Ep Å¥c§w’tEx©a§ c¦a mi ¦aFh mi¦I©gèl Fa.mi ¦n£g xè «© e d¨rEWèim¥g© xè e lŸn£g©e ,EpÅ¥P’gèe qEgLiÅ ¤l¥` i¦M ,EpÅ¥ri¦WFdèe EpiÅ ¥l¨roEP ©g K¤l Ťn l¥` i¦M ,EpiÅ¥pi¥r.dŸÅ¨` mEg xè © e34. Escribir cualquier cosa es un pecado. Asímismo no se pue<strong>de</strong> escribir con un líquido sobre lamesa.35. Raspar para escribir es un pecado. Así mismono se ha <strong>de</strong> tirar o borrar la tinta <strong>de</strong> un <strong>libro</strong> ni lacera echada sobre éste.-66-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlY TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNADELÉITATE CON NOSOTROS YENCUENTRA FAVOR ENNOSOTROS Y VEAN NUESTROSOJOS TU RETORNO ASIÓN EN MISERICORDIA.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE HACE RETORNAR SUPRESENCIA A SIÓN.‘Arvit‘Amidá(‘Avodá-Hodaá)En todos los días continuará con el final <strong>de</strong> la berajá:VeAttá berrajameja harrabbimtajpotz banu vetirtzenuvetejezena ‘enenu beshuvejáleTziyyón berrajamim.Baruj Attá Adonai,Hammajazir shejinató leTziyyón.ï§i i ¦zi ¦E ¦Wmi¦A© x«¨d Li¤n£g xèA © dŸ©`è eEpÅ¥v§ x¦zè e EpÅÄ u’R§g©YLèaE«WèA EpiÅ¥pi¥r d¨piŤf¡g¤zè e.mi¦n£g xèA «© oFI ¦vèl,ï§i dŸ©` KExÄ.oFI ¦vèl Fz¨pi«¦k èW xi¦f£g«©O©d6. Bendición <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimiento y reconocimiento (Hodaá)Al <strong>de</strong>cir “Modim” hacemos una venia hacia a<strong>de</strong>lante. Nos cuidaremos <strong>de</strong> en<strong>de</strong>rezarnos al llegar al Nombre Santo.RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, QUETÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO Y DIODE NUESTROS ANCESTROS, PORSIEMPRE JAMÁS, NUESTRA ROCA, ROCADE NUESTRA VIDA Y ESCUDO DENUESTRA SALVACIÓN, ERES TÚ DEGENERACIÓN EN GENERACIÓN.AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOSTUS LOAS, POR NUESTRA VIDAENTREGADA A TUS MANOS, Y PORNUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI, YPOR TUS MILAGROS QUE EN TODO DÍAESTÁN CON NOSOTROS.YPOR LAS MARAVILLAS Y LASBONDADES QUE EXISTENEN TODA ÉPOCA, EN EL OCASO,EN LA MAÑANA Y AL MEDIODÍA.EL BUENO, PUES NO SE ACABAN TUSMISERICORDIAS, EL MISERICORDIOSO,PUES NO SE TERMINAN TUS GRACIAS,PUES DESDE SIEMPRE HEMOSESPERADO EN TI.Modim anajnu laj, shaAttá HuAdonai Elohenu vElohéavotenu, le‘olam va‘ed,Tzurenu, Tzur jayyenu, uMaguényish‘enu, Attá Hu ledor vador.Nodé lejá unsapper tehil . lateja,‘al jayyenu hammesurimbeya<strong>de</strong>ja, ve‘al nishmotenuhappekudot Laj, ve‘al nissejashebbejol yom ‘immanu.Ve‘al nifleoteja vetovotejashebbejol ‘et, ‘érev vavókervetzohoráyim.Hattov, ki lo jalú rajameja,Hamerrajem, ki lo tammujasa<strong>de</strong>ja, ki me‘olamkivvinu Laj.`Ed dŸ©` «Ẅ ,K¨l Ep §g Å©p£` mi¦ cFni¥dŸl`«¥e Epi Å¥dŸl¡` ï§i,c¤rë m¨lFrèl ,Epi Å¥zFa£`o¥b¨nE ,EpÅi¥I ©g xEv EpÅ¥ xEv.xFcë xFcèl `Ed dŸ©` ,EpÅ¥r §W¦i, L z¨N¦dèY Ť x¥R©q§pE LèN d¤cF«pmi¦ xEq èO©d EpiÅ¥I ©g l©rEpiÅ¥zFn §W¦p l©rè e ,L ŤcïèAL i ŤQ¦p l©rè e ,K¨l zFcEw èR©d.EpÅÖ¦r mFi l’kèA¤WL i ŤzFaFhe è Li ŤzF`èl§t¦p l©rè ex¤wÅ Ÿaë a¤x Ťr ,z¥r l’kèA¤W.m¦i x‘d’vè Ũ e, L i n£g Ť x © El¨k `Ÿl i ¦M ,aFH ©dE O Å©z `Ÿl i ¦M ,m ¥g xèn«©d ©m¨lFr«¥n i¦M ,Li Ťc¨q£g.K¨l EpiŦE¦wDurante los ocho días <strong>de</strong> Jannuká continurá en la página siguiente.Durante la fiesta <strong>de</strong> Purím continurá página 69.En cualquier otra día seguirá en la página 70.36. Hacer líneas para escribir es una melajá. Ypeca en el mismo género <strong>de</strong> culpa el carpinteroque hace sus líneas para construir un artificio.37. Encen<strong>de</strong>r cualquier fuego o can<strong>de</strong>la tantoque sea para calentar como para alumbrar es unpecado.38. Apagar el fuego o la can<strong>de</strong>la es una melajá.39. Cargar <strong>de</strong> una jurisdicción a otra es una <strong>de</strong> las39 melajot. Una prueba <strong>de</strong> que es una melajá esque, tratándose <strong>de</strong>l Tabernáculo, se dicen estaspalabras: “todo varón o mujer cuyo corazón hasido generoso para traer toda obra [melajá] quemandó el Eterno” (Exodo 35:29) <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> se sigueque traer es una melajá. Así mismo no se pue<strong>de</strong>llevar ninguna cosa <strong>de</strong> una jurisdicción privada auna pública o <strong>de</strong> una jurisdicción pública a unaprivada en el Shabbat. Pero llevar <strong>de</strong> un espacioparticular a otro, por ejemplo, <strong>de</strong> una casa a otraque están <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mismo patio, <strong>de</strong> acuerdoa la Ley, es lícito.(continúa en la siguiente página)-67-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Amidá(Hodaá durante la fiesta <strong>de</strong> Jannuká)En Janukká tanto el individuo en su <strong>de</strong>voción personal como el shalíaj tzibbur en su repetición añadirá:ï§i i ¦zi ¦E ¦WY POR LOS MILAGROS, Y POR LALIBERACIÓN, Y POR LOSPORTENTOS, Y POR LASSALVACIONES, Y POR LASMARAVILLAS, Y POR LASCONSOLACIONES, Y POR LASGUERRAS QUE HICISTE PARANUESTROS ANCESTROS EN ESOSDÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJODE YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE,EL JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS,CUANDO SE LEVANTO EL REINO DEYAVÁN (GRECIA) MALHECHORSOBRE TU PUEBLO ISRAEL PARAHACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, YPARA DESVIARLOS DE LAS LEYES DETU VOLUNTAD.Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNATE LEVANTASTE PARA ELLOS EN ELMOMENTO DE SU AFLICCIÓN,PELEASTE SUS PELEAS, JUZGASTESUS JUICIOS, VENGASTE SUSVENGANZAS, Y ENTREGASTEPODEROSOS EN MANOS DEDEBILES.Y [ENTREGASTE] MUCHOS ENMANOS DE POCOS, Y MALHECHORESEN MANOS DE JUSTOS, E IMPUROSEN MANOS DE PUROS, Y REBELDESEN MANOS DE ESTUDIOSOS DE TUTORÁ.PARA TI HICISTE UN NOMBREGRANDE Y SANTO EN TU MUNDO, YPARA TU PUEBLO ISRAEL HICISTEUNA SALVACIÓN GRANDE Y UNALIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA.YDESPUÉS VINIERON TUS HIJOS ALINTERIOR DE TU CASA, YLIMPIARON TU PALACIO, YPURIFICARON TU TEMPLO, YENCENDIERON LÁMPARAS EN LOSATRIOS DE TU SANTIDAD.YFIJARON LOS OCHO DÍAS DEJANNUKÁ ESTOS, CON ALABANZACOMPLETA Y CON ACCIÓN DEGRACIAS, E HICISTE CON ELLOSMILAGROS Y MARAVILLAS;¡AGRADEZCAMOS A TU NOMBREMAGNO, SELA!Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot,ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,ve‘al hammiljamot she‘asitalaAvotenu bayyamim hahemuvazzeman hazzé.Biymé Mattityahu ben YojanánKohén Gadol, Jashmonaí uvanav,keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejamtorataj, ulha‘avirammejukké retzonaj.VeAttá berrajameja harrabbim‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravtaet rivam, danta et dinam,nakamta et nikmatam, masartaguibborim beyad jal . lashim,Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘imbeyad tzaddikim, utmeim beyadtehorim, vezedim beyad ‘osekétorateja.Lejá ‘asita shem gadol vekadoshbe‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael‘asita teshu‘á guedolá ufurkánkehayyom hazzé.Veajar ken bau vaneja lidvirbeteja, ufinnú et hejaleja, vetiharúet mikdasheja, vehidliku nerotbejatzrot kodsheja,Vekave‘ú shemonat yemé janukkáel . lu, behal . lel gamur uvhodaá,ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot,venodé leShimjá haggadol, Sela.,oẅ§ xªR©d l©rèe ,mi ¦Q¦P©d l©rèe,zFrEW èY©d l©rèe ,zFxEaèB©d l©rè e,zFn¨g¤P©d l©rèe ,zF`¨l §t¦P©d l©rè e¨zi ŦU¨r¤W zFn¨g§l¦O©d l©rè em¥d¨d mi ¦nÏ©A Epi ¥zFa£`©l.d¤G©d o©nèG©aEo¨p¨gFi o¤A EdÅï§z¦Y©n i¥ni¦A,ei¨päE i ¦`¨pFn §W©g ,lFc¨B o¥dŸMd¨rẄè x«¨d oëï zEk§l©n d¨cèn«¨r¤WèMm¨gèM©Wèl l¥`¨ x§U¦i LèO©r l©rm¨ xi¦a£r©d§lE ,K¨z xFY ¨.K¨pFvx è i¥Tªg¥nmi¦A© x¨d Li Ťn£g xèA © dŸ©`èeŸ§a x Å© ,m¨z¨ x¨v z¥rèA m¤d¨l Ÿ§ c Å©n¨r,m¨pi C ¦ z¤` Ÿ§p Å©C ,mäi¦ x z¤`Ÿ§ x Å©q¨n ,m¨z¨n§w¦p z¤` Ÿ§n Å©w ¨p,mi¦W¨N©g c©ièA mi¦ xFA¦Bmi¦rẄ§ xE ,mi ¦H©rèn c©ièA mi¦A© xè ec©ièA mi ¦`¥n§hE ,mi ¦wi¦ C©v c©ièAi¥wèqF«r c©ièA mi c¥fèe ¦ ,mi xFdèh ¦. L z¨ Ť xFzWFcẅè e lFc¨B m¥W ¨zi ŦU¨r Lèll¥`¨ x§U¦i LèO©r§lE ,K ¨n¨lFr èAoẅ§ xªtE d¨lFcèb d¨rEW èY ¨zi ŦU¨r.d¤G©d mFI ©dèMxi¦a§ c¦l LiŤpä E`ÅÄ o¥M x©g©`èeEx£d «¦hè e ,LÅ ¤l¨ki¥d z¤` EP¦tE ,L Ťzi¥AzFx¥p EwiÅ ¦l c¦dèe § , L W¨C§w¦n Ť z¤`, L W§ Ť c’w zFx §v©gèAd¨Mªp£g i¥nèi z©pFn èW Erèa «ẅè e,d¨`¨cF«d§aE xEn¨B l¥N©dèA ,EN Å¥`,zF`¨l §t¦pè e mi ¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨z ŦU¨rè e. d¨l q Ť ,lFc¨B¨d Ln¦Wèl d¤cFpè eContinuará en la página 70.Pero consi<strong>de</strong>rando que el Rey Salomón y elSanedrín <strong>de</strong> su tiempo vieron que al llevar <strong>de</strong> unacasa a otra fácilmente se podría transgredir loesencial <strong>de</strong>l precepto (llevar <strong>de</strong> la casa alcampo) añadieron una restricción or<strong>de</strong>nando queningún vecino que pudiese llevar en el mismopatio <strong>de</strong> una casa a otra sin primero hacer un‘eruv antes <strong>de</strong>l Shabbat. Esto quiere <strong>de</strong>cir, unacombinación, pues a través <strong>de</strong> éste todos losvecinos constituyen un solo cuerpo y hacen comosi estuvieran en una sola casa. Y si hay un ‘eruv <strong>de</strong>patios se pue<strong>de</strong> llevar <strong>de</strong> una casa a otra, y si hayun ‘eruv <strong>de</strong> calles, que se usa en las partes don<strong>de</strong>hay un guetto cerrado, para po<strong>de</strong>r llevar <strong>de</strong> unaparte a otra.-68-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Amidá(Hodaá durante la fiesta <strong>de</strong> Purím)ï§i i ¦zi ¦E ¦WY POR LOS MILAGROS, Y POR LALIBERACIÓN, Y POR LOSPORTENTOS, Y POR LASSALVACIONES, Y POR LASMARAVILLAS, Y POR LASCONSOLACIONES, Y POR LASGUERRAS QUE HICISTE PARANUESTROS ANCESTROS EN ESOSDÍAS Y EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO.EN LOS DÍAS DE MORDEJAI Y ESTEREN SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDOSE ALZÓ SOBRE ELLOS HAMÁN ELMALVADO, Y PIDIÓ DESTRUIRMATAR Y ARRUINAR A TODOS LOSJUDÍOS,DESDE LOS JÓVENES HASTA LOSVIEJOS, NIÑOS Y MUJERES, EN UNSÓLO DÍA, EN EL TRECE DEL MESDOCE, ÉSTE ES EL MES DE ADAR, YSUS POSESIONES TOMAR COMOBOTÍN.Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNAARRUINASTE SU CONSEJO, YMALOGRASTE SU PENSAMIENTO, YDEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRESU PROPIA CABEZA, Y ELLOSCOLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DEUN MADERO.EHICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL]MILAGROS Y PORTENTOS;¡RECONOZCAMOS TU NOMBREMAGNO, SELA!Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot,ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,ve‘al hammiljamot she‘asitalaAvotenu bayyamim hahemuvazzeman hazzé.Biymé Mor<strong>de</strong>jai veEster beShushánhabbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamánharrashá‘, bikkesh lehashmid laharogulabbed et kol hayyehudim,Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim,beyom ejad, bishloshá ‘asarlejó<strong>de</strong>sh shenem ‘asar, hu jó<strong>de</strong>shAdar, ushlalam lavoz.VeAttá berrajameja harrabbim hefartaet ‘atzató, vekilkalta etmajashavtó, vahashevota l . lo guemulóberroshó, vetalú otó veet banav‘al ha‘etz.Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaotvenodé leshimjá haggadol, Sela.,oẅ§ xªR©d l©rèe ,mi ¦Q¦P©d l©rèe,zFrEW èY©d l©rèe ,zFxEaèB©d l©rè e,zFn¨g¤P©d l©rèe ,zF`¨l §t¦P©d l©rè e¨zi ŦU¨r¤W ,zFn¨g§l¦O©d l©rèem¥d¨d mi ¦nÏ©A Epi ¥zFa£`©l.d¤G©d o©nèG©aEo ©WEWèA x¥Y§q¤`èe i©kè C§ x’n i¥ni¦Ao¨n¨d m¤di¥l£r c©n¨r¤WèM ,d¨ xi¦A©dbŸx£d©l ci¦n§W©dèl W¥T¦A ,rẄ¨ x¨d,mi¦ cEdèI©d l’M z¤` c¥A©`§lE,mi¦W¨pèe s©h ,o¥w¨f c©rèe x©r«©P¦nxܨr dẄFl §W¦A ,c¨g¤` mFi èAW¤cÅ Ÿg `Ed ,xܨr mi¥p èW W¤cÅ Ÿgèl.fFa¨l m¨l¨l §WE ,x¨c£`Ÿ§ x Å©t¥d mi¦A© x¨d L i Ťn£g xèA © dŸ©`èez¤` Ÿ§l Å©w§l¦wè e ,Fz¨v£r z¤`FlEnèB FN ¨zFÅa¥W£d©e ,FY §a ©W£g©nei¨pÄ z¤`èe FzF` El¨zèe ,FW`Ÿx èA.u¥r¨d l©rzF`¨l §t¦pè e mi ¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨zi ŦU¨rèe. d¨l q Ť ,lEc¨B©d L§n¦Wèl d¤cFp èeHas <strong>de</strong> saber que don<strong>de</strong> no hay ‘eruv en Shabbatno se pue<strong>de</strong> salir afuera con un cosa que no estésiendo llevada como adorno o a modo <strong>de</strong>vestido. Y toda cosa que se lleve <strong>de</strong> adorno, si eslo suficientemente floja que se pue<strong>de</strong> caer, no sepue<strong>de</strong> llevar. Un hombre no pue<strong>de</strong> salir conningún género <strong>de</strong> arma, tanto ofensiva como<strong>de</strong>fensiva. Tampoco se pue<strong>de</strong> salir, porconsiguiente, con agujas o alfileres pegados alvestido. Se pue<strong>de</strong> salir con un algodón, esponja oemplasto sobre una herida. No se pue<strong>de</strong> salir condinero, plata u oro cosido en el vestido. Pue<strong>de</strong> enShabbat salir con dos camisas o dos vestidos unosobre el otro, tanto para beneficio propio, parasalvar <strong>de</strong>l fuego, tanto para beneficio <strong>de</strong> otros. Yasí mismo con las lluvias.En Shabbat no se pue<strong>de</strong> correr sino para haceruna mitzvá: y aquellos muchachos que se <strong>de</strong>leitanen correr y saltar, lo pue<strong>de</strong>n hacer porpasatiempo. Las mujeres pue<strong>de</strong>n salir con todossus adornos y con los alfileres con los que atan suspeinados, pero no con aquellos que no sonnecesarios. Así mismo pue<strong>de</strong>n salir con los veloscon los que cubren su cabeza, <strong>de</strong>jando<strong>de</strong>scubierta la cara.“Las melajot principales son cuarenta menos una.El que siembra, el que ara, el que corta, el quehace morros, el que trilla, el que avienta, el queescoge, el que muele, el que cierne, el queamasa, el que hornea, el que esquila la lana, elque la blanquea, el que la carda, el que la tiñe, elque la hila, el que la ur<strong>de</strong>, el que hace dos lazos,el que teje dos puntos, el que <strong>de</strong>shace dospuntos, el que ata, el que <strong>de</strong>sata, el que cose dospuntos, el que rompe para coser dos puntos, elque caza una presa, el que la <strong>de</strong>golla, el que la<strong>de</strong>spelleja, el que la sala, el que prepara el cuero,el que lo pela, el que lo corta, el que escribe dosletras, el que borra con la intención <strong>de</strong> escribir dosletras, el que construye, el que <strong>de</strong>struye, el queapaga un fuego, el que pren<strong>de</strong> un fuego, el quegolpea con un martillo y el que transporta <strong>de</strong> unajurisdicción a otra. He aquí que las melajotprincipales son cuarenta menos una.”[Mishná Shabbat 7.2][Seleccionado y traducido <strong>de</strong> Thesouro dos Dinimpor Rabbí Mennashé ben Israel (Dinim <strong>de</strong>Shabbat, cap. xliii)]-69-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlY POR TODO ELLO, BENDITO YELEVADO Y ENSALZADO SEASIEMPRE TU NOMBRE NUESTROREY POR SIEMPRE JAMÁS.¡Y TODO LO VIVO TEAGRADECERÁ SELA!‘Arvit‘Amidá(Hodaá)Ve‘al kul . lam yitbarajveyitromam veyitnassé tamidShimjá Malkenu le‘olam va‘ed.Vejol hajayyim yoduja Sela.ï§i i ¦zi ¦E ¦WK© xħz¦i m¨NªM l©rè eci¦nŸ `¥V©p§z¦iè e m©nFx §z¦iè e.c¤rë m¨lFrèl EpÅ¥M§l©n L§n¦Wd¨l ŤQ LEÅcFi mi¦I©g«©d lŸk§ eEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:INSCRIBE PARA LA VIDABUENA A TODOS LOS HIJOSDE TU PACTO.Ujtov lejayyim tovimkol bené veriteja.mi¦aFh mi¦I©gèl aFz §kE. L zi¦ Ť xèa i¥pèA l’MContinuará:Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TUNOMBRE MAGNO DE VERDAD PARASIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIOES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTROAUXILIO, SELA! EL DIO EL BUENO.Vihalelú vivarejú et-Shimjáhaggadol beemet le‘olam ki tov.HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu,Sela. HaEl hattov.(Doblará las rodillas)L§n¦WÎz¤` Ekè x«äi¦e Elèl«©di¦e.aFh i ¦M m¨lFrèl z¤n¡`«¤A lFc¨B©d,EpÅ¥z¨ x§f¤rè e Ep Å¥z¨rEWèi ,l¥`¨d.aFH ©d l¥`¨d ! d¨l q ŤBENDITO Baruj KExÄ(Con las rodillas aún dobladas inclinaráel cuerpo e agachará la cabeza)ERES TÚ Attá dŸ©`(En<strong>de</strong>rezará el cuerpo y las rodillas antes <strong>de</strong> pronunciarel Santo Nombre)ADONAI, Adonai, ,ï§iEL BUENO (Y) A TU NOMBRE YA TI ES GRATO AGRADECER.Hattov Shimjá uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤`¨p L§lE L §n ¦W aFH ©dHISTORIA DEL ANÚS Y LOS PANESYa me ha sido relatado <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong> aquellos quedicen la verdad y los ancianos <strong>de</strong> aquella generaciónque en los días <strong>de</strong>l Arí <strong>de</strong> bendita memoria (Rabbi YitzjakLuria Ashkenazí) ocurrió el siguiente relato. Uno <strong>de</strong> losanusim que llegó <strong>de</strong> Portugal a la Alta Galilea a laciudad santa <strong>de</strong> Tzfat (sea fortificada y construida),escuchó <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los rabinos <strong>de</strong> las santascongregaciones que están en esa ciudad un sermónsobre el tema <strong>de</strong>l pan <strong>de</strong> la presentación; el cual eraofrecido en el Templo cada Shabbat. Tal parece queeste rabino suspiraba <strong>de</strong>silusionado en su sermón yapesadumbrado afirmaba y <strong>de</strong>cía: "Y ahora, por nuestrosgran<strong>de</strong>s transgresiones, no tenemos algo listo para que laemanación divina remanezca también sobre aquelloque no está listo." Y este anús al oir estas palabrasregresó a su casa y en su inocencia le or<strong>de</strong>nó a su mujerque todos los viernes preparase para él dos hogazas <strong>de</strong>pan trenzado trece veces, que fuese amasado enestado <strong>de</strong> pureza, y adornado con todo tipo <strong>de</strong> belleza ycocido bien en el horno <strong>de</strong> la casa. Pues era suintención ofrecer estas hogazas frente al santuario <strong>de</strong>lSeñor y, quién sabe, tal vez Él se apiadase <strong>de</strong> ellos yreciba esta ofrenda y la consuma. Y como lo <strong>de</strong>scribió,así hizo su mujer. Cada viernes llevaba estas hogazas <strong>de</strong>pan hasta el santuario <strong>de</strong>l Señor y allí rezaba y pedíamisericordia para que las recibiera con agrado y lascomiese y así se complaciese. Y cuando hacía estascosas hablaba y pedía misericordia como un niño queconfía en su padre, y poniendo las hogazas frente alsantuario ahí las <strong>de</strong>jaba. Y el encargado <strong>de</strong> la sinagogavenía y tomaba las dos hogazas <strong>de</strong> pan para sí sinpreguntarse ni investigar <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> provenían y las comíaen Shabbat y con ellas se alegraba como la alegría <strong>de</strong> lacosecha. Y el viernes por la noche, a la hora <strong>de</strong> lasprimeras plegarias <strong>de</strong> Shabbat, este anús temeroso <strong>de</strong>lDio corría a la sinagoga <strong>de</strong>l Señor y cuando noencontraba las hogazas se alegraba gran<strong>de</strong>mente en sucorazón y al volver a la casa le <strong>de</strong>cía a su mujer: "¡Laalabanza y las gracias sean para el Dio Exaltado! Puesno <strong>de</strong>spreció las ofrendas <strong>de</strong> los pobres. Y ya tomó lospanes y los comió calientes. Para la gracia <strong>de</strong> Hashem elDio, no <strong>de</strong>scui<strong>de</strong>s la preparación <strong>de</strong> estos panes y tenmucho cuidado al prepararlos." Y así las cosas siguieronpor muchos shabbatot.-70-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlOTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN,VIDA GRACIA Y AMOR Y MISERICORDIASOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL TU PUEBLO.YBENDICE NUESTRO PADRE ATODOS NOSOTROS COMO UNOCON LA LUZ DE TU ROSTRO,PUES EN LA LUZ DE TU ROSTRONOS DISTE, ADONAI NUESTRODIO, TORÁ Y VIDA, AMORY BONDAD, JUSTICIA YMISERICORDIA, BENDICIÓNY PAZ.YQUE SEA BUENO ANTE TUS OJOSBENDECIRNOS Y BENDECIR A TODOTU PUEBLO ISRAEL, CON GRANFUERZA Y PAZ.‘Arvit‘Amidá(Shalom)7. Bendición por la paz (Shalom)Sim shalom tová uvrajá, jayyim,jen vajésed verrajamim ‘alenuve‘al kol Yisrael ‘ammeja.Uvarejenu Avinu kul . lanu yájadbeor paneja, ki veor panejanatata-lanu, Adonai Elohenu,torá vejayyim, ahavá vajésed,tzedaká verrajamim,berajá veshalom.Vetov be‘eneja levarejenuulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael,berrov ‘oz veshalom.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,mi¦I©g ,d¨k x§aE ¨ däFh mFlẄ mi¦UEpiÅ ¥l¨r mi¦n£g xè «© e c¤q Ťgë o¥g. L O©r Ť l¥`¨ x§U¦i l’M l©rè ec¨gÅï EpÅ ¨NªM EpiŦa¨` Ep¥kè x«äEL i Ťp¨R xF` èa i¦M ,LiŤp¨R xF` èA, E p i dŸl¡` Å¥ ï§i ,EpÅ ¨NΟ Å©z ¨p,c¤q Ťgë d©a£d«©`, mi¦I©gè e d© xFY,mi¦n£g xè «© e dẅ¨cèv.mFlẄè e d¨k¨ xèAEp¥kè x«äèl Li¤pi¥rèA aFheè,l¥`¨ x§U¦i LèO©rÎl¨MÎz¤` K¥ xä§lE.mFlẄè e fŸr aFx èAEntre Rosh Hash . shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:Y EN LIBRO DE LA VIDA,BENDICIÓN Y PAZ YPROSPERIDAD BUENA YSALVACIÓN Y CONSOLACIÓN, YDECRETOS BUENOS, SEAMOSRECORDADOS E INSCRITOSFRENTE A TI, NOSOTROS YTODO TU PUEBLO ISRAEL PARALA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ.Uvséfer Jayyim, berajáveshalom, ufarnasá továvishu‘á venejamá, ugzerottovot, nizzajer venikkatevlefaneja, anajnu vejol ‘ammejáYisrael lejayyim tovimulshalom.d¨k¨ xèA ,mi¦I©g x¤tÅ¥q§aEdäFh d¨q¨p§ x©tE ,mFlẄè ezFx¥f§bE ,d¨n¨g¤pè e d¨rEWi ¦ea¥z¨M¦pè e x¥k¨G¦p ,zFaFhLèO©r l’kè e Ep §g Å©p£` ,LiŤpẗèlmi¦aFh mi¦I©gèl ,l ¥` x§U¦i ¨.mFlẄ§lEBENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE BENDICES A TU PUEBLOISRAEL CON LA PAZ. AMÉN.Continuará:Baruj Attá Adonai,Hamevarej et ‘ammó Yisraelbash . shalom. Amén.,ï§i dŸ©` KExÄl¥`¨ x§U¦i FO ©r z¤` K¥ xäèn«©d.o¥n¨` .mFlẌ©AOcurrió un día que el rabino <strong>de</strong> esta santa comunidad, elmismo que dijo el sermón que causó a este anús a traerestos panes, estaba el viernes <strong>de</strong> pie junto al altar en lasinagoga practicando el sermón que iba a dar mañanaen el Sábado Santo. Y he aquí que este anús entró a lasinagoga con sus panes <strong>de</strong> acuerdo a su buenacostumbre y se acercó al santuario santo. Y comenzó aor<strong>de</strong>nar sus palabras y sus ruegos como acostumbrabasin prestar atención al rabino que estaba junto a la bimápor el gran entusiasmo y alegría con el que él traía estaofrenda frente al Dio. El rabino, mientras tanto,observaba callado todo lo que sucedía y escuchabacon atención todas las palabras <strong>de</strong> este hombre. Y elrabino se enfureció mucho y lo humilló diciendo: "Imbécil!¿Acaso nuestro Dio come y bebe? Seguramente elencargado <strong>de</strong> la sinagoga toma estos panes y tú creesque el Dio es quien los recibe. Y es una gran trasgresiónContinuará con la oración <strong>de</strong> Mar Hijo <strong>de</strong> Ravina en la siguiente página.-71-asociar cualquier tipo <strong>de</strong> corporalidad al Dio exaltado,quien no tiene la apariencia <strong>de</strong> un cuerpo y no tienecuerpo." Tales palabras <strong>de</strong> aleccionamiento le hizoescuchar hasta que llegó el encargado <strong>de</strong> la sinagogacomo era su costumbre para tomar las hogazas. Ycuando el rabino lo vio, lo llamó junto a él y le dijo: "Dalegracias a este hombre por lo que viniste ya que tú eresaquel que se llevaba las dos hogazas que este hombreponía cada viernes aquí frente al santuario <strong>de</strong>l Santo." Elasistente entonces agra<strong>de</strong>ció al hombre sinavergonzarse <strong>de</strong> haber tomado los panes. Y cuando elanús oyó estas cosas comenzó a llorar y dijo frente alrabino que lo perdonase por haber errado en interpretarsu sermón y sólo quería cumplir un mandamiento yacabó haciendo una trasgresión como él dijo.(continúa en la siguiente página)


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlSEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MIBOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MICORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MIROCA Y MI REDENTOR.MI DIO, GUARDA MI LENGUA DELMAL, Y MIS LABIOS DE DECIRFALSEDAD, Y QUE ANTE MISMALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MIALMA (HUMILDE) COMO EL POLVO ENTODO SEA.ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ, Y TUSMITZVOT PERSIGA MI ALMA.YTODOS LOS QUE SE LEVANTANCONTRA MÍ PARA EL MALRÁPIDAMENTE ROMPE SU CONSEJO YMALOGRA SUS PENSAMIENTOS. HAZLOEN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLOEN NOMBRE DE TU DIESTRA.HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ,HAZLO EN NOMBRE DE TU SANTIDAD.TU DIESTRA SALVE Y RESPÓNDEME.SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MIBOCA, Y LA MEDITACIÓN DE MICORAZÓN FRENTE A TI, ADONAI MIROCA Y MI REDENTOR.EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,ÉL EN SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZSOBRE NOSOTROS, Y SOBRE TODOISRAEL. AMÉN.‘Arvit‘AmidáOración <strong>de</strong> Mar, hijo <strong>de</strong> RavinaYihiú lerratzón imre-fí,vehegyón libbí lefaneja,Adonai Tzurí vegoalí.Elohai, netzor leshoní merra‘,vesiftotai middabber mirmá,velimkalelai nafshí tiddom,venafshí ke‘afar lakkol tihyé.Petaj libbí betorateja, vaajarémitzvoteja tirdof nafshí.Vejol hakkamim ‘alai lerra‘á,meherá hafer ‘atzatam vekalkelmajashavtam. ‘Asé lema‘anShemaj, ‘asé lema‘an yeminaj,‘Asé lema‘an torataj,‘asé lema‘an kedush . shataj.Hoshí‘a yeminejá va‘aneni.Yihiú leratzón imre-fí,vehegyón libbí lefaneja,Adonai Tzurí vegoalí.El individuo dará tres pasos hacia atrás. En “‘Osé”hará una venia a la izquierda. En “Hu” hará unavenia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav,Hu verrajamav ya‘asé shalom‘alenu, ve‘al kol-Yisrael.Amén.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,i ¦tÎi¥ x§n¦` oFvẍèl Ei §d¦i,LiŤpẗèl i¦A¦l oFi§b¤dè e.i¦l£`Ÿbè e i¦ xEv ï§i,r¨ x¥n i¦pFWèl xFvèp ,i©dŸl¡`,d¨n§ x¦n x¥A©C¦n i©zFzt ¦Uè e,mŸC¦z i¦W§t©p i©lèl©w§n¦lè e.d¤i§d¦Y lŸM©l xẗ¨r¤M i¦W§t©pè ei¥ x£g«©`è e ,L Ťz xFz ¨ èA i¦A¦l g©zèR.i¦W§t©p sFC x¦Y § Li ŤzŸe§v¦n,d¨rẍèl i©l¨r mi¦n¨T©d l’kè el¥w§l©wè e m¨z¨v£r x¥t¨d d¨ x¥dèno©rÅ «©nèl d¥U£r .mŸ§a©W£g©n,K¨pi¦nèi o©rÅ «©nèl d¥U£r ,K¨nèW,K¨z xFY ¨ o©rÅ «©nèl d¥U £r.K¨zẌªcèw o©rÅ «©nèl d¥U £r.i¦pÅ¥p£r«©e Lèpi¦nèi d¨ri ŦWFd,i ¦tÎi¥ x§n¦` oFvẍèl Ei §d¦i,LiŤpẗèl i¦A¦l oFi§b¤dè e.i¦l£`Fbè e i¦ xEv ï§i,ei¨nFx §n¦A mFlẄ d¤UŸrmFlẄ d¤U£r©i ei ¨n£g xèa «© `Ed.l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rè e ,EpiÅ ¥l¨r.o¥n¨`SEA TU VOLUNTAD FRENTE A TI, ADONAINUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, QUE SE CONSTRUYA ELTEMPLO RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS,Y DANOS NUESTRA PARTE DE TU TORÁ,PARA HACER LAS LEYES DE TU FAVOR YPARA SERVIRTE CON UN CORAZÓNCOMPLETO.Yehí ratzón mil . lefaneja, AdonaiElohenu vElohé Avotenu, shettibbanébet hammikdash bimherá veyamenu,Vetén jelkenu betorataj,la‘asot jukké retzonajul‘ovdaj belevav shalem.ï§i ,LiŤpẗèN¦n oFvx ¨ i¦dèid¤pĦY¤W ,Epi Å¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`,Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A W¨C§w¦O©d zi¥A,K¨z¨ xFzèA Ep Å¥w§l¤g o¥zèeK¨pFvx è i¥Tªg zFU£r©l.m¥lẄ aä¥lèA K¨c§a’r§lEY mientras discutían estas cosas vino un enviadoespecial <strong>de</strong>l Ari <strong>de</strong> Bendita Memoria buscando alrabino, y le dijo en nombre <strong>de</strong>l rabino divinal: "Ve a tucasa y pon tus cosas en or<strong>de</strong>n porque mañana a lahora que sueles dar tu sermón seguramente morirás.Y ya el <strong>de</strong>creto divino ha sido promulgado." El rabinose estremeció gran<strong>de</strong>mente con las malas noticias einmediatamente fue a don<strong>de</strong> el Arizal para que ledijese cuál fue su pecado y cuál su falta. Le respondióel Arízal: "Escuché que morirás porque anulaste elgran placer que tenía el Santo Bendito sea. Ya que<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día en que el Templo fue <strong>de</strong>struido no teníatanto placer como tenía cuando este anús le traía lasdos hogazas inocentemente y las ofrecía en elsantuario.” Y este rabino salió y or<strong>de</strong>nó sus asuntos yen el día <strong>de</strong>l Shabbat <strong>de</strong>l Santo a la hora que él solíadar su sermón pasó <strong>de</strong> este mundo como le dijo elhombre <strong>de</strong>l Dio el Arizal.[Relatado por el Rabino Moshé Hagiz]-72-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitVayjul . lú(Génesis 2.1-3)ï§i i ¦zi ¦E ¦WEn presencia <strong>de</strong> un minyán, el kahal dirá al unísono estos versos. En caso <strong>de</strong> que no haya minyán, estos versos no pue<strong>de</strong>n ser dichos si no haydos varones mayores <strong>de</strong> edad ya que al <strong>de</strong>cirlos estamos afirmando, como testigos, la creación <strong>de</strong>l mundo a manos <strong>de</strong>l Dio.Y SE TERMINARON LOS CIELOSY LA TIERRA Y TODAS SUSHUESTES. Y TERMINÓ ELDIO EN EL DÍA SÉPTIMOSU OBRA QUE HIZO, YDESCANSÓ EN EL DÍASÉPTIMO DE TODALA OBRA QUE HIZO.YBENDIJO EL DIO EL DÍASÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,PUES EN ÉL DESCANSO DETODA SU OBRA, QUE CREOEL DIO HACIENDO.Vayjul . lú hash . shamáyimvehaáretz vejol tzevaam.Vayjal Elohim bayyomhash . shevi‘í melajtó asher ‘asá,vayyishbot bayyom hash . shevi‘í,mikkol melajtó asher ‘asá.Vayvárej Elohim et yomhash . shevi‘í vaykad<strong>de</strong>sh otó,ki vo shavat mikkol melajtó,asher bará Elohim la‘asot.m¦i Å©nẌ©d ENªk§i©e.m¨`äèv l’k§ e u¤ xŨ`¨dè emFI ©A mi¦dŸl¡` l©k§i©e,dܨr x¤W£` FY§k`©lèn i¦ri¦aèX©d,i¦ri¦aèX©d mFI ©A zŸA§W¦I©e.dܨr x¤W£` FY§k`©lèn l’M¦nmFi z ¤` mi ¦dŸl¡` K x ¤ Åä§i©e,FzŸ` W ¥C©w§i©e i¦ri¦aèX©d,FY§k`©lèn l’M¦n z©aẄ Fa i ¦M.zFU£r©l mi ¦dŸl¡` `xÄ ¨ x¤y£`Y SE TERMINARON LOS CIELOS Y LA TIERRA Y TODAS SUS HUESTES:las huestes <strong>de</strong> los cielos y las huestes <strong>de</strong> la tierra, y estoquiere <strong>de</strong>cir: sus generaciones. Y fueron terminadastodas en el día sexto y <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lante no hayinnovaciones radicales [en el or<strong>de</strong>n natural] exceptoaquellas cosas que son hechas a través <strong>de</strong> un milagro.No obstante, en la creación <strong>de</strong> las cosas en los seis días<strong>de</strong> la creación programó el Dio en su esencia a quemantuvieran su naturaleza o a que renovaran sunaturaleza en aquellos días específicos para que serenovara cada uno en su tiempo indicado. Y asídijeron [nuestros Rabinos] en Bereshit Rabba (5.5): “DijoRabbí Yojanán, el Dio puso condiciones al mar paraque se partiese frente a Israel, como está dicho: “Yvolvió el mar en la mañana a su normalidad” (Éxodo14.27) El mar volvió a la condición que le puso el Dio.Dijo Rabbí Yirmiyá bar El’azar, no sólo al mar pusocondiciones sino con todo lo que creó en los seis días<strong>de</strong> la creación, como está escrito: “mis manosextendieron los cielos, y todas sus huestes or<strong>de</strong>né”(Isaías 45.12) Or<strong>de</strong>né al mar a que se partiera frente aMoisés, or<strong>de</strong>né al sol y a la luna a que se <strong>de</strong>tuvieranfrente a Josué, or<strong>de</strong>né a los cuervos a que alimentarana Elías, or<strong>de</strong>né al fuego que no dañara a Jananiá,Mishael y ‘Azariá, or<strong>de</strong>né a los leones que no dañarana Daniel, or<strong>de</strong>né al pez que vomitara a Jonás y éste esel caso con el resto <strong>de</strong> los milagros. TERMINÓ EL DIO EN ELDÍA SÉPTIMO- Cuando llegó el día séptimo terminó todasu obra y no quedó ninguna obra para ser hecha en elséptimo día, por lo tanto en el día séptimo terminó suobra no siendo la terminación <strong>de</strong> su obra una mismaobra. Y la interpretación <strong>de</strong> SU OBRA QUE HIZO quiere<strong>de</strong>cir que toda obra que fue hecha en los primeros seisdías fue terminada en el día séptimo ya que huboninguna obra <strong>de</strong> éstas que no hubiera sido terminadaen el séptimo día, y en éste no restó hacer nada. Delmismo modo leemos “y en el primer día cesarán <strong>de</strong>todo leudado” (Éxodo 12, 15) es <strong>de</strong>cir que cesen <strong>de</strong>poseerlo (el jametz) para el día primero para el cual yalo habrían retirado. DESCANSÓ EN EL DÍA SÉPTIMO –¿De qué<strong>de</strong>scansó? DE TODA LA OBRA QUE HIZO- Pues <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>ldía séptimo no se hizo cosa alguna. Y al <strong>de</strong>cir que elDio “<strong>de</strong>scansó” la Torá está usando el lenguaje <strong>de</strong> loshombres, pues no se predica <strong>de</strong> el Dio que Él se canse,como está dicho: “no se cansará y no se agotará”(Isaías 40.28) y Él no creó el mundo a través <strong>de</strong> esfuerzo.Otra interpretación <strong>de</strong> “y <strong>de</strong>scansó” es: y se <strong>de</strong>tuvo. Yasí “y se <strong>de</strong>tendrán <strong>de</strong> [poseer] leudados” (Éxodo12.15), y “hagan que se <strong>de</strong>tenga el Santo <strong>de</strong> Israelentre uste<strong>de</strong>s” (Isaías 30.11) Y BENDIJO : con adición <strong>de</strong>bienestar, y el día Shabbat rebosa <strong>de</strong> bienestar para elalma pues hay para ésta <strong>de</strong>scanso en este día <strong>de</strong> losquehaceres <strong>de</strong> este mundo y pue<strong>de</strong> ocuparse en lasabiduría y en las palabras <strong>de</strong>l Dio. Y el Dio lo bendijo ylo santificó cuando or<strong>de</strong>nó a los hijos <strong>de</strong> Israel a que<strong>de</strong>scansaran en él y lo santificasen. Y LO SANTIFICÓ: pueséste es santo y separado <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más días puesen éste <strong>de</strong>scansan los hijos <strong>de</strong> Israel. Y he aquí que éstees una señal entre ellos y el y el Dio <strong>de</strong> que ellos sonsantos al observar el Shabbat el cual es el testimonio <strong>de</strong>la creación <strong>de</strong>l mundo y al hacer conocer al mundoque éste no es eternamente preexistente sino creadopor el Dio, bendito sea, en seis días y en <strong>de</strong>scansó en elséptimo. Y también dijeron en los <strong>libro</strong>s <strong>de</strong> las Maravillas<strong>de</strong>l mundo que hay un pez que no nada en el Shabbatsino que <strong>de</strong>scansa cerca <strong>de</strong> la costa o junto a unapiedra. Y nuestros sabios, <strong>de</strong> bendita memoria,escribieron sobre el río Sabatión el cual arrastra piedrasy arena durante los seis días <strong>de</strong> la semana y en elShabbat <strong>de</strong>scansa, por eso es llamado Sabatión. Ytambién dijeron: Preguntó Turnus Rufus el malvado aRabbí ‘Akiva en el Shabbat: “¿En qué es diferente estedía <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>más días?” Rabbí ‘Akiva respondió:“¿En qué se diferencia Turnus Rufus <strong>de</strong> los <strong>de</strong>máshombres?” Turnus Rufus respondió: “En que elEmperador lo eligió”. Rabbí ‘Akiva respondió: “Lomismo con el Shabbat, el Dio lo eligió.” “¿Cómosabes?” Rabbí ‘Akiva contestó: “El río Sabatión loprueba, ya que seis días arrastra piedras y arena y eldía séptimo <strong>de</strong>scansa. (Bereshit Rabbá 11.5) Así mismoel Dio, bendito sea, puso una señal en el día Shabbatpara que los habitantes <strong>de</strong>l mundo supieran sobre lacreación <strong>de</strong>l mundo.[Interpretación <strong>de</strong>l <strong>libro</strong> <strong>de</strong>l Génesis por Rabbí DavidKimji]-73-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitBerajá me‘én shéva‘ï§i i ¦zi ¦E ¦WEsta berajá se dice sólo en presencia <strong>de</strong> un minyán.Si no hay minyán: entre Pésaj y Shavu’ot continuará en la página 77, en el resto <strong>de</strong>l año continúa en la página 82.BENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO Y DIO DENUESTROS ANCESTROS,DIO DE AVRAHAM,DIO DE YITZJAK, YDIO DE YA‘AKOV.EL DIO EL GRANDE EL PODEROSO YEL TEMIBLE, EL DIO ALTÍSIMO,CREADOR CON SU MISERICORDIA DELOS CIELOS Y LA TIERRA.Baruj Attá Adonai,Elohenu vElohé Avotenu,Elohé Avraham, Elohé Yitzjak,vElohé Ya‘akov.HaEl haggadol hagguibborvehannorá, El ‘elyón, konéverrajamav shamáyim vaáretz.,ï§i dŸ©` KExÄ,EpiÅ¥zFa£` i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`,w¨g§v¦i i¥dŸl¡` ,m ¨d x§a©` ¨ i¥dŸl¡`. aŸw£r«©i i¥dŸl`¥exFA¦B©d lFc¨B©d l¥`¨dd¥pFw ,oFi§l¤r l¥` ,`xFP ¨ ©dè e.u¤ xŨ`ë m¦i Å©nẄ ei¨n£g xèa ©El kahal y el shalíaj tzibbur entonan juntos <strong>de</strong> pié.EL QUE PROTEGIÓ A LOS ANCESTROSCON SU PALABRA, Y DA VIDA A LOSMUERTOS CON SU DECIR.Maguén Avot bidvaró,mejayyé metim bemaamaró.,Fxä c¦A § zFa ¨` o¥b¨n,Fx¨n£`©nèA mi¦z¥n d¥I©gènEL DIO EL SANTO HaEl hakkadosh WFc¨T©d l¥`¨d(EL REY EL SANTO.)PUES NO HAY COMO ÉL, QUE HACESDESCANSAR A SU PUEBLO EN ELSHABBAT DE SU SANTIDAD, PUES ENELLOS HALLÓ FAVOR PARA HACERLOSDESCANSAR.DELANTE DE ÉL LO SERVIREMOS CONTEMOR Y PAVOR, Y AGRADECEREMOSA SU NOMBRE EN CADA DÍA PORSIEMPRE.FUENTE DE LAS BENDICIONESY DE LOS AGRADECIMIENTOSPARA EL SEÑOR DE LA PAZ,SANTIFICADOR DEL SHABBAT YBENEDICTOR DEL SÉPTIMO,QUE HACES DESCANSAR ENSANTIDAD AL PUEBLO LLENODE DELEITE, EN RECUERDODE LA OBRA DE LA CREACIÓN.Entre Rosh Hashshaná y Yom Kippur en vez <strong>de</strong>“HaEl hakkodosh” se dice:(Hammélej Hakkadosh)Sheén kamohu, hammeníajle‘ammó beshabbat kodshó,ki vam ratzá lehaníaj lahem.Lefanav na‘avod beyirá vafájad,venodé lishmo bejol yomtamid.Me‘én habberajot vehahodaotLaAdón hash . shalom,mekad<strong>de</strong>sh hash . shabbatumvarej hash . shevi‘í,Umeníaj bikdush . shá le‘ammedush . shené ‘óneg,zéjer lema‘asé vereshit.WFc¨T©d K¤l ŤO©d©gi Ŧp¥O©d ,EdF Ån¨M oi¥`¤W,FW§ c’w z©A©WèA FO©rèl.m¤d¨l ©gi Ŧp¨dèl d¨v¨ x mä i¦M,c©g Å©të d¨`§ x¦ièA cFa£r©p ei¨pẗèlmFi l’kèA Fn§W¦l d¤cFpè e.ci ¦nŸzF` ¨cFd©dè e zFkxèA©d ¨ oi¥r¥n,mFlẌ©d oFc£`©lzÄ©X©d W¥C©wèn,i¦ri¦aèX©d K¥ xä§nEm©rèl dẌªc§w¦A ©gi Ŧp¥nE,b¤pÅ Ÿr i¥pèXªcèn.zi¦W`¥ xèa d¥U£r©nèl x¤k Å¥fLA MITZVÁ DE LA TEFILÁ(1) Es una mitzvá positiva rezar cada día pues estáescrito “y servirán a Hashem Su Dio”. Y hemos recibidouna tradición oral que afirma que este servicio es laoración pues está dicho: “y lo servirás con todos vuestrocorazón”. Dijeron los Sabios: “¿Cuál es el servicio <strong>de</strong>lcorazón? La oración (tefilá).” Y <strong>de</strong> acuerdo a la Toráescrita no hay un número específico <strong>de</strong> oraciones, ni hayun or<strong>de</strong>n específico <strong>de</strong> las oraciones ni un tiempoespecífico para rezar.(2) Por lo tanto las mujeres y los siervos están obligados ala mitzvá <strong>de</strong> la tefilá porque ésta es una mitzvá positivasin un tiempo <strong>de</strong>finido (mitzvat ‘asé sheén hazzemángramáh). La obligación <strong>de</strong> esta mitzvá consiste en que-74-cada ser humano ruegue y rece cada día y exprese loasal Santo Bendito Sea y <strong>de</strong>spués pi<strong>de</strong> por sus necesida<strong>de</strong>scon peticiones y con rogativas. Y <strong>de</strong>spués agra<strong>de</strong>ce yloa a Hashem por los bienes que hizo emanar sobre cadauno, cada cual <strong>de</strong> acuerdo a sus fuerzas.(3) En ese tiempo, si una persona estaba acostumbradaentonces se extendía en rogativos y peticiones; si unapersona era <strong>de</strong> labios incircuncisos hablaba <strong>de</strong> acuerdoa sus habilida<strong>de</strong>s cuando se le venía en gana. Y <strong>de</strong>lmismo modo, el número <strong>de</strong> las oraciones cada cual la<strong>de</strong>terminaba <strong>de</strong> acuerdo a sus habilida<strong>de</strong>s: algunosrezaban una vez al día, otros rezaban muchas veces aldía. Y todos rezaban en dirección al santurio don<strong>de</strong> éstese encontrara . Así fue la situación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Moshé hasta‘Ezra.


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlNUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, MUESTRA FAVOR ENNUESTRO DESCANSO, SANTIFÍCANOSCON TUS MITZVOT Y DANOS NUESTRAPARTE EN TÚ TORÁ.SÁCIANOS DE TU BONDAD,ALEGRA NUESTRA ALMA EN TUSALVACIÓN, Y PURIFICANUESTRO CORAZÓN PARASERVIRTE EN VERDAD,Y HAZNOS HEREDAR ADONAINUESTRO DIO CON AMOR YVOLUNTAD EL SHABBAT DE TUSANTIDAD, Y DESCANSARÁ EN ELTODO ISRAEL, QUIENES SANTIFICANTU NOMBRE.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.‘ArvitBerajá me‘én shéva‘(continuación)El shalíaj tzibbur termina solo.Elohenu vElohé Avotenu,retzé na vimnujatenu,kad<strong>de</strong>shenu bemitzvoteja,sim jelkenu betorataj,Sabbe‘enu mittuvaj,samméaj nafshenu bishu‘ataj,vetaher libbenule‘ov<strong>de</strong>já beemet,Vehanjilenu Adonai Elohenubeavahavá uvratzón shabbatkodsheja, veyanuju bah kolYisrael, mekad<strong>de</strong>shé Shemeja.Baruj Attá Adonai,Mekad<strong>de</strong>sh Hash . shabbat.El kahal respon<strong>de</strong>:ï§i i ¦zi ¦E ¦W, E p i zFa£` ¥Å i¥dŸl`¥e Epi Å¥dŸl¡`,Ep Å¥z¨gEp§n¦a `¨p d¥vxè, L i zŸe§v¦nèA Ť EpÅ¥Wè C©w,K¨z¨ xFz èA E p Å¥w§l¤g mi¦U,KäEH¦n EpÅ¥rèA©U,K¨z¨rEWi ¦A EpÅ¥W§t©p ©gÅ¥O©UE p Å¥A¦l x¥d©hè e,z¤n¡`«¤A Lè C§a’rèlE p i Å¥dŸl¡` ï§i EpÅ ¥li¦g§p©dè ez©A©W oFvx§aE ¨ dä£d«©`èAl’M Dä EgEÅpïè e , L W§ Ť c’w. L nèW Ť i¥Wè C©wèn ,l¥`¨ x§U¦i,ï§i dŸ©` KExÄ.zÄ©X©d W¥C©wèn(AMÉN) (Amén) (o•n®`)(4) Des<strong>de</strong> que Israel fue exiliado en los tiempos <strong>de</strong>Nabucodonosor el malvado, se mezclaron con los persasy los griegos y el resto <strong>de</strong> los pueblos y engendraron hijosen las tierras <strong>de</strong> los gentiles y estos mismos hijosconfundieron sus lenguas y el lenguaje <strong>de</strong> cada cual erauna mezcla <strong>de</strong> muchos idiomas. Y cuando queríaexpresarse en una lengua no podía expresar todas susnecesida<strong>de</strong>s en un mismo idioma sino en confusión. Puesestá escrito: “Y <strong>de</strong> sus hijos la mitad habla el lenguaje <strong>de</strong>Ashdod... y no saben hablar judío” (Nehemías 13.24) Y porello cuando uno <strong>de</strong> ellos rezaba, acortaba sus oracionesal pedir sus necesida<strong>de</strong>s o al relatar la gloria <strong>de</strong>l SantoBendito Sea en la lengua sagrada (Hebreo) hasta queintroducía en su oración palabras <strong>de</strong> otros idiomas.Cuando ‘Ezra y su corte vieron esto, <strong>de</strong>terminaron lasdieciocho bendiciones en su or<strong>de</strong>n: las tres primeras loasa Hashem, las últimas tres bendiciones <strong>de</strong> gratitud, y las<strong>de</strong>l medio peticiones por todas las cosas que son lasnecesida<strong>de</strong>s básicas <strong>de</strong> cada individuo y <strong>de</strong>l público engeneral. Para que así estuviesen or<strong>de</strong>nadas y claras estasoraciones en la boca <strong>de</strong> todos y todos las aprendieran y,así, fuese la oración <strong>de</strong> los tartamudos tan clara como los<strong>de</strong> los elocuentes. Y por ello establecieron todas lasbendiciones y las oraciones or<strong>de</strong>nadas en la boca <strong>de</strong>todo el pueblo <strong>de</strong> Israel para que toda persona pudiera<strong>de</strong>cirlas.(5) Por ello, los sabios <strong>de</strong>terminaron que el número <strong>de</strong> lasoraciones fuera equivalente al número <strong>de</strong> los sacrificios.Dos oraciones durante el día equivalentes a los dossacrificios constantes (tamidim) y en cada día que habíaun sacrificio adicional (musaf), establecieron una terceraoración equivalente a este sacrificio adicional. Laoración que equivale al tamid <strong>de</strong> la mañana se llama la“oración <strong>de</strong> la mañana” (tefilat hash . shajar, shajarit). Laoración que equivale al sacrificio <strong>de</strong>l crepúsculo se llama“oración <strong>de</strong> la ofrenda” (tefilat minjá) y la oración queequivale a los sacrificios adicionales se llama “la oraciónadicional” (tefilat hammusafín).(6) Del mismo modo <strong>de</strong>terminaron que cada personarezara una oración durante la noche, ya que losmiembros <strong>de</strong>l sacrificio <strong>de</strong>l crepúsculo eran consumidosen el altar toda la noche, pues está escrito “éste es elsacrificio <strong>de</strong> la elevación” y esto es como lo que estáescrito: “ocaso, mañana y tar<strong>de</strong> te oraré y clamaré a ti yÉl oirá mi voz” (Salmo 55.18) La oración <strong>de</strong> la noche no esuna obligación como la oración <strong>de</strong> la mañana y <strong>de</strong> latar<strong>de</strong>, pero aún así es la costumbre <strong>de</strong> todo el pueblo <strong>de</strong>Israel en todos sus lugares <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia rezar la oración<strong>de</strong> la noche y aceptaron sobre sí mismos rezarla comouna oración obligatoria.(7) Y <strong>de</strong>l mismo modo <strong>de</strong>terminaron otra oración <strong>de</strong> porla tar<strong>de</strong> próxima a la puesta <strong>de</strong>l sol en el día <strong>de</strong> ayuno(Yom Hakkipurim) sólamente para añadir suplicas ypeticiones en este día <strong>de</strong> ayuno . Esta oración se llama“oración <strong>de</strong> la clausura” (tefilat ne’ilá) pues en estemomento se cierran (nin’alú) las puertas <strong>de</strong> los cielossobre el sol.(8) Las oraciones existentes cada día son tres: ‘arvit,shajarit y minjá. En Shabbat y en fiestas y en Rosh Jó<strong>de</strong>shse rezan cuatro. Las tres oraciones <strong>de</strong> cada día más laoración adicional. En Yom Hakkipurim son cinco. Estascuatro más la oración <strong>de</strong> la clausura.(9) No se reduce el número <strong>de</strong> oraciones (shajarit, minjá,‘arvit) pero es permitido añadir a ellas. Si una personaquiere rezar todo el día, está en su <strong>de</strong>recho. Cada una<strong>de</strong> estas oraciones que aña<strong>de</strong> es como quien ofrecesacrificios <strong>de</strong> su propia generosidad.(continúa en la siguiente página)-75-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pié. El kahal respon<strong>de</strong> las palabras en negrita.Kaddish Titkabbalï§i i ¦zi ¦E ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEASU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU MESÍAS. (AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITOPOR SIEMPRE Y PARA SIEMPREJAMÁS. BENDITOY ALABADO Y HONRADO Y EXALTADOY ADORADO Y GLORIFICADO YELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN).SEAN RECIBIDAS LAS ORACIONES Y LASPETICIÓNES DE TODA LA CASA DEISRAEL. FRENTE A SU PADRE EN LOSCIELOS. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN).SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS,VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN YMISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO,ABUNDANCIA Y ÉXITO PARANOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLOISRAEL, DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,ÉL HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZSOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashshemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv. Veimrú Amén.(Amén)Yehé shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyá.YitbarajVeyishtabaj veyitpaar veyitromamveyitnassé veyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá.Veimrú Amén. (Amén)Titkabbal tzelothon uva‘uthón<strong>de</strong>jol bet Yisrael. KodamAvuhón <strong>de</strong>vishmayyá.Veimrú Amén. (Amén)Yehé shelamá rabbá minshemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘venejamá veshezavá urrefuáugueul . lá uselijá vejappará verrevajvehat . tzalá, lanu uljol-‘ammóYisrael. Veimrú Amén. (Amén)El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” haráuna venia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav, Huberrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,ve‘al ‘al kol-Yisrael.Veimrú Amén. (Amén)W©C©w§z¦ièe l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr§ x¦M `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©ièe ,D¥zEk§l©n Ki¦l§n©ièe.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ xªR §(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi§aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l¥`¨ x§U¦i zi¥AÎl’kcè:o¥n¨` Ex§n¦`èe .ai xẅ ¦ o©n§f¦aE(o•n®`)K ©x®aËn `®A©x D•nËW `•dËi.`®I ©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzim©nFx§z¦ièe x©`¨R§z¦ièe g©A©Y§W¦ièed¤N©r§z¦ièe x¨C©d§z¦ièe `¥V©p§z¦ièe-`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦ièe(o•n®`) `Ed Ki xèA ¦`¨z¨k§ x¦AÎl’MÎo¦n `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W,`¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èeoFd §zEräE oFd §zFlèv l©A©w§z¦Ym¨c‘w .l¥`¨ x§U¦i zi¥A l’kè C.`Ï©n§W¦aè C oFdEa£`(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èeo¦n `Ä© x ` ¨n¨lèW `¥d§i¨rEWi ¦e räÜèe mi¦I©g ,`Ï©n§Wd¨`Etè xE `ä¨fi¥Wè e d¨n¨g«¤pè eg©e xè «¤ e d¨ x¨R©kè e d¨g¦l èqE d¨NàèbEFO©rÎl’kèlE EpÅ ¨l d¨l¨S©dèe(o•n®`) .o¥n¨` Ex §n¦`èe .l ¥` x§U¦i ¨`Ed ,ei ¨nFx§n¦A mFlẄ d¤UŸr,EpiÅ ¥l¨r mFlẄ d ¤U£r©i ei¨n£g xèA ©.l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rèe(o•n®`):o¥n¨` Ex§n¦`èePor ello es necesario que innove alguna cosa en cadauna <strong>de</strong> las bendiciones intermedias <strong>de</strong> la oración (paradistinguir estas oraciones <strong>de</strong> las oraciones obligatorias), ysi sólo innovó en una <strong>de</strong> las bendiciones es suficiente, yaque con ello muestra que es una oración voluntaria y nouna obligatoria. Y en el caso <strong>de</strong> las primeras tresbendiciones <strong>de</strong> la ‘Amidá y las tres últimas, nunca seinnova o se aña<strong>de</strong> o se reduce nada.[Tomado <strong>de</strong>l Mishné Torá (Séfer Ahavá-Hiljot Tefilá,capítulo 1) <strong>de</strong> Rabbí Moshé ben Maimón]-76-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEntre la fiesta <strong>de</strong> Pesaj y Shavu‘ot se cuenta acá el ‘Omer si ha caído completamente la noche aún si no hay minyán.En otros días seguirá en la página 82.Sefirat ha‘ómerï§i i ¦zi ¦E ¦WBENDITO ERES TÚ ADONAINUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,EL QUE NOS SANTIFICÓCON SUS MITZVOT,Y NOS MANDÓ ACONTAR EL ‘OMER.Baruj Attá Adonai ElohenuMélej Ha‘olam,asher kid<strong>de</strong>shanu bemitzvotav,vetzivvanu ‘al sefirat ha‘ómer.E p i Å¥dŸl¡` ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn,ei¨zŸe§v¦nèA EpÅẄè C¦w x¤W£`.x¤nÅ Ÿr¨d z© xi¦tèq l©r EpÅ˦vè eInmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la berajá contará el día a<strong>de</strong>cuado.Después <strong>de</strong> contar proseguirá en la página 81.HOY ES UN DÍA DEL ‘OMER. Hayyom yom ejad la‘ómer. x¤nÅ Ÿr¨l c¨g¤` mFi mFI ©dHOY SON DOS DÍAS DEL‘OMER.HOY SON TRES DÍAS DEL‘OMER.HOY SON CUATRO DÍAS DEL‘OMER.HOY SON CINCO DÍAS DEL‘OMER.HOY SON SEIS DÍAS DEL‘OMER.HOY SON SIETE DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNASEMANA.HOY SON OCHO DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY UN DÍA.HOY SON NUEVE DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY DOS DÍAS.HOY SON DIEZ DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY TRES DÍAS.HOY SON ONCE DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY CUATRO DÍAS.HOY SON DOCE DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY CINCO DÍAS.HOY SON TRECE DÍAS DEL‘OMER QUE SON UNA SEMANAY SEIS DÍAS.Hayyom shené yamimla‘ómer.Hayyom sheloshá yamimla‘ómer.Hayyom arba‘á yamimla‘ómer.Hayyom jamish . shá yamimla‘ómer.Hayyom shish . shá yamimla‘ómer.Hayyom shiv‘á yamimla‘ómer shehem shavúa‘ ejad.Hayyom shemoná yamimla‘ómer shehem shavúa‘ ejadveyom ejad.Hayyom tish‘á yamimla‘ómer shehem shavúa‘ ejadushné yamim.Hayyom ‘asará yamimla‘ómer shehem shavúa‘ ejadushloshá yamim.Hayyom ajad ‘asar yomla‘ómer shehem shavúa‘ ejadvearba‘á yamim.Hayyom shenem ‘asar yomla‘ómer shehem shavúa‘ ejadvajamish . shá yamim.Hayyom sheloshá ‘asar yomla‘ómer shehem shavúa‘ ejadveshish . shá yamim..x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï i¥p èW mFI ©d.x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï dẄŸlèW mFI ©d.x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï d¨rħ x©` mFI©d.x¥nÅ Ÿr¨l mi¦nï dẌ¦n£g mFI©d.x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï dẌ¦W mFi ©dm¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï d¨r§a¦W mFI ©d.c¨g¤` ©rEÅaẄm¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï d¨pFnèW mFI ©d.c¨g¤` mFiè e c¨g¤` ©rEÅaẄm¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï d¨r§W¦Y mFI©d.mi¦nï i¥p §WE c ¨g¤` ©rEÅaẄm¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mi¦nï d¨ xÜ£r mFI©d.mi¦nï dẄŸl§WE c ¨g¤` ©rEÅaẄx¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr c©g©` mFI©dd¨rħ x©`è e c¨g¤` ©rEÅaẄ m¥d¤W.mi¦n ïx¤nŸr¨l mFi xܨr mi¥pèW mFI ©d.mi¦nï dẌ¦n£g©e c¨g¤` ©rEÅaẄ m¥d¤Wx¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr dẄŸlèW mFI ©d.mi¦nï dẌ¦Wè e c¨g¤` ©rEÅaẄ m¥d¤Woqipa fhNisán 16oqipa fiNisán 17oqipa giNisán 18oqipa hiNisán 19oqipa kNisán 20oqipa `kNisán 21oqipa akNisán 22oqipa bkNisán 23oqipa ckNisán 24oqipa dkNisán 25oqipa ekNisán 26oqipa fkNisán 27oqipa gkNisán 2812345678910111213-77-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitSefirat ha‘ómer(Continuación)ï§i i ¦zi ¦E ¦WHOY SON CATORCE DÍAS DEL‘OMER QUE SON DOSSEMANAS.Hayyom arba‘á ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr d¨rħ x©` mFI©d.zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤Woqipa hkNisán 2914HOY SON QUINCE DÍAS DEL‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y UN DÍA.Hayyom jamish . shá ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot veyom ejad.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr dẌ¦n£g mFI©d.c¨g¤` mFiè e zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤Woqipa 'lNisán 3015HOY SON DIECISEIS DÍAS DEL‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y DOS DÍAS.Hayyom shish . shá ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot ushné yamim.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr dẌ¦W mFI ©d.mi¦nï i¥p §WE zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤Wxii`a '`Iyyar 116HOY SON DIECISIETE DÍASDEL ‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y TRES DÍAS.Hayyom shiv‘á ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot ushloshá yamim.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr d¨r§a¦W mFI ©ddẄŸl§WE zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤W.mi¦n ïxii`a 'aIyyar 217HOY SON DIECIOCHO DÍASDEL ‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y CUATRO DÍAS.Hayyom shemoná ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot vearba‘á yamim.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr d¨pFn èW mFI ©dd¨rħ x©`è e zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤W.mi¦n ïxii`a 'bIyyar 318HOY SON DIECINUEVE DÍASDEL ‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y CINCO DÍAS.Hayyom tish‘á ‘asar yomla‘ómer shehem shenéshavu‘ot vajamishá yamim.x¤nÅ Ÿr¨l mFi xܨr d¨r§W¦Y mFI©ddẌ¦n£g©e zFrEaẄ i¥pèW m¥d¤W.mi¦n ïxii`a 'cIyyar 419HOY SON VEINTE DÍAS DEL‘OMER QUE SON DOSSEMANAS Y SEIS DÍAS.Hayyom ‘esrim yom la‘ómershehem shené shavu‘otvishish . shá yamim.m¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi x§U¤r ¦ mFI©d.mi¦nï dẌ¦Wè e zFrEaẄ i¥pèW,xii`a 'dze`nvrd 'iIyyar 520HOY SON VEINTIÚN DÍAS DEL‘OMER QUE SON TRESSEMANAS.Hayyom ejad ve‘esrim yomla‘ómer shehem shelosháshavu‘ot.x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi x§U¤rè ¦ e c¨g¤` mFI©d.zFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤Wxii`a 'eIyyar 621HOY SON VEINTIDÓS DÍASDEL ‘OMER QUE SON TRESSEMANAS Y UN DÍA.Hayyom shenáyim ve‘esrimyom la‘ómer shehemsheloshá shavu‘ot veyomejad.x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi x§U¤rè ¦ e m¦i Å©pèW mFI ©dmFiè e zFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W.c¨g¤`xii`a 'fIyyar 722HOY SON VEINTITRÉS DÍASDEL ‘OMER QUE SON TRESSEMANAS Y DOS DÍAS.Hayyom sheloshá ve‘esrimyom la‘ómer shehemsheloshá shavu‘ot ushnéyamim.mFi mi x§U¤rè ¦ e dẄŸlèW mFI ©dzFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï i¥p §WExii`a 'gIyyar 823HOY SON VEINTICUATRODÍAS DEL ‘OMER QUE SONTRES SEMANAS Y TRES DÍAS.Hayyom arba‘á ve‘esrim yomla‘ómer shehem shelosháshavu‘ot ushloshá yamim.mFi mi x§U¤rè ¦ e d¨rħ x©` mFI©dzFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẄŸl§WExii`a 'hIyyar 924HOY SON VEINTICINCO DÍASDEL ‘OMER QUE SON TRESSEMANAS Y CUATRO DÍAS.Hayyom jamish . shá ve‘esrimyom la‘ómer shehemsheloshá shavu‘ot vearba‘áyamim.mFi mi x§U¤rè ¦ e dẌ¦n£g mFI©dzFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï d¨rħ x©`è exii`a 'iIyyar 1025HOY SON VEINTISEIS DÍASDEL ‘OMER QUE SON TRESSEMANAS Y CINCO DÍAS.Hayyom shish . shá ve‘esrimyom la‘ómer shehemsheloshá shavu‘otvajamish . shá yamim.mFi x ¤nÅ Ÿr¨l mi¦ x§U¤rè e dẌ¦W mFI ©ddẌ¦n£g©e zFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W.mi¦n ïxii`a `iIyyar 1126HOY SON VEINTISIETE DÍASDEL ‘OMER QUE SON TRESSEMANAS Y SEIS DÍAS.Hayyom shiv‘á ve‘esrim yomla‘ómer shehem shelosháshavu‘ot veshish . shá yamim.x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi x§U¤rè ¦ e d¨r§a¦W mFI ©ddẌ¦Wè e zFrEaẄ dẄŸlèW m¥d¤W.mi¦n ïxii`a aiIyyar 1227HOY SON VEINTIOCHO DÍASDEL ‘OMER QUE SON CUATROSEMANAS.Hayyom shemoná ve‘esrimyom la‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot.mFi mi x§U¤rè ¦ e d¨pFn èW mFI ©d.zFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W x¤nÅŸr¨lxii`a biIyyar 1328-78-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitSefirat ha‘ómer(Continuación)ï§i i ¦zi ¦E ¦WHOY SON VEINTINUEVE DÍASDEL ‘OMER QUE SON CUATROSEMANAS Y UN DÍA.HOY SON TREINTA DÍAS DEL‘OMER QUE SON CUATROSEMANAS Y DOS DÍAS.HOY SON TREINTA Y UN DÍASDEL ‘OMER QUE SON CUATROSEMANAS Y TRES DÍAS.HOY SON TREINTA Y DOSDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCUATRO SEMANAS Y CUATRODÍAS.HOY SON TREINTA Y TRESDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCUATRO SEMANAS Y CINCODÍAS.HOY SON TREINTA Y CUATRODÍAS DEL ‘OMER QUE SONCUATRO SEMANAS Y SEISDÍAS.HOY SON TREINTA Y CINCODÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS.HOY SON TREINTA Y SEISDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS Y UN DÍA.HOY SON TREINTA Y SIETEDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS Y DOS DÍAS.HOY SON TREINTA Y OCHODÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS Y TRES DÍAS.HOY SON TREINTA Y NUEVEDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS Y CUATRODÍAS.HOY SON CUARENTA DÍASDEL ‘OMER QUE SON CINCOSEMANAS Y CINCO DÍAS.HOY SON CUARENTA Y UNDÍAS DEL ‘OMER QUE SONCINCO SEMANAS Y SEIS DÍAS.HOY SON CUARENTA Y DOSDÍAS DEL ‘OMER QUE SONSEIS SEMANAS.HOY SON CUARENTA Y TRESDÍAS DEL ‘OMER QUE SONSEIS SEMANAS Y UN DÍA.Hayyom tish‘á ve‘esrim yomla‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot veyom ejad.Hayyom sheloshim yomla‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot ushné yamim.Hayyom ejad ushloshim yomla‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot ushloshet yamim.Hayyom shenáyim ushloshimyom la‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot vearba‘á yamim.Hayyim sheloshá ushloshimyom la‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot vajamishá yamim.Hayyom arba‘á ushloshimyom la‘ómer shehem arba‘áshavu‘ot veshish . shá yamim.Hayyom jamishá ushloshimyom la‘ómer shehemjamish . shá shavu‘ot.Hayyom shish . shá ushloshimyom la‘ómer shehemjamish . shá shavu‘ot veyomejad.Hayyom shiv‘á ushloshimyom la‘ómer shehemjamish . shá shavu‘ot ushnéyamim.Hayyom shemoná ushloshimyom la‘ómer shehemjamish . shá shavu‘ot ushlosháyamim.Hayyom tish‘á ushloshimyom la‘ómer shehemjamish . shá shavu‘ot vearba‘áyamim.Hayyom arba‘yim yomla‘ómer shehem jamisháshavu‘ot vajamish . shá yamim.Hayyom ejad vearba‘yim yomla‘ómer shehem jamisháshavu‘ot veshish . shá yamim.Hayyom shenáyimvearba‘yim yom la‘ómershehem shish . shá shavu‘ot.Hayyom sheloshávearba‘yim yom la‘ómershehem shish . shá shavu‘otveyom ejad.mFi mi x§U¤rè ¦ e d¨r§W¦Y mFI©dzFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.c¨g¤` mFiè em¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦WŸlèW mFI ©d.mi¦nï i¥p §WE zFrEaẄ d¨rħ x©`x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦WŸl§WE c ¨g¤` mFI©ddẄŸl§WE zFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W.mi¦n ïx¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦WŸl§WE m¦i Å©pèW mFI ©dd¨rħ x©`è e zFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W.mi¦n ïmFi mi ¦WŸl§yE dẄŸlèW mFI ©dzFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẌ¦n£g©emFi mi ¦WŸl§WE d¨rħ x©` mFI©dzFrEaẄ d¨rħ x©` m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẌ¦Wè emFi mi ¦WŸl§WE dẌ¦n£g mFI©d.zFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W x¤nÅŸr¨lx¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦WŸl§WE dẌ¦W mFI ©dmFi§ e zFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W.c¨g¤`mFi mi ¦WŸl§WE d¨r§a¦W mFI ©dzFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï i¥p §WEmFi mi ¦WŸl§WE d¨pFn èW mFI ©dzFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẄŸl§WExii`a ciipy gqtIyyar 14xii`a ehIyyar 15xii`a fhIyyar 16xii`a fiIyyar 17xii`a gixnera b"lIyyar 18xii`a hiIyyar 19xii`a kIyyar 20xii`a `kIyyar 21xii`a akIyyar 22xii`a bkIyar 23mFi mi ¦WŸl§WE d¨r §W¦Y mFI©d xii`a ckzFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï d¨rħ x©`è e Iyyar 24m¥d¤W x¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦rħ x©` mFI©d.mi¦nï dẌ¦n£g©e zFrEaẄ dẌ¦n£gx¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦rħ x©`è e c ¨g¤` mFI©ddẌ¦Wè e zFrEaẄ dẌ¦n£g m¥d¤W.mi¦n ïx¤nÅ Ÿr¨l mFi mi ¦rħ x©`è e m¦i Å©p§W mFI ©d.zFrEaẄ dẌ¦W m¥d¤WmFi mi ¦rħ x©`è e dẄŸlèW mFI ©dmFiè e zFrEaẄ dẌ¦W m ¥d¤W x¤nÅŸr¨l.c¨g¤`xii`a dkIyyar 25xii`a ekIyyar 26xii`a fkIyyar 272930313233343536373839404142,xii`a gkmilyexi meiIyyar 2943-79-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitSefirat ha‘ómer(Continuación)ï§i i ¦zi ¦E ¦WHOY SON CUARENTA YCUATRO DÍAS DEL ‘OMER QUESON SEIS SEMANAS Y DOS DÍAS.HOY SON CUARENTA Y CINCODÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEISSEMANAS Y TRES DÍAS.HOY SON CUARENTA Y SEISDÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEISSEMANAS Y CUATRO DÍAS.HOY SON CUARENTA Y SIETEDÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEISSEMANAS Y CINCO DÍAS.HOY SON CUARENTA Y OCHODÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEISSEMANAS Y SEIS DÍAS.HOY SON CUARENTA Y NUEVEDÍAS DEL ‘OMER QUE SONSIETE SEMANAS.Hayyom arba‘á vearba‘yimyom la‘ómer shehemshish . shá shavu‘ot ushnéyamim.Hayyom jamish . shávearba‘yim yom la‘ómershehem shish . shá shavu‘otushloshá yamim.Hayyom shish . shá vearba‘yimyom la‘ómer shehemshish . shá shavu‘ot vearba‘áyamim.Hayyom shiva‘á vearba‘yimyom la‘ómer shehemshish . shá shavu‘otvajamish . shá yamim.Hayyom shemoná vearba‘yimyom la‘ómer shehemshish . shá shavu‘otveshish . shá yamim.Hayyom tish‘á vearba‘yimyom la‘ómer shehem shiv‘áshavu‘ot.mFi mi ¦rħ x©`è e d¨rħ x©` mFI©d xii`a hkzFrEaẄ dẌ¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï i¥p §WE Iyyar 29mFi mi ¦rħ x©`è e dẌ¦n£g mFI©dzFrEaẄ dẌ¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẄŸl§WEmFi mi ¦rħ x©`è e dẌ¦W mFI ©dzFrEaẄ dẌ¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï d¨rħ x©`è emFi mi ¦rħ x©`è e d¨r§a¦W mFI ©dzFrEaÿ dẌ¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẌ¦n£g©emFi mi ¦rħ x©`è e d¨pFn èW mFI ©dzFrEaẄ dẌ¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l.mi¦nï dẌ¦Wè emFi mi ¦rħ x©`è e d¨r§W¦Y mFI©d.zFrEaẄ d¨r§a¦W m¥d¤W x¤nÅŸr¨l44oeiqa `yceg y`xSiván 145oeiqa 'aSiván 2oeiqa 'bSiván 3oeiqa 'cSiván 4oeiqa 'dzereay axrSiván 546474849Después <strong>de</strong> contar el día seguirá en la siguiente página.Sobre la segunda noche <strong>de</strong> Pascua en la que se cuentael Omer y los dinim <strong>de</strong> dicho Omer.Era obligación en la Tierra Santa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día segundo<strong>de</strong> Pascua, que es el 16 <strong>de</strong> Nisán, que el sacerdotetrajera una medida <strong>de</strong> cebada nueva como dice enLevítico (23.15): “Y contarán para uste<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la fiesta, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día en que traigan lamedida <strong>de</strong> la agitación, siete semanas perfectasserán.” En cuya memoria se comenzaron a contarestas siete semanas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el segundo día <strong>de</strong> Pascuahasta la fiesta <strong>de</strong> Shavuot, en la que se dio la Ley,mostrando juntamente con esto el gran <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> llegara este día. Y habiendo dicho ‘Arvit, en conformidadcon la noche prece<strong>de</strong>nte, se cuenta el ‘Omer, <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> que han salido las estrellas y se dice esta bendición:”Bendito eres Tú Adonai nuestro Dio Rey <strong>de</strong>l Universo, elque nos santificó con sus mitzvot, y nos mandó a contarel ‘omer. Hoy es el día uno <strong>de</strong>l ‘Omer.” Y quien olvidacontar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ‘Arvit, tiene para contar toda lanoche. En el siguiente día <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> la bendición, sedice “Hoy son dos días <strong>de</strong>l ‘Omer” y esto se vahaciendo <strong>de</strong> esta forma hasta los siete, pues entoncesse dice “Hoy son siete días <strong>de</strong>l ‘Omer, que son unasemana.” Y luego en la segunda noche se dice “Hoyson ocho días <strong>de</strong>l ‘Omer, que son una semana y dosdías.” Y se va prosiguiendo <strong>de</strong> este modo hasta loscatorce días y entonces se dice “Hoy son catorce días<strong>de</strong>l ‘Omer que son dos semanas.” De este modo se vancontando las semanas y los días que van <strong>de</strong> más. Ycuenta así hasta el último número <strong>de</strong> los 49 días yentonces se dice: “Hoy son 49 días que son sietesemanas perfectas.”2. El que se ha olvidado <strong>de</strong> contar una noche, contaráel día siguiente sin bendición, y las <strong>de</strong>más nochescontinuará contando con bendición. Pero si tambiénolvidó contar durante en aquel día, <strong>de</strong> ahí en a<strong>de</strong>lanteno podrá contar con bendición. Si está en duda si faltóen contar un día o no, en tal caso podrá contar los<strong>de</strong>más con bendición.3. Si comenzó alguien a <strong>de</strong>cir la bendición sin saberqué día era y calló, esperando oir <strong>de</strong> su compañeropara cerciorarse y <strong>de</strong>spués contó con él, ha cumplidosu obligación.4. Si alguien comenzó a <strong>de</strong>cir la bendición pensando,por ejemplo, que eran cuatro días y acabó diciendocinco siendo cinco, o por el contrario, pensando queeran cuatro dijo “cinco” siendo cuatro, cumplió con suobligación y no es necesario ben<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> nuevo.5. Si en un día nublado erró y contó, pensando queeran horas <strong>de</strong> contar; <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> anochecer, al salir lasestrellas, contará <strong>de</strong> nuevo.6. Aquel que está en duda y pregunta a su compañero“¿cuántos días son <strong>de</strong>l ‘Omer?” si es antes <strong>de</strong> quecaiga el sol, le respon<strong>de</strong>rá informándole cuántos son.Mas si el sol se ha puesto, respon<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> otra forma, asaber: “Ayer fueron tantos…” Pues siendo tiempo <strong>de</strong>contar, habiendo informado con el número <strong>de</strong> esanoche, no podrá <strong>de</strong>spués contar con bendición.7. Estos días <strong>de</strong>l ‘Omer, hasta el número 33 inclusive, sondías aciagos pues en ellos murieron una gran parte <strong>de</strong>los discípulos <strong>de</strong> Rabbí Akiva por particulares odios queentre ellos había. Por ello, en señal <strong>de</strong> duelo, no sepue<strong>de</strong>n oficiar matrimonios en estos días pero se podrádar Kiddushín. Tampoco se pue<strong>de</strong> afeitar en estos días,salvo el Ba’al Habberit en el día <strong>de</strong> la circuncisión <strong>de</strong> suhijo. Y cayendo los 33 en el sexto día, también sepodrá hacer por honra <strong>de</strong>l Shabbat. De los 33 ena<strong>de</strong>lante es lícito todo esto porque en ellos ceso ladicha peste.8. Las mujeres tienen por costumbre no hacer obraentre Pésaj y Shavuot <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que se ha puesto elsol.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Fiestas, cap. lxii)]-80-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlEL MISERICORDIOSO ÉLRETORNARÁ EL SERVICIODEL TEMPLO A SU LUGAR,RÁPIDAMENTE Y ENNUESTROS DÍAS.AMÉN. SELA.‘ArvitSefirat ha‘ómer(Continuación)Harrajamán Hu yajazir lanu‘avodat Bet Hammikdashlimkomáh, bimherá beyamenu.Amén. Sela.ï§i i ¦zi ¦E ¦WEpÅ ¨l xi¦f£g©i `Ed o ¨n£g x¨d «©W¨C§w¦O©d zi¥A z©c F a £r.Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A ,D¨nFw §n¦l. d¨l q Ť .o¥n¨`PARA EL DIRECTOR, CONINSTRUMENTOS DE CUERDA, UNSALMO CANCIÓN.EL DIO SEA GRACIOSO CONNOSOTROS Y NOS BENDIGA, ILUMINESU ROSTRO PARA CON NOSOTROS.SELA.P ARA HACER SABER A LA TIERRA TUCAMINO, A TODOS LAS NACIONES TUSALVACIÓN.TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, DIO,TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOSTODOS.SE ALEGRARÁN Y REGOCIJARÁN LASNACIONES, PUES JUZGARÁS A LOSPUEBLOS CON RECTITUD, Y A LASNACIONES EN LA TIERRA GUIARÁS.SELA.TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, DIO,TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOSTODOS.LA TIERRA DARÁ SU FRUTO, NOSBENDECIRÁ EL DIO NUESTRO DIO.NOS BENDECIRÁ EL DIO, Y LOTEMERAN TODOS LOS CONFINESDE LA TIERRA.Salmo 67Lamnat . tzéaj binguinotmizmor shir.Elohim yejonnenu vivarejenu,yaer panav ittanu. Sela.Ladá‘at baáretz darkeja,bejol goyim yeshu‘ateja.Yoduja ‘ammim, Elohim,yoduja ‘ammim kul . lam.Yismeju virrannenú leummim,ki tishpot ‘ammim mishor,ulummim baáretz tanjem Sela.Yoduja ‘ammim, Elohim,yoduja ‘ammim kul . lam.Éretz natená yevuláh,yevarejenu Elohim Elohenu.Yevarejenu Elohim,veyirreú otó kol afsé áretz.zFpi¦b§p¦A ©gÅ¥S©p§n©l.xi¦W xFn§f¦n,EpÅ¥kè x«äi¦e EpÅ¥P’gèi mi ¦dŸl¡`. d¨l q Ť .Ep ÅŸ¦` ei¨p¨R x¥` ï,LŤM x©C § u¤ xŨ`Ä z©r Å©c¨l. L z¨rEWèi Ť m¦iFB l’kèA,mi ¦dŸl¡` ,mi ¦O©r LEÅcFi.m¨NªM mi¦O©r LEÅcFi,mi ¦Oàèl EpèP xi«¦e © Eg èn §U¦i,xFWi ¦n mi ¦O©r hFR§W¦z i¦M. d¨l q Ť m¥g§p©Y u¤ xŨ`Ä mi¦Oà§lE,mi ¦dŸl¡` ,mi ¦O©r LEÅcFi.m¨NªM mi¦O©r LEÅcFi,D¨lEa«èi d¨pèz«¨p u¤ x Ť`.Epi Å¥dŸl¡` mi¦dŸl¡` EpÅ¥kè x«äèi,mi¦dŸl¡` EpÅ¥kè x«äèi.u¤ xŨ` i ¥q§t©` l’M FzF` E`xi«¦ièè eLas raíces <strong>de</strong> esta mitzvá, en su interpretaciónsimple, es que no hay más principio para el pueblo<strong>de</strong> Israel que la Torá. Y para provecho <strong>de</strong> la Toráfueron hechos los cielos y la tierra, como estáescrito: “sin mi pacto noche y día, las leyes <strong>de</strong>lcielo y la tierra no mantendría” (Jeremías 33.25). Yésta es la razón y el principio por el cual fueronredimidos y salieron <strong>de</strong> Egipto: para que recibieranla Torá en Sinaí y la cumpliesen. Como dijoHashem a Moisés: “Y este será el signo que Yo tehe enviado: cuando saques al pueblo <strong>de</strong> Egipto,adorarán al Dio en este monte.” (Éxodo 3.12) Y lainterpretación <strong>de</strong> este verso es que cuandosalgan <strong>de</strong> Egipto será un signo para ti que adorenal Dio en este monte, es <strong>de</strong>cir que reciban la Torá,la cual es el fundamento supremo y por cuyavirtud fueron redimidos siendo ésta el propósitofinal <strong>de</strong>l pueblo y su fin. Y dada la importancia <strong>de</strong>la Torá, fuimos or<strong>de</strong>nados a contar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el díasiguiente a la fiesta <strong>de</strong> Pésaj hasta el día <strong>de</strong> laentrega <strong>de</strong> la Torá para mostrar en nuestras almasel gran <strong>de</strong>seo en nuestro corazón tenemos poreste día honrado y ansiado. Del mismo modo queun esclavo <strong>de</strong>sea la sombra y cuenta siemprecuántos días faltan para su ansiado día <strong>de</strong>liberación, los hombres muestran a través <strong>de</strong>l acto<strong>de</strong> contar su gran <strong>de</strong>seo y expectativa <strong>de</strong> llegar aeste tiempo.[Séfer Hammitzvot atribuído a Rabbí Aharón <strong>de</strong>Barcelona, siglo xiii (Mitzvá #273, parashat Emor)]-81-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlSALMO DE DAVID, ADONAI ES MIPASTOR NO DESFALLECERÉ.EN MORADAS DE HIERBA MEHACE YACER, EN LAS AGUAS DELDESCANSO ME ASIENTA.MIALMA HACE TORNAR, MEGUÍA POR LOS SENDEROS DE LAJUSTICIA POR SU NOMBRE.INCLUSO AUNQUE ANDASE EN ELVALLE DE LA SOMBRA DE LA MUERTENO TEMERÉ NINGÚN MAL, PUES TÚESTÁS CONMIGO, TU VARA Y TUBÁCULO- ELLOS ME CONFORTAN.P REPARÁS PARA MÍ UNBANQUETE FRENTE A MISENEMIGOS, UNGES CON ACEITEMI CABEZA, MI COPA REBOSA.CIERTAMENTE EL BIEN YEL AMOR ME SEGUIRÁNTODOS LOS DÍAS DE MIVIDA, Y MORARÉ EN LACASA DE ADONAIPARA SIEMPRE.‘ArvitSalmo 23Mizmor leDavidMizmor leDavid,Adonai ro‘í lo ejsar.Binot <strong>de</strong>she yarbitzeni,‘al me menujot yenajaleni.Nafshí yeshovev, yanjenivema‘aguelé tzé<strong>de</strong>k lemá‘anShemó.Gam ki elej begué tzalmávet,lo irá ra‘, ki Attá ‘immadí,shivtejá umish‘antejahemmayenajamuni.Ta‘aroj lefanai shulján néguedtzorerai, dish . shantavash . shémen roshí, kosí revayá.Aj tov vajésed yir<strong>de</strong>funikol yemé jayyai,veshavtí bevet Adonaileórej yamim.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,c ¦e¨cèl xFn§f¦n.x¨q§g¤` `Ÿl i ¦rŸx ï§i,i¦pÅ¥vi¦A§ x©i `¤W ŤC zF`§p¦A.i¦pÅ ¥l£d«©pèi zFgªpèn i¥n l©ri¦p Å¥g§p©i ,a¥aFWèi i¦W§t©po©r Å©nèl w¤c Ťv i¥lèB§r©nèa:Fn èW,z¤eŨn§l©v `i¥bèA K¥l¥` i ¦M m©B,i¦ cÖ¦r dŸ©` i ¦M ,rx ¨ `¨ xi¦` `ŸlÎ L ŤY§p©r§W¦nE L èh§a¦W:i¦p Ūn£g«©pèi dÖ Å¥dc¤b Ťp o¨g§lªW i©pẗèl KŸx£r©YŸ§pÅ©X¦ C ,i¨ xè xŸv:dïëx èi¦qFM ,i ¦W`Ÿx o¤n ŤX©ai¦pEÅtè C§ x¦i c¤q Ťgë aFh K ©`,iÏ ©g i ¥nèi l’Mï§i zi¥aèA i¦Y§a©Wè e:mi ¦nï K¤ xÅ Ÿ`èlEscucha mi hijo el mensaje <strong>de</strong> tu padre y no abandonesla enseñanza <strong>de</strong> tu madre (Proverbios 1.8) yacostúmbrate siempre a hablar todas tus palabras contodo hombre y en toda ocasión con calma. Y así teguardarás <strong>de</strong> la ira la cual es el peor vicio <strong>de</strong> aquellosque hacen errar al hombre. Y así dijeron nuestros rabinos<strong>de</strong> bendita memoria: “Aquel que se enfurece todas lashuestes <strong>de</strong>l Guehinom tienen dominio sobre él. Pues estádicho retira la ira <strong>de</strong> tu corazón y aleja el mal <strong>de</strong> tu carne(Eclesiastés 11.1) y no hay mal salvo Guehinom pues estádicho Todas las cosas hizo Hashem para sí, también elmalvado en el día malo (Proverbios 16.4)” (Nedarim 22ª) Ycuando te salves <strong>de</strong>l vicio <strong>de</strong> la ira aparecerá en tucorazón la virtud <strong>de</strong> la humildad, la cual es buena porencima <strong>de</strong> todo bien, pues está dicho tras la humildadviene el temor <strong>de</strong> Hashem (Proverbios 22.4). Y por lavirtud <strong>de</strong> la humildad aparecerá en tu corazón la virtud<strong>de</strong>l temor. Pues sabrás entonces en tu corazón <strong>de</strong> dón<strong>de</strong>vienes y hacia dón<strong>de</strong> vas (Avot 3.1) y que tú eres unalombriz y una larva en tu vida (Job 25.6) e incluso en tumuerte. Y sabrás frente a quién tendrás que rendircuentas en el porvenir: frente al Rey <strong>de</strong> la Gloria. (Avot3.1) pues está dicho he aquí que los cielos y los cielos <strong>de</strong>los cielos no pue<strong>de</strong>n contenerte (Reyes 1 8.27) muchomenos los corazones <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> los hombres (Prov.15.11). Y dijo ¿Acaso no lleno yo los cielos y latierra?-discurso <strong>de</strong> Hashem (Jeremías 23.24) Y cuandoconsi<strong>de</strong>res todas estas cosas sentirás temor <strong>de</strong> tu Creadory te guardarás <strong>de</strong> pecar. Y con estas virtu<strong>de</strong>s estarássatisfecho con tu porción que te correspon<strong>de</strong>. Y cuandote comportes con la virtud <strong>de</strong> la humildad, sintiendoempatía con todo ser humano, y temiendo al Dio y alpecado, entonces la Presencia divina reposará sobre ti-82-así como la luz <strong>de</strong> Su gloria y vivirás la vida <strong>de</strong>l mundo porvenir.Y ahora, hijo mío, que aquel que se enorgullece en sucorazón sobre otras criaturas se rebela contra el reino <strong>de</strong>los cielos, pues se concentra en la cobertura <strong>de</strong>l Dio puesestá dicho Hashem reina, vestido <strong>de</strong> gloria. (Salmo 93.1)¿Y por qué motivo se pue<strong>de</strong> enorgullecer el hombre? Sies por la riqueza, Hashem es aquel que hace heredar yenriquece. (1 Samuel 2.7) Si es por la gloria, ¿nopertenece ésta al Dio? Pues está dicho la riqueza y lagloria están frente a Ti (1 Crónicas 29.12). ¿Y cómo podríaengalanarse con la gloria <strong>de</strong> su creador? Y si seenorgullece <strong>de</strong> su sabiduría, Hashem retira el habla a loscreyentes y extrae el seso <strong>de</strong> los ancianos. (Job 12.20) Yresulta que todo es lo mismo frente a Él. Pues en su irabaja a los exaltados y exalta a los rebajados (Salmo147.6). Por ello, rebájate frente a Él y el Dio te exaltará.Y por ello te he <strong>de</strong> explicar cómo te has <strong>de</strong> comportarcon la virtud <strong>de</strong> la humildad para que te rijas por ellasiempre. Todas tus palabras sean dichas con calma y tucabeza siempre pon baja. Y tus ojos siempre miraránhacia abajo y tu corazón mirará para arriba. Y no mirarása ningún hombre a la cara al hablarle: consi<strong>de</strong>rarás acualquier otro hombre como tu superior. Y si éste es sabioo rico, es tu <strong>de</strong>ber respetarlo. Y si él es pobre y tú eres ricoo más sabio que él, pensarás en tu corazón que tú le<strong>de</strong>bes y que él no te <strong>de</strong>be, pues si él peca: él lo hace <strong>de</strong>manera involuntaria y tú lo haces <strong>de</strong> manera voluntaria.Y en todos tus actos y en todas tus palabras y en todos tuspensamientos, en todo momento, te verás en lapresencia <strong>de</strong>l Dio y Su Presencia reposando sobre ti, puesSu Gloria llena el mundo. Y tus palabras estarán llenas <strong>de</strong>reverencia y <strong>de</strong> temor como un esclavo frente a su amo.Y te avergonzarás frente a todo hombre.


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitEn presencia <strong>de</strong> un minyán los <strong>de</strong>udos y el shalíaj tzibbur dirán <strong>de</strong> pié. El kahal respon<strong>de</strong> las palabras en negrita.Kaddish shalemï§i i ¦zi ¦E ¦WENGRANDECIDO Y SANTIFICADO SEASU NOMBRE MAGNO(AMÉN)EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN SUVOLUNTAD. REINE SU REINO,FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SEACERQUE SU REDENTOR.(AMÉN)EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LAVIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO.DIGAN “AMÉN”.(AMÉN)SEA SU NOMBRE MAGNOBENDITO POR SIEMPRE Y PARASIEMPRE JAMÁS. BENDITOY ALABADO Y HONRADO Y EXALTADOY ADORADO Y GLORIFICADO YELEVADO Y LOADO SEA EL NOMBREDEL SANTO BENDITO SEA.(AMÉN)POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN YCANCIÓN, DE TODA ALABANZA YCONSOLACIÓN DICHA EN ESTEMUNDO. DIGAN “AMÉN”.(AMÉN).SEA UNA PAZ MAGNA DE LOS CIELOS,VIDA Y SACIEDAD, SALVACIÓN YMISERICORDIA, SOLAZ Y CURACIÓN,REDENCIÓN Y PERDÓN, INDULTO,ABUNDANCIA Y ÉXITO PARANOSOTROS Y PARA TODO SU PUEBLOISRAEL. DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS,HARÁ EN SU MISERICORDIA LA PAZSOBRE NOSOTROS Y SOBRE TODOISRAEL.DIGAN “AMÉN”. (AMÉN)Yitgaddal veyitkaddashshemeh rabbá.(El kahal respon<strong>de</strong>: Amén)Be‘almá di verá kir‘uteh,veyamlij maljuteh, veyitzmajpurkaneh, vikarev meshijeh.(Amén)Bejayyejón uvyomejón uvjayyé<strong>de</strong>jol-bet Yisrael, ba‘agaláuvizmán kariv veimrú Amén.(Amén)El Kahal dice al unísono conel shalíaj tzibbur:Yehé shemeh rabbá mevarajle‘alam le‘almé ‘almayyá.YitbarajVeyishtabaj veyitpaar veyitromamveyitnassé veyithaddar veyit‘al . léveyithal . lal, shemeh <strong>de</strong>kudshá-Berij Hu. (Amén)Le‘el . la min-kol-birjatáshiratá tushbejatá venejamatádaamirán be‘almá.Veimrú Amén. (Amén)Yehé shelamá rabbá minshemayyá, jayyim vesabá‘ viyshuá‘venejamá veshezavá urrefuáugueul . lá uselijá vejappará verrevajvehat . tzalá, lanu uljol-‘ammóYisrael veimrú amén. (Amén)El shalíaj tzibbur dará tres pasos hacia atrás. En“‘Osé” hará una venia a la izquierda. En “Hu” haráuna venia a la <strong>de</strong>recha. En “ve‘al kol” hará una veniafrontal.‘Osé shalom bimromav, Huberrajamav ya‘asé shalom ‘alenu,ve‘al ‘al kol-Yisrael.Veimrú amén. (Amén)W©C©w§z¦ièe l©C©B§z¦i.`Ä© x D¥nèW(o•n®`),D¥zEr x¦M § `¨ xèa i¦ C `¨n§l¨rèAg©n§v©ièe ,D ¥zEk§l©n Ki¦l§n©ièe.D¥gi¦Wèn a¥ xẅi¦e ,D¥pẅ xªR §(o•n®`)i¥I©g§aE oFki ¥nFi§aE oFki¥I ©gèA`¨l¨b£r©A ,l ¥` x§U¦i ¨ zi¥AÎl’kcè:o¥n¨` Ex§n¦`èe ai xẅ ¦ o©n§f¦aE(o•n®`)K ©x®aËn `®A©x D •nËW `•dËi.`®I©nßl®r i•nßl®rËl m©l®rËlK ©x®Aßzim©nFx§z¦ièe x©`¨R§z¦ièe g©A©Y§W¦ièed¤N©r§z¦ièe x¨C©d§z¦ièe `¥V©p§z¦ièe`Ẅ§ cªwè C D¥nèW l¨N©d§z¦ièe(o•n®`) `Ed Ki xèA ¦`¨z¨k§ x¦AÎl’MÎo ¦n `¨NÅ¥rèl`¨z¨n¡g¤pè e `¨z¨g§A§WªY `¨z¨ xi¦W,`¨n§l¨rèA o¨ xi¦n£`©C(o•n®`) .o¥n¨` Ex §n¦`èeo¦n `Ä© x `¨n¨lèW `¥d§i¨rEWi ¦e räÜèe mi¦I©g ,`Ï©n§Wd¨`Etè xE `ä¨fi¥Wèe d¨n¨g«¤pè eg©e xè «¤ e d¨ x¨R©kè e d¨g¦l èqE d¨NàèbEFO©rÎl’kèlE EpÅ ¨l d¨l ¨S©dèe(o•n®`) .o¥n¨` Ex§n¦`èe ,l¥`¨ x§U¦i`Ed ,ei ¨nFx§n¦A mFlẄ d¤UŸr,EpiÅ ¥l¨r mFlẄ d¤U£r©i ei¨n£g xèA ©.l¥`¨ x§U¦iÎl’M l©rèe(o•n®`) :o¥n¨` Ex§n¦`èeY si un hombre te llama, no le respon<strong>de</strong>rás en voz alta,sino con calma y en baja voz como aquel que seencuentra frente a su superior. Sé cuidadoso en leer laTorá siempre para que puedas cumplirla. Y cuando televantes <strong>de</strong> estudiar, busca en lo que estudiaste si hayalgo que pue<strong>de</strong>s cumplir. Y medita en tus acciones porla mañana y por la tar<strong>de</strong>, y así todos tus días retornarásen penitencia. Aleja <strong>de</strong> tu corazón toda cosa mundanamientras rezas y prepara tu corazón frente al Dio ypurifica tus i<strong>de</strong>as y piensa en lo que vas a <strong>de</strong>cir antes <strong>de</strong>-83-que esto salga <strong>de</strong> tu boca: así harás con todos tus actosen todo momento y no pecarás. Así todas tus obras seránrectas y tu oración será preclara, limpia y transparenteenfocada y agradable frente al Dio pues está dicho Túarreglarás sus corazones y Tu oído oirá (Salmo 10.17). Leeesta carta una vez por semana para que no ceses <strong>de</strong>cumplirla y <strong>de</strong> andar en sus or<strong>de</strong>nanzas siempre trasHashem, bendito Sea, para que tengas éxito en todas tusli<strong>de</strong>s y goces <strong>de</strong>l bien <strong>de</strong>stinado para los justos. [IggeretHaramban, Carta <strong>de</strong> Rabbí Moshé ben Najmán a su hijo]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘ArvitBarejúEn presencia <strong>de</strong> un minyán el shalíaj tzibbur dirá <strong>de</strong> pie la invitación a la oración-el “Barejú”.El shalíaj tzibbur dice:ï§i i ¦zi ¦E ¦WEl shalíaj tzibbur hará una venia y doblará lasrodillas.BENDIGAN [USTEDES] Barejú Ekè x«ÄEn<strong>de</strong>rezará las rodillas y comenzará a levantar lacabezaA et z¤`El shalíaj estará completamente erguido parapronunciar el Santo nombre.ADONAI EL BENDITO. Adonai hamevoraj. .K¨ xŸaèn«©d ï§iEl kahal respon<strong>de</strong>rá:BENDITO ES ADONAI EL BENDITOPOR SIEMPRE JAMÁS.El kahal hará una venia en “Baruj” y se en<strong>de</strong>rezarápara el Santo nombre.Baruj Adonai hamevorajle‘olam va‘ed.El shalíaj repetirá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l kahal:K®xaËn ´©d ®ißi KEx®A.c§r®e m®lFrËlBENDITO ES ADONAI EL BENDITO PORSIEMPRE JAMÁS.El shalíaj hará una venia en “Baruj” y se en<strong>de</strong>rezarápara el Santo nombre.Baruj Adonai hamevorajle‘olam va‘ed.K¨ xŸaèn«©d ï§i KExÄ.c¤rë m¨lFrèlDISCIPLINA DE ENTRENAMIENTO ESPIRITUALLo primero que necesitas es acostumbrarte aaclarar tus pensamientos <strong>de</strong> toda distracción en elmomento en que recitas el Shemá’ y la tefilá y note conformes con tener intención (kavaná) sólo enel primer verso <strong>de</strong>l Shemá’ y en la primerabendición <strong>de</strong> la tefilá. Y cuando tengas éxito enesto y te ejercites en él durante años,acostúmbrate entonces a que cada vez que leas<strong>de</strong> la Torá o la escuches, no cesarás <strong>de</strong>concentrarte con toda tu esencia y con toda tuatención en lo que escuchas o lees. Cuandohayas practicado esto consistentemente por untiempo, haz que tu alma se comporte <strong>de</strong> maneralibre <strong>de</strong> distracción y con toda tu atencióncentrada también cuando leas <strong>de</strong> los profetas ycuando recites las otras bendiciones, <strong>de</strong> tal modoque te concentres en lo que dices y consi<strong>de</strong>res susignificado. No obstante, si al hacer estas<strong>de</strong>vociones tu pensamiento está libre <strong>de</strong> ocuparse<strong>de</strong> cualquier asunto mundanal, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>hacerlas haz que tu pensamiento se concentreen las cosas que son necesarias para ti o inclusoen cosas superfluas en tu vida, en general cosasmundanales, y medita en ellas cuando comas obebas o cuando hables con tu esposa o con niñospequeños o mientras hablas con el común <strong>de</strong> lagente. De este modo, te he proveído con muchosy amplios espacios <strong>de</strong> tiempo en los que pue<strong>de</strong>spensar todas las cosas concernientes a laspropieda<strong>de</strong>s, el gobierno <strong>de</strong> la casa, y elbienestar <strong>de</strong>l cuerpo. Por otra parte, cuandoestés haciendo las acciones requeridas por laTorá, sólo <strong>de</strong>bes ocupar tu atención con lo queestás haciendo, como te he explicado. Sinembargo, cuando estés totalmente solo y no hayanadie a tu alre<strong>de</strong>dor y cuando estás <strong>de</strong>spierto entu cama, <strong>de</strong>bes cuidarte <strong>de</strong> usar estos preciososmomentos sólo para la <strong>de</strong>voción intelectual lacual consiste en estar cerca <strong>de</strong>l Dio y estar en supresencia en su verda<strong>de</strong>ra realidad que te hedado a conocer y no a través <strong>de</strong> la afecciones <strong>de</strong>la imaginación. En mi opinión este propósitopue<strong>de</strong> ser alcanzado por aquellos hombres <strong>de</strong>intelecto que han hecho a sus almas meritorias através <strong>de</strong> este entrenamiento.[Guía <strong>de</strong> los perplejos 3.51 <strong>de</strong> Rabbí Moshé benMaimón]-84-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvit‘Alenu leshabbéajEl kahal canta las siguiente oración <strong>de</strong> pie.ï§i i ¦zi ¦E ¦WSOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DEALABAR AL SEÑOR DE TODO,OFRECER GRANDIOSIDAD ALFORMADOR DE LA CREACIÓN,PUES NO NOS HIZO COMO LASNACIONES DE LOS PAISES, YNO NOS PUSO COMO [EL RESTODE] LAS FAMILIAS DE LA TIERRA,[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTECOMO LA DE ELLOS, Y NUESTRODESTINO COMO EL DE TODAS SUSMULTITUDES,YA QUE ELLOS SE PROSTRAN ANTEVANIDAD Y VACUIDAD, Y ORAN A UNA“DEIDAD” QUE NO SALVA.‘Alenu leshabbéaj laAdónhakkol, latet guedul . lá leyotzerbereshit, sheló ‘asanu kegoyéhaaratzot, veló samanukemishpejot haadamá,Sheló sam jelkenu kahem,vegoralenu kejol hamonam,Algunos aña<strong>de</strong>n:(shehem mishtajavim lehévelvarrik, umitpalelim el“el” lo yoshía‘)oFc£`©l ©g Å¥A ©Wèl EpiÅ ¥l¨rx¥vFièl d¨NªcèB z¥z¨l ,lŸM©di¥iFb èM EpÅܨr `ŸN¤W ,zi¦W`¥ xèAEpŨnÜ `Ÿlè e ,zFvx£`¨d¨,d¨n¨c£`¨d zFg èR §W¦nèM,m ¤d¨M E p Å¥w§l¤g mÜ `Ÿl¤W,m¨pFn£d l’kèM Ep¥l¨ xŸbè el¤a Ťdèl mi ¦e£g©Y§W¦n m¥d¤W)l¤` mi¦lèl©R§z¦nE ,wi xë ¦(©ri ŦWFi `Ÿl "l ¥`"Y NOSOTROS NOS PROSTRAMOS Vaanajnu mishtajavim mi¦e£g©Y§W¦n Ep §g Å©p£`©eANTE EL REY EL REY DELOS REYES, EL SANTOBENDITO SEA.PUES ÉL EXTIENDE LOSCIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,Y EL TRONO DE SU GLORIAESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA,Y LA PRESENCIA DE SUFUERZA EN LASALTÍSIMAS ALTURAS.ÉL ES NUESTRO DIO -NO HAY OTRO, DEVERDAD ES NUESTROREY Y NO OTRO EN SU LUGAR,COMO ESTÁ ESCRITO EN LATORÁ: “Y SABRAS HOY YASENTARÁS EN TU CORAZÓN,QUE ADONAI ÉL ES ELDIO EN LOS CIELOSENCIMA, Y SOBRE LATIERRA BAJO ELLOS,NO HAY OTRO.” (DEUTERONOMIO 4.39)(mientras dice “mishtajavim” hará una reverencia haciaa<strong>de</strong>lante)lifné Mélej maljé hammelajim,hakKadosh Baruj Hu.SheHú noté shamáyim veyosedáretz, umoshav yekaróbash . shamáyim mimmá‘al,ushjinat ‘uzzó begovhémerromim.Hu Elohenu-en ‘od,emet malkenu veefes zulató,kakkatuv batorá: “veyada‘táhayyom vahashevotá ellevavejá- ki Adonai HuHaElohim bash . shamáyimmimmá‘al, ve‘al-haáretzmittájat, en ‘od.”(Devarim 4.39),mi¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l Ťn i¥p §t¦l.`Ed KExÄ WFc ¨T©dc¥qŸiè e m¦i Å©nẄ d¤hFp `Ed ¤WFxẅèi a ©WFnE ,u xŨ` ¤,l©rÅ «©O¦n m¦i©nẌ©Ai¥d§a’bèA FGªr z©pi¦k§WE.mi¦nFx èn,cFr oi ¥` Î E p i Å¥dŸl¡` `Ed,Fz¨lEf q ¤t Ť`è e EpÅ¥M§l©n z¤n¡`Ÿ§r©c«ïè e" :dxFz ¨ ©A aEz¨M©Ml¤` ŨzŸa¥W£d©e mFI ©d`Ed ï§i i¦M ,L¤aäèlm¦i Å©nẌ©A mi¦dŸl¡`¨du¤ xŨ`¨dÎl©rè e ,l©rÅ «©O¦n".cFr oi ¥` ,z ©gÅŸ¦n(hl:c mixac)La mayoría <strong>de</strong> las kehilot recitan también “‘Al ken nekkavé Laj” en la siguiente página.EL RAMBAM Y LOS LADRILLEROS (historia popular)La sabiduría <strong>de</strong>l gran rabino Moshé ben Maimón, elRambam, era tan aclamada que incluso el Califa <strong>de</strong>Córdoba quedó impresionado por su agu<strong>de</strong>za filosóficay la rectitud <strong>de</strong> su carácter. Muy pronto ambos hombresentablaron amistad. Pero había otros, especialmente uncortesano, que envidiaban la amistad <strong>de</strong>l Rambam y elCalifa y juró <strong>de</strong>struirlo. Este cortesano constantementeacusaba al Rambam <strong>de</strong> traición, pero el Califa nunca leprestaba atención. Un día, el cortesano se presentó alCalifa y le dijo: “Su Majestad, el judío ha estadohablando mal <strong>de</strong> usted. Ha dicho que su boca emite unMientras tanto el cortesano buscó al Rambam y dijo: “ElCalifa me ha confiado que encuentra tu alientoofensivo, pero no te dice nada por temor a insultarte.”Así que el Rambam se presentó frente al Califa con laboca cubierta con un pañuelo para no ofen<strong>de</strong>rlo.Cuando el Califa vio al Rambam con un pañuelo sobresu rostro, se puso furioso. ¡Finalmente el cortesano habíadicho la verdad! ¡¿Por qué razón se cubriría el rostro sino es para protegerse <strong>de</strong> su aliento?! El siguiente día elCalifa fue al barrio <strong>de</strong> los ladrilleros y les or<strong>de</strong>nó quearrojaran al horno a la primera persona que lespreguntara: “¿Han sido cumplidas las obras <strong>de</strong>l Califa?”olornauseabundo.”Luego llamó al Rambam y lo envió a los ladrilleros paraSospechoso, el Califa mandó llamar al Rambam. hacerles esta pregunta.-85-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlPOR TANTO ESPERAMOS EN TÍADONAI NUESTRO DIO,VER PRONTO LA BELLEZADE TU FUERZA, REMOVERLOS ÍDOLOS DE LA TIERRA,Y A LOS DIOSES FALSOSCORTARÁS CORTÁNDOLOS.COMPONER EL MUNDO CON EL REINODEL TODOPODEROSO, Y TODA LACARNE LLAMARÁ TU NOMBRE, YTORNARÁN A TÍ TODOS LOSMALVADOS DE LA TIERRA.RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOSHABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TISE HA DE DOBLAR TODA RODILLA YPOR TÍ HA DE JURAR TODA LENGUA.ANTE TÍ ADONAI NUESTRO DIO SEARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LAGLORIA DE TU NOMBRE DARÁNRESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS ELYUGO DE TU REINO, Y REINARÁSSOBRE ELLOS PRONTO Y PARASIEMPRE.PUES EL REINO TUYO ES,Y PARA SIEMPRE REINARÁSGLORIOSAMENTE, COMOESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ:ADONAI REINARÁPOR SIEMPRE JAMÁS.(EXODO 15.18)Y ESTÁ DICHO: Y SERÁ ADONAIEL REY SOBRE TODA LA TIERRA,EN ESTE DÍA SERA ADONAI[QUE ES] UNO Y SUNOMBRE ES UNO.(ZACARIAS 14.19)‘Arvit‘Al ken nekavvé LajEl kahal canta las siguiente oración <strong>de</strong> pie.‘Al ken nekavvé-Laj AdonaiElohenu, lirot meherábetiféret ‘uzzaj, leha‘avirguil . lulim min haáretz,vehaelilim karot yekkaretún,letakkén ‘olam bemaljutShaddai, vejol bené basar yikreúvishmejá, lehafnot Elejakol rish‘e áretzYakíru veye<strong>de</strong>‘ú kol yoshevétevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej,tish . shavá‘ kol lashón.Lefaneja Adonai Elohenuyijre‘ú veyippolu, velijvodshimjá yekar yittenú, vikabbelújul . lam et ‘ol maljuteja, vetimloj‘alehem meherá le‘olam va‘ed.Ki hammaljut shel . lejá hi,ul‘olemé ‘ad timloj bejavod,kakkatuv betorataj: “Adonaiyimloj le‘olam va‘ed.”(Shemot 15.18)Veneemar: “Vehayá AdonaileMélej ‘al-kol-haáretz, bayyomhahú yihyé Adonai ejad,ushmó ehad.”(Zejariyá 14.9)ï§i i ¦zi ¦E ¦Wï§i K¨NÎd¤E©wèp o¥M l©rd¨ x¥dèn zF` x¦l § ,Epi ¥dŸl¡`xi¦a£r©dèl ,K¨Gªr z¤ x Ť`§t¦zèA,u xŨ`¨d ¤ o¦n mi¦lEN¦B,oEz x¨M¦i ¥ zFx¨M mi¦li¦l¡`¨dè ezEk§l©nèA m¨lFr o ¥T©zèlE`è x§w¦i xÜä i¥pèA l’kè e ,i©C©WLÅi¤l¥` zFp §t©dèl ,L¤n§W¦a.u¤ xŨ` i¥r §W x Ŧ l’Mi¥aèWFi l’M Erè c¥iè e ExiŦM©i,K¤ x ŤAÎl’M r© x§k¦Y Lèl i¦M ,l¥a¥z.oFW¨l l’M r©aẌ¦YEpi¥dŸl¡` ï§i LiŤpẗèlcFa§k¦lè e ,ElŸR¦ièÅ e Erx§k¦ièElèA©wi¦e ,Ep ¥Y¦i xẅèi L§n¦WKŸl§n¦zè e ,L ŤzEk§l©n lFr z ¤` m¨Nªk.c¤rë m¨lFrèl d¨ x¥dèn m¤d i ¥l £r,`i ¦d LèN¤W zEk§l©O©d i¦M,cFa¨kèA KFl §n¦Y c©r i¥nèlF«r§lEï§i : K¨z¨ xFz èA aEz¨M©M.c¤rë m¨lFrèl KŸl§n¦i(gi:eh zeny)ï§i dï¨dè e" :x ©n¡`¤pè emFI ©A ,u¤ xŨ`¨dÎl’MÎl©r K¤l Ťnèl,c¨g¤` ï§i d¤i§d¦i `Ed ©d".c ¨g¤` Fn §yEEn camino al barrio <strong>de</strong> los ladrilleros, una madre lo<strong>de</strong>tuvo pidiéndole consejo sobre su hija enferma.“Por favor, mi Señor. Todo el mundo sabe que Uste<strong>de</strong>s un gran médico. Por favor, sane a mi hijaenferma.” Así que Rambam fue con la madre y sanóa la hija. Unas horas más tar<strong>de</strong>, cuando llegó albarrio <strong>de</strong> los ladrilleros, los encontró riéndose. “¿Hansido cumplidas las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong>l Califa?” preguntó. Losladrilleros asintieron.Cuando el Rambam retornó al palacio, el Califaestaba sorprendido <strong>de</strong> verle.“¿Cumpliste mis ór<strong>de</strong>nes?” preguntó asombrado.“Sí, Su majestad.” Contestó el Rambam. “Solo me<strong>de</strong>tuve una hora para aten<strong>de</strong>r a una niña enferma.Luego fui al barrio <strong>de</strong> los ladrilleros y cumplí con Suor<strong>de</strong>n.”Asombrado, el Califa mandó llamar a los ladrilleros.“¿Por qué no cumplieron mis ór<strong>de</strong>nes?” preguntófurioso.“¡Pero sí lo hicimos, Su Majestad!” protestaron. “Unhombre vino e hizo la pregunta y lo arrojamos alhorno como Usted or<strong>de</strong>nó. He aquí su anillo.”El Califa reconoció <strong>de</strong> inmediato el anillo <strong>de</strong> sucortesano y quedó pasmado.“¿Qué suce<strong>de</strong>, Su Majestad?” preguntó el Rambam.“Esta muerte estaba <strong>de</strong>stinada para ti por insultarmepor mi aliento.” dijo el Califa.“¡Su aliento!” dijo el Rambam. “Él me dijo que era mialiento el que lo ofendía.”“El Dio es en verdad justo.”-concluyó el Califa. “Túescapaste la muerte por <strong>de</strong>tenerte a curar a unenfermo y el cortesano que se apuró a ver tu caída,encontró su perdición.” Y el Califa jamás dudó lalealtad <strong>de</strong>l Rambam hasta el día <strong>de</strong> su muerte.-86-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèl‘Arvitï§i i ¦zi ¦E ¦WLa mayoría <strong>de</strong> las kehilot cantan esta doxología basada en el comentario <strong>de</strong> la Mishná <strong>de</strong>l décimo capítulo <strong>de</strong>l Tratado Sanhedrín <strong>de</strong> Rabbenu Moshé ben Maimón .Yigdal(Los Trece Principios <strong>de</strong>l Rambam)1. EXALTADO SEA EL DIO VIVO YLOADO, EXISTENTE Y NO HAY LÍMITEPARA SU EXISTENCIA.2. [ES] UNO Y NO HAY UNIDAD COMOSU UNIDAD, SECRETA Y NO TIENE FINSU UNIDAD.3. NO TIENE LA APARIENCIA DE UNCUERPO Y NO ES UN CUERPO, NO ESCONMENSURABLE SU SANTIDAD.4. ETERNAMENTE PREEXISTENTE ATODA COSA QUE CREÓ, PRIMERO Y NOHAY PRIMACÍA A SU PRIMACÍA.5. HE AQUÍ QUE ÉL ES SEÑOR DELMUNDO Y DE TODO LO CREADO, LODEMUESTRA SU GLORIA Y SU REINO.6. LA EMANACIÓN DE SU PROFECÍADIO A LOS HOMBRES DE SU ELECCIÓNY DE SU BELLEZA.7. NO SE LEVANTÓ EN ISRAEL COMOMOSHÉ OTRO, PROFETA YCONTEMPLADOR DE SU IMAGEN.8. UNA TORÁ DE VERDAD LE DIO A SUPUEBLO EL DIO, A TRAVÉS DE SUPROFETA FIEL HABITANTE DE SU CASA.9. NO CAMBIARÁ EL DIO Y NOTROCARA SU REVELACIÓN, JAMÁS,POR OTRA.10. PREVEE Y CONOCE NUESTROSSECRETOS, OBSERVA EL FIN DE LASCOSAS DESDE SU COMIENZO.11. PROVEE AL HOMBRE JUSTO DEACUERDO CON SU ACCIÓN, Y DA ALMALVADO DE ACUERDO A SU MALDAD.12. ENVIARÁ EN EL FINAL DE LOS DÍASA NUESTRO MESÍAS, PARA REDIMIR AAQUELLOS QUE ESPERAN EL FIN DE SUSALVACIÓN.13. A LOS MUERTOS DARÁ VIDA EL DIOEN SU GRAN AMOR, BENDITO SEA PORSIEMPRE JAMÁS EL NOMBRE DE SUALABANZA.ESTOS TRECE SON LOS PRINCIPIOS,ELLOS SON LA BASE DE LA RELIGIÓNDEL DIO Y DE SU TORÁ.ALOS MUERTOS DARÁ VIDA EL DIOEN SU GRAN AMOR, BENDITO SEA PORSIEMPRE JAMÁS EL NOMBRE DE SUALABANZA.Yigdal Elohim Jai veyishtabbaj,nimtzá veén ‘et el metziutó.Ejad veén yajid keyijudó,ne‘elám vegam en sof leajdutó.En lo <strong>de</strong>mut hagguf veenó guf,lo na‘aroj Elav kedush . sható.Kadmón lejol davar asher nivrá,rishón veén reshit lerreshitó.Hinnó Adón ‘olam lejol notzar,yoré guedul . lató umaljutó.Shéfa‘ nevúato netanó,el anshé segulat . tó vetifartó.Lo kam beYisrael keMoshé ‘od,naví umabbit et temunató.Torat emet natán le‘ammó El,‘al yad nevió neemán betó.Lo yajalif haEl veló yamir dató,le‘olamim lezulató.Tzofé veyodéa‘ setarenu,mabbit lesof davar bekadmató.Gomel leish jasid kemif‘aló,notén lerrashá‘ ra‘ kerrish‘ató.Yishlaj leketz hayyaminmeshijenu, lifdot mejakkéketz yeshúa‘tó.Metim yejayyé El berrov jasdó,baruj ‘adé ‘ad shem tehil . lató.El . le shelosh ‘esré le‘ikkarim,hinnam yesod dat El vetorató.Algunas kehilot repiten:Metim yejayyé El berov jasdó,Baruj ‘adé ‘ad Shem tehil . lató.,g ©A©Y§W¦iè e i©g mi ¦dŸl¡` l©C§b¦i.FzE`iŦvèn l¤` z¥r oi¥`è e `¨v§n¦p,FcEgŦièM ci ¦gï oi ¥`è e c¨g¤`.FzEC §g©`èl sFq oi ¥` m©bè e m¨l§r¤p,sEb Fpi ¥`è e sEB ©d zEnc è Fl oi ¥`.FzẌªcèw ei¨l¥` KFx£r«©p `Ÿl,`¨ x§a¦p xẄ£` xä¨C l’kèl oFn c©w §.Fzi ¦W`¥xèl zi ¦W`¥ x oi ¥`è e oFW` x¦,x¨vFp l’kèl m¨lFr oFc£` FP¦d.FzEk§l©nE Fz¨N ªcèb d¤ xFi,Fp¨zèp Fz¨`ÅEaèp r©t ŤW.FY§ x©`§t¦zè e Fz¨Nªb èq i¥W§p©` l¤`,cFr d ¤WŸnèM l¥`¨ x§U¦ièA mẅ `Ÿl.Fz¨pEn èY z¤` hi ¦A©nE `i ¦a ¨p,l ¥` FO©rèl o©z¨p z¤n¡` z xFY ©.Fzi¥A o©n¡`«¤p F`i¦aèp c©i l©r,Fz¨C xi¦nï `Ÿlè e l¥`¨d si¦l£g«©i `Ÿl.Fz¨lEfèl mi ¦n¨lFÅrèl,Epix¨zèq Å¥ ©r Å¥cFiè e d¤tFv.Fz¨n§ c©wèA xä¨C sFqèl hi¦A©n,Fl¨r§t¦nèM ci ¦q¨g Wi¦`èl l¥nFB.Fz¨r§W¦ xèM r¨ x rẄẍèl o¥zFpoi¦nÏ©d u¥wèl g©l§W¦ii¥M©gèn zFC §t¦l ,Ep Å¥gi¦Wèn.Fz¨rEWèi u¥w,FC§q©g aŸx èA l¥` d¤I ©gèi mi ¦z¥n.Fz¨N¦dèY m¥W c©r i¥c£r KExÄ,mi¦ x¨Ti¦rèl d¥ x§U¤r WFl èW d¤NÅ¥`.Fz¨ xFze è l¥` z©C cFqèi m¨P¦d,FC§q©g aŸx èA l¥` d¤I ©gèi mi ¦z¥n.Fz¨N¦dèY m¥W c©r i¥c£r KExÄ-87-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlSHABBAT EN EL HOGARShalom ‘alejemAlgunas kehilot aña<strong>de</strong>n esta canción y “Eshet jáyil” (página 89) y continúan con el kiddush en la página 91.Esta canción se suele cantar camino a casa <strong>de</strong> la sinagoga o, una vez en la casa, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong>l Shabbat antes <strong>de</strong>l kiddush.ï§i i ¦zi ¦E ¦WLA PAZ SEA CON USTEDES,ÁNGELES SERVIDORES,ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,DEL REY- EL REY DE REYES,EL SANTO BENDITO SEA.VENGAN EN PAZ,ÁNGELES DE LA PAZ,ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,DEL REY- EL REY DE REYES,EL SANTO BENDITO SEA.BENDÍGANME PARA LA PAZ,ÁNGELES DE LA PAZ,ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,DEL REY- EL REY DE REYES,EL SANTO BENDITO SEA.VAYAN EN PAZ,ÁNGELES DE LA PAZ,ÁNGELES DEL ALTÍSIMO,DEL REY- EL REY DE REYES,EL SANTO BENDITO SEA.Tradicionalmente cada versose canta tres veces:Shalom ‘alejem,malajé hash . sharet,malajé ‘Elyón,mimMélej maljé hammelajim,Hakkadosh Baruj Hu.Boajem leshalom,malajé hash . shalom,malajé ‘Elyón,mimMélej maljé hammelajim,Hakkadosh Baruj Hu.Barjuni leshalom,malajé hash . shalom,malajé ‘Elyón,mimMélej maljé hammelajim,Hakkadosh Baruj Hu.Tzetjem leshalom,malajé hash . shalom,malajé ‘Elyón,mimMélej maljé hammelajim,Hakkadosh Baruj Hu.,m¤ki¥l£r mFlẄ,z xẌ©d ¥ i¥k£`§l©n,oFi§l¤r i¥k£`§l©n,mi ¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l ŤO¦n.`Ed KExÄ WFc ¨T©d,mFlẄèl m¤k£`FA,mFlẌ©d i¥k£`§l©n,oFi§l¤r i¥k£`§l©n,mi ¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l ŤO¦n.`Ed KExÄ WFc ¨T©d,mFlẄèl i¦pEÅk§ xÄ,mFlẌ©d i¥k£`§l©n,oFi§l¤r i¥k£`§l©n,mi ¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l ŤO¦n.`Ed KExÄ WFc ¨T©d,mFlẄèl m¤k§z`¥v,mFlẌ©d i¥k£`§l©n,oFi§l¤r i¥k£`§l©n,mi ¦k¨lèO©d i¥k§l©n K¤l ŤO¦n.`Ed KExÄ WFc ¨T©dAl volver a casa en Shabbat por la noche cada personaes acompañada por dos ángeles: uno bueno y unomalo. Si al entrar a la casa, hay velas <strong>de</strong> Shabbat y unamesa servida, el ángel bueno dice: "Sea Su voluntad queesta persona tenga más Shabbatot como estos". Y elángel malo asiente en contra <strong>de</strong> su voluntad. Si, por elcontrario, no hay velas y no hay cena <strong>de</strong> Shabbat, elángel malo afirma: "Sea Su voluntad que tenga másShabbatot como éste." Y el ángel bueno asiente encontra <strong>de</strong> su voluntad.[Talmud Bavlí, Maséjet Shabbat 119b]Hemos explicado el término equívoco “ángel” y queéste incluye los intelectos, las esferas y los elementos entanto ellos cumplen ór<strong>de</strong>nes [<strong>de</strong>l Dio]. No pienses, sinembargo, que las esferas o los intelectos tienen el mismorango que las otras fuerzas corporales, que son una cosa<strong>de</strong> la naturaleza y no aprehen<strong>de</strong>n sus propios actos.Pues las esferas y los intelectos aprehen<strong>de</strong>n sus propiosactos, escogen libremente, y gobiernan pero en unaforma que no es como nuestro libre arbitrio y nuestrogobierno que tienen que ver con las cosas que están enconstante cambio. La Torá misma ha exprasado variasnociones que nos llevan a esta conclusión. He aquí queun ángel le dice a Lot: “Pues no puedo hacer nada”(Génesis 19.22) y para salvarlo le dice: “He aquí que heaceptado lo que dices también con respecto a esto”(Génesis 19.21). La Escritura también dice: “Ponleatención (al ángel) y escúcha su voz, no te rebeles encontra <strong>de</strong> él, pues él no perdonará tu transgresión puesMi nombre está con él.” (Éxodo 23.21) Todos esto indicaque ellos aprehen<strong>de</strong>n sus propios actos y tienenvoluntad y libre arbitrio con respecto a aquello que lesha sido encomendado, <strong>de</strong>l mismo modo que tenemosvoluntad con respecto a aquello nos ha sidoencomendado y sobre aquello que tenmos po<strong>de</strong>rpor elfundamento <strong>de</strong> nuestra existencia. Sólo que nosotroshacemos cosas que son más <strong>de</strong>fectuosas que otrascosas, y nuestro gobierno y nuestras acciones estánprecedidas por privaciones; mientas que las esferas y losintelectos no son así sino que siempre hacen lo que esbueno y sólo lo que es bueno está con ellos comoexplicaremos en varios capítulos, y todo lo que ellostienen existe siempre en perfección y en acto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> quecomenzó su existencia.[Guía <strong>de</strong> los Perplejos 2.7 por Rabbí Moshé ben Maimon]-88-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarEshet jáyil(Una mujer <strong>de</strong> valor - Proverbios 31.10-31)ï§i i ¦zi ¦E ¦W¿UNA MUJER DE VALOR, QUIÉN PUEDEHALLAR? / MAYOR QUE LOS RUBÍES SUVALOR ES.CONFÍA EN ELLA EL CORAZÓN DE SUESPOSO / Y PROVECHO NO LEFALTARÁ.LEHARÁ BIEN Y NO MAL / TODOS LOSDÍAS DE SU VIDA.BUSCA LANA Y LINO / Y OBRALABORIOSA CON SUS MANOS.ES COMO LOS BARCOS DEL MERCADER/ TRAYENDO DE LEJOS SU SUBSTENTO.SELEVANTA CUANDO AÚN ES DENOCHE / Y DA SU PORCIÓN A SU CASA/ Y ORDEN A SUS MUCHACHAS.EVALÚA UN CAMPO Y LO COMPRA /CON EL FRUTO DE SUS MANOSSIEMBRA UN VIÑEDO.CIÑE CON FUERZA SUS MUSLOS /Y DA FUERZA A SUS BRAZOS.PRUEBA SU OBRA PARA VER SI ESBUENA / SU VELA NO SE EXTINGUE ENLA NOCHE.EXTIENDE SUS MANOS SOBRE EL HUSO/ Y SUS PALMAS SOSTIENEN LA RUECA.SUMANO EXTIENDE ABIERTA ALPOBRE / Y SUS MANOS ESTIRA ALMENESTEROSO.Éshet jáyil mi yimtzá,verrajok mippeninim mijráh.Bátaj bah lev ba‘láh,veshalal lo yejsar.Guemalatejú tov veló ra‘,kol yemé jayyeha.Dáresha tzémer ufishtim,vata‘as bejéfetz kappeha.Háyeta kaonyyot sojer,mimmerjak tabí lajmah.Vatákom be‘od layla,vatitén téref levetah,vejok lena‘aroteha.Zámema sadé vattikkajehu,mipperí jappéha nate‘á kárem.Jáguera ve‘oz motneha,vatteammetz zero‘oteha.Tá‘ama ki tov sajrah,lo yijbé val . layla nerah.Ya<strong>de</strong>ha shil . lejá vakkishor,vejappeha támeju fálej.Kappah paresá le‘aní,veya<strong>de</strong>ha shil . lejá laevyón.,`¨v§n¦i i¦n l¦i Å©g z¤W•`.D¨ x§k¦n mi¦pi¦pèR¦n wŸg¨ xè e,D¨l §r©A a¥l DÄ g©h®A.x¨q§g¤i `Ÿl l¨lẄè e,rx ¨ `Ÿlè e aFh Ed èz«©l¨n ËB.¨diŤI©g i¥nèi lŸM,mi¦Y§W¦tE x ¤n Ťv dẄè x´®C.¨diŤR©M u¤t Å¥g§A U©r Å©Y©e,x ¥gFq zFI¦p‘`¨M d¨zèi´®d .D¨n§g©l `i ¦aŸ w¨g§ x¤O¦n,d¨l§iÅ©l cFr èA m’wÅ «Ÿ ©e,D¨zi¥aèl s¤ x Ťh o¥Y¦Y©e.¨d i ŤzŸx£r©pèl wŸgè e, E d g¨T¦Y©e Å¥ d¤cÜ d¨nèn ´®f.m¤ xŨM d¨rèh«¨p ¨diŤR©k i¦ xèR¦n,¨d i Ťp§z’n fŸrèa d¨ xèb ´®g .¨d i ŤzŸrFxèf u¥O©`èY©e,Dx§g©q ¨ aFh i ¦M d¨n £r ®h.Dẍ¥p d¨l§iÅ©N©a d¤A§k¦i `Ÿl,xFWi ¦M©a d¨gèN ¦W ¨di Ťc®i.K¤lÅẗ Ek ènÅ «Ÿ ¨diŤR©kè e,i¦p¨r¤l dÜè x«¨R D¨R ©M.oFi §a¤`¨l d¨gèN ¦W ¨di Ťcïè eSOBRE LAS CUALIDADES DEL PUDOR Y LA MODESTIAPreguntaron a un sabio: “¿Qué es la inteligencia?” y élrespondió “Mo<strong>de</strong>stia”. De nuevo le preguntaron “¿Quées la mo<strong>de</strong>stia?” y él respondió “Inteligencia”. Estacualidad, aunque similar a la humildad, es <strong>de</strong> un talantemás noble ya que es parienta <strong>de</strong> la inteligencia. Paracada persona <strong>de</strong> entendimiento la nobleza <strong>de</strong>l intelectoes obvia, ya que es la línea que divi<strong>de</strong> entre el hombre yla bestia, en tanto que controla los impulsos naturales <strong>de</strong>lhombre y refrena las pasiones. Con la ayuda <strong>de</strong> lainteligencia, el ser humano actualiza los beneficios <strong>de</strong>lesta cualidad a todos sus impulsos naturales yconsi<strong>de</strong>rarla como superior a todas sus otras cualida<strong>de</strong>s,a través <strong>de</strong> las cuales adquiere muchas virtu<strong>de</strong>s y todoslos vicios se ocultan. Por ello dicen: “Las faltas <strong>de</strong> aquelal que la mo<strong>de</strong>stia viste con dignidad, no serán vistaspor los hombres.” La dignidad y el honor siguen a estapersona. Por lo tanto, está escrito: “Antes <strong>de</strong>l honorviene la humildad.” (Proverbios 15.33) Los humil<strong>de</strong>sencuentran favor ante el Dio por su mo<strong>de</strong>stia; Él los traea la dicha eterna. De aquel que entien<strong>de</strong> Sus caminoses dicho: “A los humil<strong>de</strong>s Él guiará en el juicio, y a losconocimiento y llega a enten<strong>de</strong>r la verda<strong>de</strong>ra humil<strong>de</strong>s él enseñará Su camino.” (Salmo 25.9) Y asínaturaleza <strong>de</strong> las cosas: a través <strong>de</strong> ésta llega acompren<strong>de</strong>r la Unidad <strong>de</strong>l Dio, cómo venerarlo y aasimilarse al carácter <strong>de</strong> los ángeles. Dado que estapreciosa cualidad es <strong>de</strong> tan noble estirpe, se sigue quela mo<strong>de</strong>stia –que se le asemeja- <strong>de</strong>be serlo <strong>de</strong> maneracasi idéntica. La prueba <strong>de</strong> su semejanza es que nuncase encuentra una persona mo<strong>de</strong>sta que carezca <strong>de</strong>inteligencia o a una persona inteligente carente <strong>de</strong>mo<strong>de</strong>stia. Siendo ésta la realidad <strong>de</strong> las cosas, laspersonas <strong>de</strong>ben dirigir todos sus esfuerzos para adquiriresta maravillosa y preciosa cualidad. Y <strong>de</strong>be preferircomo es necesario que la persona pudorosa lo seafrente a otras personas, también es necesario que lo seacuando está sola. Se dice: “El pudor y la fe soninter<strong>de</strong>pendientes, la una no pue<strong>de</strong> existir sin la otra.”Un poeta dijo: “Guarda tu mo<strong>de</strong>stia: el verda<strong>de</strong>ro pudorseñala a los nobles.” También se dice que “el impudor yla impru<strong>de</strong>ncia son marcas <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> fe”. Aquellapersona que quiera cosechar el pudor <strong>de</strong>be asociarsecon aquellos que se comportan <strong>de</strong> manera mo<strong>de</strong>stacon ella.(continúa en la siguiente página)-89-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlNO TEMERÁ SU CASA A LA NIEVE /PUES SU HOGAR ESTÁ CUBIERTO DEESCARLATA.VESTIDOS HIZO PARA SÍ /DE LINO Y DE PÚRPURA ESTÁCUBIERTA.RECONOCIDO EN LAS ASAMBLEAS ESSU ESPOSO / SENTADO ENTRE LOSSABIOS DE LA TIERRA.HACE VESTIDOS Y LOS VENDE /DA CINTURONES AL CANANEO.VESTIDA DE FUERZA Y DIGNIDAD /ESPERA CON ALEGRÍA EL PORVENIR.SU BOCA ABRE CON SABIDURÍA /Y LA TORÁ DE AMOR ESTÁ EN SULENGUA.OBSERVA LOS ANDARES DE SU HOGAR/ Y NO PRUEBA EL PAN DEL OCIO.SUS HIJOS SE LEVANTAN Y LABENDICEN / SU ESPOSO LA LOA.“¡MUCHAS MUJERES HAN HECHO OBRASDE VALOR / PERO TÚ LAS SOBREPASASA TODAS!”“LA GRACIA ES MENTIRA. LA BELLEZAES VANA. UNA MUJER QUE TEME AADONAI, ¡ELLA ES DIGNA DEALABANZA!”DADLE DEL FRUTO DE SUS MANOS YDEJAD QUE SUS OBRAS LA ALABEN ENLAS PUERTAS.Shabbat en el hogarEshet jáyil[continuación]Lo tirá levetah mish . sháleg,ki jol betah lavush shanim.Marvaddim ‘aseta-lah,shesh veargamán levushah.Nodá‘ bash . she‘arim ba‘lah,beshivtó ‘im zikné áretz.Sadín ‘áseta vattimkor,vajagor natená lakkena‘aní.‘Oz vehadar levushah,vattisjak leyom ajarón.Piha patejá vejojmá,vetórat-jésed ‘al leshonah.Tzofíyya halijot betah,veléjem ‘atzlut lo tojel.Kamu vaneha vayash . sheruha,ba‘lah vayhálelah.Rabbot banot ‘asu jáyil,veat ‘alit ‘al kul . lana.Shéker hajén vehével hayyofi,ish . shá yirat Adonai hi tithal . lal.Tenú lah mipperí ya<strong>de</strong>ha,viháleluha vash . she‘arimma‘aseha.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,b¤l ÅẌ¦n D¨zi¥aèl `¨ xi¦z `l.mi¦pẄ Wªa¨l D¨zi¥A l’k i¦M,D¨NÎd¨zèU«¨r mi¦ C©a§ x©n.DẄEaèl o¨n¨B x©`è § e W¥W,D¨l§r©A mi¦ x¨rèX©A r¨cFp.u¤ xŨ` i¥p §w¦f m¦r FY§a¦WèA,xŸM§n¦Y©e d¨zèUÅ «¨r oi¦ c®q.i¦p£r«©pèM«©l d¨pèz«¨p xFb£g©e,DẄEaèl x¨c¨dè e fr.oFx£g©` mFièl w©g§U¦Y©e,d¨n§k¨gèa d¨gèz«¨R ¨di R.D¨pFWèl l©r c¤q ŤgÎz© xFÅzè e,D¨zi¥A zFki¦l£d dÏ Å¦tFv.l¥k`Ÿz `Ÿl zEl §v©r m¤gÅ ¤lè e,¨dEÅxèX©`§i©e ¨d i Ťpä En ®w.D¨lèl Å©d§i©e D¨l§r©A,l¦i Ũg EUŨr zFpÄ zFA ©x.d¨pÅ ¨NªM l©r zi¦l¨r §Y©`è e,i ¦tÅ ŸI©d l¤a Ťdè e o¥g©d x¤w §W.l¨N©d§z¦z `i ¦d ï§i z©`§ x¦i dẌ¦`,¨di Ťcï i¦ xèR¦n D¨l Ep ËYmi¦ x¨rèX©a ¨dElèl Å©di¦e.¨d i ŤU£r©nUn filósofo árabe solía <strong>de</strong>cir: “No prestes atención a unapersona a menos que te <strong>de</strong>muestre que no pue<strong>de</strong> vivirsin ti, aún cuando tú lo necesites más. De modo que sipecas, él te perdonará y se comportará como si él fueseel pecador. Y si tú lo ofen<strong>de</strong>s, se rebajará como si élfuera responsable por la ofensa.” Otro dijo: “Unoapren<strong>de</strong> <strong>de</strong> las palabras proféticas: ‘Si no eres pudoroso,tus actos no tienen consecuencia.’” En su <strong>de</strong>scripción<strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>stia el poeta dijo: “Sobre él reposa el manto<strong>de</strong> la piedad, y en verdad, una luz emana <strong>de</strong> entre susojos”. Al-fadil dice: “Por causa <strong>de</strong> la fe y la piedad loshombres viven juntos por un tiempo. Después su unión<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>stia, el pudor y la rectitud.”Aristóteles dijo en su discurso: “Como resultado <strong>de</strong> lamo<strong>de</strong>stia, los propios ayudantes se multiplican.” El solía<strong>de</strong>cir: “Los niños castos, la mo<strong>de</strong>stia rige sobre sucarácter.” Esta virtud fue llamada pru<strong>de</strong>ncia ya quelleva a la vida eterna. Un filósofo dijo: “La mo<strong>de</strong>stia semanifiesta en medio <strong>de</strong> la ira.” Y en otro lado: “Laenemistad <strong>de</strong> un hombre mo<strong>de</strong>sto es menos dañina quela amistad <strong>de</strong>l necio.” Aquella persona que quieracultivar esta cualidad no <strong>de</strong>be renunciar a su dignidad-90-cuando se vea obligado a servir a los <strong>de</strong>más, puescuando la dignidad se acaba, no hay forma <strong>de</strong>renovarla. No obstante, ejercitar el pudor al momento<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la verdad o <strong>de</strong> actuar bien es reprochable. Enestos casos uno no <strong>de</strong>be ejercitar el pudor, por lo que elSanto dijo: “Hablaré <strong>de</strong> tus testimonios frente a los reyes yno me avergonzaré.” (Salmo 119.46) Pero es necesarioque una persona cubra su rostro con el manto <strong>de</strong> lamo<strong>de</strong>stia ante sus semejantes, como fue el caso <strong>de</strong> Saulcuando se escondió, como está escrito: “He aquí que seescondió entre el equipaje” (1 Samuel 10.23) y el Dio loeligió para ser rey, como continúa: “He aquí queHashem lo ha escogido.” En resumen, <strong>de</strong> acuerdo a laopinión <strong>de</strong> los filósofos y los sabios, esta cualidad es una<strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un alma noble y su relación con éstases similar a la <strong>de</strong>l espíritu con el cuerpo. Un filósofo dijo:“La mo<strong>de</strong>stia consiste en comportarse <strong>de</strong> la mejormanera posible cuando es posible conducirlo en unamejor manera que otra, y en <strong>de</strong>jar todo en su mejorestado.” Aquel que es mo<strong>de</strong>sto ganará po<strong>de</strong>r.[Tomado <strong>de</strong>l Séfer Tikkún Midot Hannéfesh “El <strong>libro</strong> <strong>de</strong> lasvirtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l alma” <strong>de</strong> Rabbí Shelomó Ibn Gabirol]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarBendición <strong>de</strong> los hijos y las hijasPondrá sus manos sobre la cabeza <strong>de</strong> sus hijos y los ben<strong>de</strong>cirán en la siguiente forma.ï§i i ¦zi ¦E ¦W(PARA LOS VARONES)QUE TE PONGA EL DIOCOMO EFRAYIM YCOMO MENASHÉ.(PARA LAS MUJERES)QUE TE PONGA EL DIOCOMO SARÁ, RIVKÁRAJEL Y LEÁ.(Para los hijos varones)Yesimejá ElohimkeEfráyim vejiMnashé.(Para las hijas mujeres)Yesimej Elohim keSaráRivká Rajel veLeá.:mipalm¦idŸl¡` Lèni¦Uèi.d¤X©p§n¦kè e m¦i xt¤`èM Å©:zepald¨ xÜèM m¦idŸl¡` K¥ni¦Uèi.d¨`¥lè e l¥g¨ x dẅ§a¦ xQUE TE BENDIGA ADONAIY TE GUARDE.QUE ADONAI ILUMINETU ROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.QUE ADONAI ALCE SU ROSTROPARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.Yevarejejá Adonaiveyishmereja.Yaer Adonai panaveleja vijunneja.Yissá Adonai panav elejaveyasem lejá shalom.Algunas personas acostumbran <strong>de</strong>cir el Salmo 23 antes <strong>de</strong>l kiddush.Salmo 23ï§i Lèk¤ xäèi.LŤ xèn§W¦iè eei¨p¨R ï§i x¥` ï. ‚ Pªgi¦e Ť LiÅ ¤l¥`LiÅ ¤l¥` ei¨p¨R ï§i `¨V¦i.mFlẄ Lèl m¥Uïè eSALMO DE DAVID, ADONAIES MI PASTOR; NO DESFALLECERÉ.EN MORADAS DE HIERBAME HACE YACER, EN LASAGUAS DEL DESCANSO ME ASIENTA.MIALMA HACE TORNAR,ME GUÍA POR LOS SENDEROSDE LA JUSTICIA PORVIRTUD DE SU NOMBRE.TAMBIÉN AUNQUE ANDASEEN EL VALLE DE LA SOMBRADE LA MUERTE NO TEMERÉNINGUN MAL, PUES TÚ ESTÁSCONMIGO, TU VARA Y TUBÁCULO: ELLOS ME CONFORTAN.P REPARÁS PARA MÍ UN BANQUETEFRENTE A MIS ENEMIGOS,UNGES CON ACEITE MICABEZA, MI COPA REBOSA.CIERTAMENTE EL BIEN YEL AMOR ME SEGUIRÁNTODOS LOS DÍAS DE MIVIDA, Y MORARÉ EN LACASA DE ADONAI PARASIEMPRE.Mizmor leDavid,Adonai ro‘í lo ejsar.Binot <strong>de</strong>she yarbitzeni,‘al me menujot yenajaleni.Nafshí yeshovev, yanjenivema‘aguelé tzé<strong>de</strong>klemá‘an Shemó.Gam ki elej begué tzalmávet,lo irá ra‘, ki Attá ‘immadí,shivtejá umish‘antejáhemma yenajamuni.Ta‘aroj lefanai shulján néguedtzorerai, dish . shantavash . shémen roshí, kosí revayá.Aj tov vajésed yir<strong>de</strong>funikol yemé jayyai,veshavtí bevet Adonaileórej yamim.,c ¦e¨cèl xFn§f¦n.x¨q§g¤` `Ÿl i ¦rŸx ï§i,i¦pÅ¥vi¦A§ x©i `¤W ŤC zF`§p¦A.i¦pÅ ¥l£d«©pèi zFgªpèn i¥n l©ri¦p Å¥g§p©i ,a¥aFWèi i¦W§t©pw¤c Ťv i¥lèB§r©nèa:Fn èW o©r Å©nèl,z¤eŨn§l©v `i¥bèA K¥l¥` i ¦M m©B,i¦ cÖ¦r dŸ©` i ¦M ,rx ¨ `¨ xi¦` `ŸlL ŤY§p©r§W¦nE L èh§a¦W:i¦p Ūn£g«©pèi dÖ Å¥dc¤b Ťp o¨g§lªW i©pẗèl KŸx£r©YŸ§pÅ©X¦ C ,i¨ xè xŸv:dïëx èi¦qFM ,i ¦W`Ÿx o¤n ŤX©ai¦pEÅtè C§ x¦i c¤q Ťgë aFh K ©`,iÏ ©g i ¥nèi l’Mï§i zi¥aèA i¦Y§a©Wè e:mi ¦nï K¤ xÅ Ÿ`èl-91-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarKiddush <strong>de</strong>l Shabbat en la nocheLlenará una copa <strong>de</strong> vino la tomará con su mano <strong>de</strong>recha y ben<strong>de</strong>cirá <strong>de</strong> pie ante la mesa servida.Génesis 1.31-2.3ï§i i ¦zi ¦E ¦WEL DÍA SEXTO: Yom hash . shish . shí: :i¦X¦Xd mFiYSE TERMINARON LOSCIELOS Y LA TIERRA YTODAS SUS HUESTES.Y TERMINO EL DIO ENEL DÍA SÉPTIMO SU OBRAQUE HIZO, Y DESCANSÓEN EL DÍA SÉPTIMO DETODA LA OBRA QUE HIZO.YBENDIJO EL DIO EL DÍASÉPTIMO Y LO SANTIFICÓ,PUES EN ÉL DESCANSÓDE TODA SU OBRA, QUECREÓ EL DIO HACIENDO.Vayjul . lú hash . shamáyimvehaáretz vejol tzevaam.Vayjal Elohim bayyomhash . shevi‘í melajtó asher ‘asá,vayyishbot bayyom hash . shevi‘í,mikkol melajtó asher ‘asá.Vayvárej Elohim et yomhash . shevi‘í vaykad<strong>de</strong>sh otó,ki vo shavat mikkol melajtó,asher bará Elohim la‘asot.m¦i Å©nẌ©d ENªk§i©e.m¨`äèv l’k§ e u¤ xŨ`¨dè emFI ©A mi¦dŸl¡` l©k§i©e,dܨr x¤W£` FY§k`©lèn i¦ri¦aèX©d,i¦ri¦aèX©d mFI ©A zŸA§W¦I©e.dܨr x¤W£` FY§k`©lèn l’M¦nmFi z ¤` mi ¦dŸl¡` K x ¤ Åä§i©e,FzŸ` W ¥C©w§i©e i¦ri¦aèX©d,FY§k`©lèn l’M¦n z©aẄ Fa i ¦M.zFU£r©l mi ¦dŸl¡` `xÄ ¨ x¤y£`¡CON SU ATENCIÓN MIS SEÑORES!¡PARA LA VIDA!BENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DELUNIVERSO, CREADORDEL FRUTO DE LA VID.(AMÉN)(Quien santifica dirá:)¡Sávre márranan!Los comensales contestan:(¡Lejáyyim!)Quien santifica continúa:Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,boré perí hagguéfen.Los comensales contestan:(Amén)!o¨p¨ xŨn i¥ x§a Å©q(!miI©gËl),ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`.o¤t ŤB©d i¦ xèR `¥ xFA(o•n®`)Continuará en la siguiente página.Del Kiddush <strong>de</strong> la Noche <strong>de</strong>l ShabbatLlegando <strong>de</strong> la sinagoga a la casa, se <strong>de</strong>beinmediatamente sentar a comer, pero antes es unaobligación <strong>de</strong> la Ley Escrita (<strong>de</strong>oráita) <strong>de</strong>cir Kiddushen el que se dice el verso “recordar el día <strong>de</strong>lShabbat” cuyo recuerdo requiere el santificarlo en sucomienzo con el vino. Esta obligación competetanto a los hombres como a las mujeres.2. Aquel que no tiene con qué comprar vino para elKiddush [<strong>de</strong> la noche] y para preparar la comida <strong>de</strong>la noche y <strong>de</strong>l día o para el Kiddush <strong>de</strong>l día,comprará primero el Kiddush <strong>de</strong> la noche.3. Es pecado probar alguna cosa, aunque sea agua,antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el Kiddush, y si es el caso <strong>de</strong> queprobase algo, no por ello <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirKiddush <strong>de</strong>spués. Si por algún motivo no dijo Kiddushpor la noche, lo dirá <strong>de</strong> día sobre la copa <strong>de</strong> vinosobre la cual comerá su almuerzo y se dice“Acabáronse los cielos” (Vayjul . lú) y proseguirá con“Guardarán los hijos <strong>de</strong> Israel el Shabbat” (Veshamrú)que es el Kiddush <strong>de</strong>l día.4. El Kiddush se <strong>de</strong>be hacer con una copa llena <strong>de</strong>vino, y no se <strong>de</strong>be hacer sentado sino <strong>de</strong> pie.5. Siendo que no tenga sino una copa <strong>de</strong> vino, dirá elKiddush <strong>de</strong> la noche y vertirá <strong>de</strong> ésta a otra copa,beberá para no ensuciar la primera copa la cual<strong>de</strong>jará para el Kiddush <strong>de</strong>l día. Y siendo el caso queno tenga más que exactamente la cantidad <strong>de</strong> unhuevo y medio <strong>de</strong> vino (86-150 ml), que es lacantidad necesaria para hacer Kiddush, se <strong>de</strong>behacer lo que dijimos anteriormente, temperando loque queda <strong>de</strong>l vino con agua durante el día parasuplir la dicha cantidad. Esto sólo se aplica si lapersona tiene otra copa para <strong>de</strong>cir Havdalá al salir elShabbat. Ya que si no tiene esta copa, <strong>de</strong>jará <strong>de</strong>hacer Kiddush durante el día y servirá la segundacopa para dicha Havdalá.-92-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarKiddush <strong>de</strong>l shabbat en la noche(continuación)ï§i i ¦zi ¦E ¦WBENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DELUNIVERSO, EL QUE NOSSANTIFICÓ CON SUS MITZVOTY MOSTRÓ FAVOR PARACON NOSOTROS,YEL SHABBAT DE SU SANTIDAD CONAMOR Y CON VOLUNTAD NOS HIZOHEREDAR EL RECORDATORIO DE LAOBRA DE LA CREACIÓN,PUES ÉSTE ES UN DÍA DEALABANZA A LAS FIESTASDEL SANTO, MEMORIA DELA SALIDA DE EGIPTO.P UES A NOSOTROS ELEGISTEY A NOSOTROS SANTIFICASTEDE ENTRE TODOS LOS PUEBLOS,Y EL SHABBAT DE TU SANTIDADCON AMOR Y CON VOLUNTADNOS HICISTE HEREDAR.BENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE SANTIFICAS EL SHABBAT.(AMÉN)Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,asher kid<strong>de</strong>shanu bemitzvotavverratza vanu,Veshabbat Kodshó beahaváuvraztón hinjilanu,zikkarón lema‘asé vereshit,Ki Hu yom tejil . lálemikraé Kó<strong>de</strong>sh,zéjer lítziat Mitzráyim.Ki vanu vajarta veotanukiddashta mikkol ha‘ammim,veshabbat Kodsheja beahaváuvratzón hinjaltanu.Baruj Attá Adonai,Mekad<strong>de</strong>sh Hash . shabbat.Los comensales contestan:(Amén),ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`ei¨zŸe§v¦nèA EpÅẄè C¦w x¤W£`, E p a Ũ d¨v xè Ũedä£d«©`èA FW§ c’w z©A©Wè e,EpÅ ¨li¦g§p¦d oFvx§aE¨,zi¦W`¥ xèa d¥U£r©nèl oFx¨M¦fd¨N¦gèY mFi `Ed i ¦M,W ¤cÅ Ÿw i¥`¨ x§w¦nèl.m¦i x§v¦n Ũ z©`i¦viÅ ¦l x¤k Å¥fEpŨzF`e è Ÿ§ x Å©gä E p Åä i¦M,mi¦O©r¨d l’M¦n Ÿ§W Å©C¦wdä£d©`èA LèW§ c’w z©A©Wè e.EpÅŸ§l©g§p¦d oFvx§aE¨,ï§i dŸ©` KExÄ.zÄ©X©d W¥C©wèn(o•n®`)Quien santifica beberá la cantidad a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> vino (como mínimo 86-155 ml.).Luego todas las personas proce<strong>de</strong>rán con el netilat yadáyim (en la siguiente página).6. Es necesario que todos beban <strong>de</strong>l Kiddush unacantidad mayor que un huevo y medio (86-150 ml.). Y sino hay tanto vino, sólo quien hace el Kiddush bebe estacantidad. Si uno <strong>de</strong> los comensales (y no quien hace elKiddush) bebe esta cantidad, con esto se ha cumplidola obligación.7. No se <strong>de</strong>be interrumpir hablando entre la bendición yel beber. Y siendo que interrumpió, volverá a <strong>de</strong>cir labendición <strong>de</strong>l vino (página 92) sin la bendición extra <strong>de</strong>lKiddush (página 93). Y si esto pasa a quien dice labendición, si se le regó la copa antes <strong>de</strong> beber el vino,mandará a servir otra copa y dirá la bendición <strong>de</strong>l vino,sin añadir la bendición <strong>de</strong>l Kiddush (pág. 458).8. Ninguno <strong>de</strong> los comensales podrá beber antes <strong>de</strong>aquel que dice el Kiddush, salvo si cada cual tiene en lamano su propia copa.9. No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir Kiddush con vino que tenga malolor. Pero se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sobre mosto, buscandosiempre el mejor para la bendición. Si no hay vino, sepue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sobre jugo fresco <strong>de</strong> uvas, como tambiénsobre vino <strong>de</strong> pasas y vino con miel.10. La bendición <strong>de</strong>l vino que se dice en el Kiddushexime <strong>de</strong> bendición a todo vino que se sirve en el medio<strong>de</strong> la comida.11. El Kiddush se ha <strong>de</strong> hacer en el cuarto don<strong>de</strong> se ha<strong>de</strong> comer. Y si alguien lo dice en un cuarto con elpropósito <strong>de</strong> comer en él y <strong>de</strong>spués cambia <strong>de</strong> opinióny va a otro, está obligado a <strong>de</strong>cir Kiddush <strong>de</strong> nuevo enésta.12. Algunas personas sostienen que el Kiddush se ha <strong>de</strong>hacer a la luz <strong>de</strong> la lámpara <strong>de</strong> Shabbat y así es lacostumbre. Mas si alguien disfruta <strong>de</strong> comer en el patiopara gozar <strong>de</strong> la brisa, es lícito <strong>de</strong>cir el Kiddush y comeren él. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé benIsrael (Dinim <strong>de</strong> Shabbat, capítulo xii)]Y el propósito <strong>de</strong> esta mitzvá (Kiddush) es para <strong>de</strong>spertara través <strong>de</strong> la acción la necesidad <strong>de</strong> recordar lagran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> este día y para afincar en nuestroscorazones la creencia en la Creación <strong>de</strong>l mundo: queen seis días hizo Hashem el cielo y la tierra. Y por estoestamos obligados a hacer la acción sobre una copa <strong>de</strong>vino ya que la naturaleza humana se abre cuandocome y bebe, y ya mencioné que <strong>de</strong> acuerdo a laapertura <strong>de</strong>l hombre y su accionar así mismo absorbe lascosas para siempre. Y por eso dijeron en el Talmud(Pesajim 106b) que si una persona gusta más <strong>de</strong>l panque <strong>de</strong>l vino, pue<strong>de</strong> santificar el Sábado sobre el pan,pues así su naturaleza se abre más a lo que <strong>de</strong>sea,aunque no dijeron esto con relación a la finalización <strong>de</strong>ldía ya que es necesario hacer havdalá sobre una copa<strong>de</strong> vino. Y en esto acertaron nuestros rabinos, <strong>de</strong>Bendita Memoria, y toda la torá entera al juzgar loscasos <strong>de</strong> acuerdo a la mayoría. Y ciertamente lamayoría las personas <strong>de</strong>sean más beber que comer elsábado por la noche, ya que han comido una grancomida durante el Shabbat. Y no hay necesidad <strong>de</strong>explicar por qué requirieron que el Kiddush se hiciesesobre un revi’it <strong>de</strong> vino (86-150 ml.) ya que con menos <strong>de</strong>esta cantidad no es respetable y no se <strong>de</strong>spierta elcorazón <strong>de</strong>l hombre a este <strong>de</strong>seo. [Séfer Hammitzvot(Mitzvá #26, parashat Yitro)]-93-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarLavado <strong>de</strong> las manos(Netilat <strong>Yad</strong>áyim)ï§i i ¦zi ¦E ¦WTodos los comensales lavarán las manos en la forma a<strong>de</strong>cuada. Al levantarlas y al secarlas cada uno dirá la siguiente bendiciónBENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRODIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOSSANTIFICÓ CON SUS MITZVOT, Y NOSORDENASTE EL LEVANTAMIENTO[LAVADO] DE LAS MANOS.(AMÉN)Baruj Attá AdonaiElohenu Mélej Ha‘olam,asher kid<strong>de</strong>shanu bemitzvotav,vetzivvanu ‘al netilat yadáyim.Quienes oyen la berajá contestan:(Amén)ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`,ei¨zŸe§v¦nèA EpÅẄè C¦w x¤W£`.m¦i Ũcï z©li ¦hèp l©r EpÅ˦vè e(o•n®`)Has, pues, <strong>de</strong> saber que queriendo alguien comerpan sobre el cual se bendice la bendición <strong>de</strong>Hammotzí (“quien saca el pan <strong>de</strong> la tierra”), estáobligado a lavarse las manos puesto que no es lícitotener alguna inmundicia [en las manos] y <strong>de</strong>cirbendiciones. Ahora, para comer obleas, bizcochos,galletas, pan leve o semejantes comidas sobre lascuales no dice la bendición <strong>de</strong> Hammotzí, no esnecesario lavarse a menos que con estas otrasformas <strong>de</strong> pan esté haciendo su comida [es <strong>de</strong>cir,que esto sea la parte central <strong>de</strong> su comida]. Aquellapersona que come fruta o bebe [no <strong>de</strong>be lavarse].Así mismo aquella persona que está en un <strong>de</strong>sierto oen un lugar peligroso está libre [<strong>de</strong> lavarse las manos]ya que don<strong>de</strong> es imposible [cumplir la mitzvá] no hayobligación. Mas aquel que teniendo agua no se lavapeca gran<strong>de</strong>mente y dicen nuestros sabios quequien <strong>de</strong>sprecia esta mitzvá <strong>de</strong> lavarse las manosestá obligado a la excomunión (nidui), y que a élvendrá pobreza y será arrancado <strong>de</strong> este mundo. 2.Por lo menos es necesario lavar las manos con unacantidad <strong>de</strong> un huevo y medio [más o menos 150c.c.] <strong>de</strong> agua, supuesto que siempre es mejor lavarsecon agua en abundancia. 3. Después <strong>de</strong> lavarse,antes <strong>de</strong> secar las manos, ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la bendición(ver arriba) [y elevará las manos]. Y procurarásecarlas muy bien antes <strong>de</strong> partir el pan; <strong>de</strong> otramanera sería como comerse pan inmundo. 4. Allavar las manos, has <strong>de</strong> hacerlo regando agua sobreellas con algún vaso aunque sea <strong>de</strong> barro o <strong>de</strong> tierra,que al menos contenga la cantidad <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> unhuevo y medio. 5. Pue<strong>de</strong> lavarse las manos en unafuente, un río o un manantial. Y la bendición serásiempre la misma. Debe advertirse que ha <strong>de</strong> lavarsecon un vaso [o contenedor] con el que el agua salgapor fuerza u por inmediata industria <strong>de</strong>l hombre.Quiero <strong>de</strong>cir: si hubiese un barril que contiene el agua<strong>de</strong> un río para regar un campo no podrá poner ahísus manos [simplemente y mojarlas] y lavar <strong>de</strong>aquella agua. Porque <strong>de</strong>be correr primero o inclinarel vaso o abrir el grifo <strong>de</strong> la fuente o aplicar labomba. 6. Todos pue<strong>de</strong>n verter agua sobre lasmanos [para lavar las <strong>de</strong> otra persona] excepto unmenor, un sordo, un loco o un gentil. 7. Si un hombremetiese las manos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un vaso y las restregasey las lavase, según la opinión <strong>de</strong> algunos, no hacumplido su obligación con esta lavada. Por ellosiempre es necesario procurar lavarse siempre en laforma conveniente [usando un recipiente]. 8. No esposible tomar agua en los puños y vertirla sobre lasmanos <strong>de</strong> otros, porque ya hemos dicho que esnecesario usar un vaso. 9. Estas aguas han <strong>de</strong> serclaras, mas si perdieran su color por algo que cayóen ellas o por algo hecho con ellas o por cualquierotro respecto, esta aguas son inválidas…. 11. Esnecesario quitarse los anillos o cualquier cosa quehaga división entre el agua y la carne, así comodigamos, barro, lama o otra cosa pegajosa. 12. Ellavado <strong>de</strong> las manos ha <strong>de</strong> ser hasta más allá <strong>de</strong> lamuñeca. El estilo auténtico es tener siempre los <strong>de</strong>dos<strong>de</strong> las manos para abajo cuando las lavare para queno sea que levantando primero los <strong>de</strong>dos ybajándolos <strong>de</strong>spués, las aguas que han pasado porel brazo vuelvan y ensucien las manos. 15. Quientiene una herida en una mano y tiene un emplasto,basta lavar lo que queda <strong>de</strong> esta mano y será <strong>de</strong>modo que las aguas no lleguen al emplasto. 16.Habiéndose lavado no pue<strong>de</strong> con las manos tocar sucabeza o cualquier otra parte que por lo regular estácubierta con ropa y si toca, será necesario lavarse <strong>de</strong>nuevo y <strong>de</strong>cir la bendición. 18. Cuando son muchoslos sentados a la mesa, se dará agua para las manosprimero al <strong>de</strong> mayor dignidad. Últimamente,conviene tener cuidado <strong>de</strong> no interrumpir son algunacosa [como conversación o acciones innecesarias]entre el lavado <strong>de</strong> las manos y la bendición <strong>de</strong>Hammotzí sobre el pan.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> la Mesa , capítulo xxxiv), basado en ShuljánAruj, Óraj Jayyim 157-165]Quien lava sus manos vierte sobre [cada una <strong>de</strong>ellas] un poco <strong>de</strong> la cantidad <strong>de</strong> agua requerida [unrevi’it, 86-150 c.c] una primera vez para retirar todotipo <strong>de</strong> suciedad y <strong>de</strong> separacion y <strong>de</strong>spués viertesobre ella una segunda vez. Estas aguas [utilizadasen la primera y en la segunda lavada] son impuras [ycontaminan las manos si entran en contacto conellas]. Luego verterá una tercera vez para purificar elagua que está sobre las manos. No obstante, si nohay suciedad en sus manos o algo que interrumpa,verterá sobre las dos manos un revi’it <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> unasola vez y no necesita aguas secundarias.[Shulján Aruj por Rabbí Yosef Karo (Óraj Jayyim 162.2)]-94-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarBendición hammotzíï§i i ¦zi ¦E ¦WQuien santifica <strong>de</strong>scubrirá las jalot y con el cuchillo hará una marca en una <strong>de</strong> ellas. Levantará las jalot con las dos manos, manteniendo lajalá marcada <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la otra. Pronunciará la siguiente berajá.BENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,QUE HACES BROTAR EL PAN DE LATIERRA.(AMÉN)Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej Ha‘olam,Hammotzí léjem min haáretz.Los comensales contestan:(Amén),ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`.u¤ xŨ`¨d o¦n m¤gÅ ¤l `¦ivFO ©d(o•n®`)Quien santifica rebanará entonces el pan marcado y comerá primero una pieza <strong>de</strong> la jalá con un poco <strong>de</strong> sal.Luego pasará a los comensales quien comerán <strong>de</strong>l pan con un poco <strong>de</strong> sal.Tras comer el pan se pue<strong>de</strong> comer el resto <strong>de</strong> la cena <strong>de</strong> Shabbat incluyendo la otra jalá.Del HammotzíHabiéndose lavado y enjuagado bien las manosprosigue a hacer el Hammotzí, el cual se hace <strong>de</strong>esta manera: Tomará el pan y <strong>de</strong> la parte que estámejor horneado se cortará una o más rebanadas,según las personas que están en la mesa, y<strong>de</strong>jándolas pegadas [es <strong>de</strong>cir, sin cortar la rebanadacompletamente], pondrá ambas manos sobre el pany dirá la siguiente bendición: Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej Ha’olam, hammotzí léjem min haáretz.Tras haber respondido todos los comensales “amén”se <strong>de</strong>spegarán las rebanadas y se reparten enpedazos menores que el tamaño <strong>de</strong> un huevo entretodos- comiendo primero aquella persona que hizo elHammotzí y <strong>de</strong>spués comiendo los <strong>de</strong>más sininterrumpir entre la bendición y el comer ningunacosa. Pues en caso <strong>de</strong> que hable <strong>de</strong> algún temaque no concierne a la comida, está obligado arepetir la bendición [ya que entre la bendición y laacción no <strong>de</strong>be haber ninguna interrupción]. Ha <strong>de</strong>advertirse que antes <strong>de</strong> que se haga el Hammotzí esnecesario poner en la mesa sal en consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>que [en estos tiempos] nuestra mesa ha <strong>de</strong>asemejarse al altar [en el Templo] y la comida alsacrificio y está escrito: “Todos los sacrificios <strong>de</strong> granosalarás con sal” (Levítico 2:13). [Muchas personastienen la costumbre <strong>de</strong> salar el pan ligeramente o <strong>de</strong>regar un poco <strong>de</strong> sal en la mesa o en un plato y untarel pedazo <strong>de</strong> pan en la sal—JPM]En Shabbat, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir primero la bendición <strong>de</strong>lpan y <strong>de</strong>spués se <strong>de</strong>ben hacer los cortes ya que enel momento <strong>de</strong> la bendición el pan <strong>de</strong>be estarentero [por respeto al Shabbat—JPM]. En Shabbatcada vez que se hace Hammotzí, éste se <strong>de</strong>beefectuar sobre dos hogazas completas <strong>de</strong> pan.Si en algún caso se olvidó <strong>de</strong> hacer el Hammotzí[antes <strong>de</strong> comer] y está en medio <strong>de</strong> la comida,podrá hacer entonces hacer y <strong>de</strong>cir la bendición,mas no al fin <strong>de</strong> la comida. Y si duda si hizo o noHammotzí, no ben<strong>de</strong>cirá por duda.Si cometió un error al ben<strong>de</strong>cir y en lugar <strong>de</strong>Hammotzí dice “Baruj Attá Adonai Elohenu MélejHa’olam shehakol nihyé bidvaró” [E p i Å¥dŸl¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ.Fxä§ c¦A d¤i§d¦p lŸM©d¤W ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn “Bendito eres Tú…quetodo fue por su palabra”-la bendición general paracomida <strong>de</strong> todo tipo], esta bendición es suficiente yno hay necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la propia y obligatoriabendición <strong>de</strong> Hammotzí.Si hay muchos comensales en la mesa, uno solopue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la bendición para todos y es apropiadoque sea el dueño <strong>de</strong> casa a quien correspon<strong>de</strong><strong>de</strong>cirla, puesto que tiene huéspe<strong>de</strong>s en su mesa. Enausencia <strong>de</strong>l dueño <strong>de</strong> casa, el honor le correspon<strong>de</strong>al comensal más importante. Si todos son iguales, lecorrespon<strong>de</strong> a un Kohen <strong>de</strong>cir la bendición. Si esteKohen es ignorante [<strong>de</strong> la Torá] le correspon<strong>de</strong> elhonor a un Talmid Jajám. Aquel que no ha <strong>de</strong> comerno pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la bendición para cumplir laobligación <strong>de</strong> otros.El Hammotzí se ha <strong>de</strong> hacer sobre un pan enteropara honra <strong>de</strong> la bendición. En su <strong>de</strong>fecto, se harásobre pan partido, advirtiendo que el entero seamenor que el partido se hará sobre éste [el entero] labendición.Habiéndo dos panes <strong>de</strong> un mismo tipo se haráHammotzí sobre el mejor <strong>de</strong> estos. La bendición se<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir siempre sobre el mejor y más blanco panque esté en la mesa.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> la Mesa , capítulo xxxv), basado en ShuljánAruj, Óraj Jayyim 167]Del Hammotzí que se hace en ShabbatLa noche <strong>de</strong>l Shabbat se hace Hammotzí sobre dospanes, poniendo uno encima en memoria <strong>de</strong>l Manáque el viernes se recogía doble. Cortándose estanoche el pan <strong>de</strong> abajo y comerlo en la merienda <strong>de</strong>la décima, por el misterio cabalístico que esto tiene.2. Siendo dos o más sentados a la mesa, ninguno <strong>de</strong>ellos pue<strong>de</strong> comer <strong>de</strong>l pan antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir labendición, salvo si cada uno tiene ante sí dos panes,pues entonces no tienen obligación <strong>de</strong> esperar.3. Es mitzvá en estas comidas <strong>de</strong> Shabbat hacer <strong>de</strong>lHammotzí un gran festín, diferente a los otros días <strong>de</strong>la semana, en los cuales se usa cortar poco.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> Shabbat , capítulo xii)]-95-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarZemirotDurante la cena <strong>de</strong> Shabbat es <strong>tradicional</strong> cantar canciónes llamadas “zemirot”.Menujá vesimjáï§i i ¦zi ¦E ¦WDESCANSO Y ALEGRÍA LUZPARA LOS JUDÍOS, DÍADE DESCANSO DÍADE ENCANTOS,AQUELLOS QUE LOGUARDAN Y LORECUERDAN: ELLOSSON TESTIGOS, QUEEN SEIS [DÍAS] TODOSFUERON CREADOSY PERMANECEN:LOS CIELOS DE LOS CIELOS, LATIERRA Y LOS MARES, TODAS LASHUESTES DE LO ALTO -ELEVADOSY ALTÍSIMOS, LOS MONSTRUOSMARINOS EL HOMBRE Y LAS BESTIASSALVAJES, PUES YAH HASHEMES LA ROCA DE LOS MUNDOS.ÉL,QUE HABLÓ A SU PUEBLOELEGIDO, “GUARDARÁN DESANTIFICARLO DESDE SULLEGADA HASTA SU SALIDA”,EL SHABBAT DEL SANTOES EL DÍA DE SU DELICIA,PUES EN ÉSTE DESCANSÓEL DIO DE TODA SU OBRA.LOS CIELOS DE LOS CIELOS,LA TIERRA Y LOS MARES...CON LA MITZVÁ DEL SHABBATEL DIO TE DARA FUERZA,LEVÁNTATE LLÁMALO. ÉLCORRERÁ A FORTALECERTE,“EL ALMA DE TODO LO VIVIENTE”Y TAMBIÉN “TE PROCLAMAMOS”[ORACIONES DICHAS EN SHABBAT],COME CON ALEGRÍA PUES ÉL YA TEHA MOSTRADO SU FAVOR.LOS CIELOS DE LOS CIELOS,LA TIERRA Y LOS MARES...CON DOS PANES Y ELKIDDUSH RABBÁ, CONMUCHOS MANJARESY UN ESPÍRITUGENEROSO, MERITARÁNSUS MUCHOS BIENESQUIENES SE DELEITANEN ÉL, CUANDO ELREDENTOR VENGAPARA LA VIDADEL MUNDO POR VENIR.LOS CIELOS DE LOS CIELOS,LA TIERRA Y LOS MARES...Menujá vesimjá or layyehudim,yom shabbatón yommajamadim,shomrav vezojravhemma me‘idim,ki leshish . shákol beruim ve‘omdim:CoroShemé shamáyim, éretz veyammim,kol tzevá marom gevohim verramim,tannín veadam vejayyat reemim,ki beYá Adonai Tzur ‘olamim.Hu asher dibberle‘am segul . lató,shamor lekad<strong>de</strong>shómibboó ve‘ad tzetó,shabbat Kó<strong>de</strong>sh yom jemdató,ki vo shavat El mikkol melajtó.Shemé shamáyim éretz veyammim...Bemitzvat shabbat El yajalitzaj,kum kerá Elavyajish leammetzaj,“nishmat kol jai”vegam “na‘aritzaj”,ejol besimjá ki jevar ratzaj.Shemé shamáyim éretz veyammim...Bemishné léjemvekiddush rabbá,berov mat‘ammimverúaj nedivá,yizkú lerav tuvhamit‘anneguim bah,beviat Goellejayyé ha‘olam habbá.Shemé shamáyim éretz veyammim...,mi¦ cEdèI©l xF` d¨g§n¦Uè e d¨gEpoFzÄ ©W mFi,mi¦ C©n£g©n mFiei¨ x§kFfè e eix§nFW¨,mi¦ ci¦rèn dÖ Å¥ddẌ¦Wèl i¦M.mi¦ c§nFre è mi ¦`ExèA lŸM,mi¦O©iè e u¤ x Ť` ,m¦i Å©nẄ i¥n,mi¦n¨ xè e mi ¦dFaèB mFx ¨n `äèv l’M,mi¦n¥`è x z©I©gè e m¨c¨`è e oi¦P©Y.mi¦n¨lFr xEv ï§i DïèA i¦MËnËWdx¤A¦ C x¤W£` `E,Fz¨Nªbèq m©rèlFWè C©wèl xFnẄ,Fz`¥v c©rè e F`FA ¦n,Fz¨C§n¤g mFi W ¤cÅ Ÿw z©A©W.FY§k`©lèn l¨M¦n l¥` z©aẄ Fa i ¦M...mi O©iËe u §x §` mi©n®W i•nËW,K¨vi¦l£g©i l¥` zÄ ©W z©e§v¦nèAei¨l¥` `xèw ¨ mEw,K¨vèO©`èl Wi¦g ïi©g l’M z©n§W¦p,K¨vi¦ x£r©p m©bè e.K¨v¨ x xäèk i¦M d¨g§n¦UèA lFk¡`...mi O©iËe u §x §` mi©n®W i•nËWm¤gÅ ¤l d¤p §W¦nèA,dÄ© x WEC ¦wè emi¦O©r§h©n aŸxèA,däi¦ cèp ©gEÅxè eaEh a ©xèl EM§f¦i,DÄ mi¦bèP©r§z¦O©dl¥`FB z ©`i¦aèA.`Ä©d m¨lFr ¨d i¥I©gèl...mi O©iËe u §x §` mi©n®W i•nËWEsta bella canción, la cual <strong>de</strong>scribe las <strong>de</strong>licias físicas y espirituales <strong>de</strong>l Shabbat y la recompensa <strong>de</strong> todosaquellos que lo observan <strong>de</strong> la manera apropiada, apareció por primera vez en 1545. Las primeras letras<strong>de</strong> las tres estrofas (dyn) nos permiten i<strong>de</strong>ntificar el nombre su autor: un paytán llamado Moshé.-96-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlESTE DÍA ES PARA ISRAEL LUZY ALEGRÍA, SHABBAT DE DESCANSO.NOS MANDASTE ÓRDENESCUANDO ESTUVIMOS EN ELMONTE SINAÍ/ SHABBAT Y FIESTASGUARDAR EN TODOS MIS AÑOS/ORGANIZAR ANTE MIDECORACIONES Y UNBANQUETE/ SHABBATDE DESCANSO.ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...DELEITE DE LOS CORAZONESDE LA NACIÓN QUEBRANTADA/PARA LAS ALMAS ADOLORIDASUN ALMA ADICIONAL/PARA UN ALMA ANGUSTIADASE LLEVARÁ LA PENA/SHABBAT DE DESCANSO.ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...LO SANTIFICASTE Y BENDIJISTEDE ENTRE TODOS LOS DÍAS/EN SEIS TERMINASTE LAOBRA DE LOS MUNDOS/ EN ÉLENCONTRARAN LOS AFLIGIDOSSOLAZ Y REFUGIO/ SHABBAT DEDESCANSO.ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...LA PROHIBICIÓN DEL TRABAJOMANDASTE CON AUTORIDAD/MERITARÉ ALTEZA REAL SI ELSHABBAT GUARDO/ SACRIFICARÉUN PRESENTE AL TREMENDO,UNA OFRENDA FRAGANTE/SHABBAT DE DESCANSO.ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...RENUEVA NUESTRO TEMPLORECUERDA TU SITIO DESTRUIDO/EL BIEN DE NUESTRO SALVADOR,DA A LA ENTRISTECIDA/ EN ELSHABBAT SE ASIENTA ENTREMELODÍAS Y ALABANZA/SHABBAT DE DESCANSO.ESTE DÍA ES PARA ISRAEL...Shabbat en el hogarZemirotYom ze leYisraelYom ze leYisrael orávesimjá, shabbat menujá.Tzivita pikkudimbema‘amad Har Sinai/Shabbat umo‘adimlishmor bejol shanai/la‘aroj lefanaimaset vaarujá/Shabbat Menujá.Yom ze leYisrael...Jemdat hal . levavotleum . má shevurá/linfashot nijavotneshamá yeterá/lenéfesh metzerátasir anajá/Shabbat Menujá.Yom ze leYisrael...Kiddashta berajtaotó mikkol yamim/beshéshet kil . litameléjet ‘olamim/bo matzú ‘agumimhashket uvitjá/Shabbat Menujá.Yom ze leYisrael...Leissur melajá tzivitanu norá/ezké hod melujáim shabbat eshmorá/akriv shai lemorá,minjá merkajá/Shabbat Menujá.Yom ze leYisrael...Jad<strong>de</strong>sh mikdashenuzojrá nejerévet/tuvjá Moshi‘enu,tená lanne‘etzévet/beshabbat yoshévetbezémer ushvajá/Shabbat Menujá.Yom ze leYisrael...ï§i i ¦zi ¦E ¦Wd®xF` l•`®xßUiËl d§f mFi.d®gEpËn z®A©W ,d ®gßnUËemi¦ cET¦R ¨ziŦE¦v/i©pi¦q x©d c©n£r©nèAmi¦ c£rFnE zÄ ©W/i©pẄ l’kèA xFn §W¦li©pẗèl KŸx £r©l.d¨gEp§n zÄ©W /d¨gEx£`©e z¥`§U©n...l •`®xßUiËl d§f mFizFaäèN©d z©C§n¤g/ d¨ xEaèW dÖàèlzFa ¨`§k¦p zFWẗ§p¦l/ d¨ x¥zèi d¨nẄèpd¨ x¥vèn W¤t Ťpèl.d¨gEpèn zÄ©W/d¨g¨p£` xi¦qŸ...l •`®xßUiËl d§f mFiŸ§k x¥A Å© Ÿ§W Å©C¦w/mi¦nï l¨M¦n FzF`¨ziÅ ¦N¦M z¤WÅ¥WèA/ mi¦n¨lFr z¤k`Å ¤lènmi¦nEb£r E` §v¨n FA.d¨gEpèn zÄ©W/d¨g§h¦aE h ¥w §W©d...l •`®xßUiËl d§f mFi/ `¨ xFp Ep Ũzi¦E¦v d¨k`¨lèn xEQ ¦`èld¨kElèn cFd d¤M§f¤`/ d¨ xÅ Ÿn§W¤` zÄ ©W m¦`,`¨ xFO©l i ©W ai¦ x§w©`.d¨gEpèn zÄ©W/ d¨gẅ§ x¤n d¨g§p¦n...l •`®xßUiËl d§f mFiEpÅ¥W¨C§w¦n W¥C©g/ z¤a x¡g¤p Ť d¨ x§k’f,EpÅ¥ri¦WFn L §aEh/z¤a Ťv¡r¤P©l d¨pèYz¤a ŤWFi zÄ©WèA.d¨gEpèn zÄ©W/d¨gä§WE x¤n ŤfèA...l •`®xßUiËl d§f mFiEste himno <strong>de</strong> Shabbat fue compuesto en Safed (Tzfat)en el siglo XVI por el gran cabalista Rabbí Yitzjak LuriaAshkenazi, el Arizal. Aparte <strong>de</strong> las <strong>tradicional</strong>esmenciones sobre la recompensa terrenal y futura <strong>de</strong>aquellos que observan el Shabbat y las prohibiciones <strong>de</strong>trabajo, el Arizal aña<strong>de</strong> conceptos <strong>de</strong> la Kabalá como“el alma adicional” que reciben los individuos en elShabbat. Esta alma les permite, <strong>de</strong> acuerdo al Zohar,disfrutar <strong>de</strong> las cualida<strong>de</strong>s espirituales únicas <strong>de</strong>lShabbat y, al terminar éste, sube a los cielos y lecomunica a las huestes divinas las innovaciones en laTorá que cada individuo alcanzó durante el día santo:-97-Cuando termina el Shabbat, unas almas ascien<strong>de</strong>n-aquellas que reposaron sobre Israel, y otras almas<strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n -aquellas almas <strong>de</strong> los justos. Cuandoascien<strong>de</strong>n todas las almas que reposaron sobre Israel,éstas marchan en el palacio frente al Rey Santo. Y elSanto, bendito Sea, les pregunta a todas: ¿Quéinnovación sobre la Torá recibieron en ese mundo?¡Bienaventurado aquel que dice frente a Él innovaciones<strong>de</strong> la Torá! ¡Cuánta alegría le causa al Santo, BenditoSea! El llama a su hueste celestial y les dice: "¡Escuchenesta innovación sobre la Torá que dijo el alma <strong>de</strong>fulano!" [Zohar Vol. 3 173a]


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlCUÁN AMIGABLE ES TU DESCANSO,TÚ SHABBAT LA REINA, Y ASÍCORREREMOS HACIA TI, VENNOVIA CUBIERTA,VESTIR ROPAS DELEITABLES,ENCENDER LA VELA CONBENDICIÓN, Y TERMINARTODOS LOS TRABAJOS,NO HARÁN OBRA ALGUNA.DISFRUTAR DE PLACERES, DECISNES, DE PERDICES Y DE PECES.DESDE LA VÍSPERAPREPARAN TODO TIPO DEMANJARES, DESDE EL DÍAANTERIOR ESTÁN LISTAS LASGALLINAS CEBADAS,YPREPARARÁN ALGUNASESPECIAS, BEBERÁN VINOSPERFUMADOS, Y CONSENTIRNOSCON MANJARES, CONTODOS TRES VECES.DISFRUTAR DE PLACERES, DECISNES, DE PERDICES Y DE PECES.LA HEREDAD DE YA’AKOVHEREDARÁ, SIN AFUGIAS SUHERENCIA [EL SHABBAT], Y LORESPETARÁN EL RICO Y EL POBRE,Y MERECERÁN LA REDENCIÓN.ELDÍA DE SHABBAT SI LOGUARDAREN, SERÁN PARA MÍELEGIDOS, SEIS DÍAS TRABAJARÁN,Y EN EL SÉPTIMO ALEGRÍA.DISFRUTAR DE PLACERES, DECISNES, DE PERDICES Y DE PECES.Shabbat en el hogarZemirotMa yedidut menujatejMa yedidut menujatej,At Shabbat hammalká,bején narutz likratej,bói jal . lá nesujá,Levush bigdé jamudot,lehadlik ner bivrajá,vattéjel kol ha‘avodot,lo ta‘asú melajá.CoroLehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.Me‘érev mazminimkol miné mat‘ammim,mibbe‘od yom mujanimtarnegolim mefuttamim,vela‘aroj kammá minim,shetot yenot mebussamim,vetafnuké ma‘adannim,bejol shalosh pe‘amim.Lehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.Najalat Ya‘akov yirash,belí metzarim najalá,veyjabbeduhu ‘ashir varrash,vetizku ligul . lá.Yom shabbat im tishmoru,vihyitem li segul . lá,shéshet yamim ta‘avodu,uvash . shebi‘í naguilá.Lehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,K¥z¨gEpèn zEci cèI ¦ d©n,d¨M§l©O©d zÄ©W §Y©`,K ¥z`¨ x§w¦l uEx¨p o¥kèA,d¨kEqèp d¨N©k i¦`FÅA,zFcEn£g i¥c§b¦A WEaèl,d¨k¨ x§a¦A x¥p wi¦l c©dèl §,zFcFa£r ¨d l’M l¤kÅ¥Y©e.d¨k`¨lèn EU£r ©z `ŸlmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©Ami¦pi¦n§f©n a¤x Ťr •n,mi¦O©r§h©n i¥pi ¦n l’Mmi¦p¨kEn mFi cFr èA¦n,mi¦nḦªtèn mi¦lFbèp x©Y §,mi¦pi¦n dÖ©M KŸx£r©lè e,mi¦n¨Vªaèn zFpi¥i zFz èW,mi¦P©c£r©n i¥wEp§t©zè e.mi¦n¨rèR WŸlẄ l’kèAmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©A©p,Wxi¦i ¨ aŸw£r©i z©l£g,d¨l£g©p mi¦ x¨vèn i¦lèA,W¨ xë xi ¦W¨r EdE ÅcèA©ki¦e,d¨Nà§b¦l EM§f¦zè e,ExŸn§W¦Y Å m¦` zÄ ©W mFi,d¨Nªbèq i¦l m¤ziŦi§d¦e,EcÅ Ÿa£r©Y mi ¦nï z¤WÅ¥W.d¨li¦b¨p i¦ri¦aèX©aEmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©AEsta animada canción, aparte <strong>de</strong> <strong>de</strong>leitarnos en la mesa<strong>de</strong> Shabbat, también nos ayuda a recordar varias <strong>de</strong> lascostumbres y obligaciones que tenemos durante estedía honrado y santo. La canción comienza con unainvitación a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> trabajar antes <strong>de</strong> que llegue el díaséptimo, encendar las velas <strong>de</strong> Shabbat y prepararmanjares y festines para las tres comidas <strong>de</strong>l día: lacomida <strong>de</strong>l viernes en la noche, el almuerzo <strong>de</strong>l sábadoy la comida antes <strong>de</strong> la salida <strong>de</strong>l Shabbat (hasseudáhash . shelishit). El coro <strong>de</strong> esta canción nos recuerda que<strong>de</strong>bemos procurar la mejor comida posible en honor <strong>de</strong>lShabbat. En el siglo XIV, cuando esta canción fueescrita, los cisnes y las perdices eran manjares dignos <strong>de</strong>ser servidos en las cortes <strong>de</strong> los reyes y, por lo mismo,manjares apropiados para el Shabbat.-98-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlTUS PERTENENCIAS EN ÉL ESTÁNPROHIBIDAS, Y TAMBIÉN PENSAREN CUENTAS, LOS PENSAMIENTOSESTAN PERMITIDOS, Y ENCONTRARPAREJA PARA LAS JÓVENES,Y AL NIÑO ENSEÑARLE DEL LIBRO,Y DIRIGIR LOS CANTOS, Y PENSARSOBRE LAS PALABRAS EXALTADAS,EN TODAS LAS ESQUINAS Y LOSCAMPAMENTOS.DISFRUTAR DE PLACERES, DECISNES, DE PERDICES Y DE PECES.TU CAMINAR SERÁ TRANQUILO,UN DELEITE LLAMÓ AL SHABBAT,Y DORMIR ES LOABLE,PUES DEVUELVE ELREPOSO AL ALMA.YASÍ MI ALMA A TI AÑORA, YDESCANSAR CON AMOR, COMODENTRO DE UNA MURALLA DEROSAS, EN ÉL DESCANSARÁN ELJÓVEN Y LA JÓVEN.DISFRUTAR DE PLACERES, DECISNES, DE PERDICES Y DE PECES.PARECIDO AL MUNDO POR VENIR,ES EL DÍA DEL SHABBAT Y SUDESCANSO, TODOS LOS QUE SEDELEITAN EN ÉL, MERECERÁNMUCHA ALEGRÍA,DE LAS DOLORES DE PARTO DELMESÍAS, SERÁN SALVADOS CONCRECES, NUESTRA REDENCIÓNHAZ FLORECER, Y SE RETIRARÁNLA PENA Y EL DOLOR.DISFRUTAR DE LOS PLACERES,DE LOS CISNES, LAS PERDICESY LOS PECES.Shabbat en el hogarZemirotMa yedidut menujatej(continuación)Jafatzeja bo asurim,vegam lajashov jeshbonot,hirhurim muttarim,ulsha<strong>de</strong>j habbanot,Vetinok lelammedó séfer,lamnat . tzéaj binguinot,velahagot beimré shéfer,bejol pinnot umajanot.Lehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.Hilujaj tehé venájat,‘óneg kará lash . shabbat,vehash . shená meshubbájat,kedat néfesh meshivat,Bején nafshí lejá ‘orgá,velanúaj bejibbat,kash . shoshannim sugá,bo yanuju ben uvat.Lehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.Me‘én ‘olam habbá,yom shabbat menujá,kol hamit‘anneguim bah,yizkú lerrov simjá,Mejevlé Mashíaj,yut . tzalu lirvajá,pedutenu tazmíaj,venás yagón vaanajá.Lehit‘anneg beta‘anuguimbarburim uslav vedaguim.ï§i i ¦zi ¦E ¦W£g,mi xEq£` ¦ FA LiŤvẗ,zFpFA §W¤g aŸW£g©l m©b§ e,mi¦ xŸªn mi xEd ¦ x¦d §,zFpÄ©d K¥C©W§lE,x¤tÅ¥q Fc èO©lèl wFpi ¦zè e,zFpi¦b§p¦A ©gÅ¥S©p§n©l,x ¤t ŤW i¥ x§n¦`èA zFb£d©lè e.zFp£g©nE zFP ¦R l’kèAmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©A,z ©g Å©pèa `¥dèY K¨kEN¦d,zÄ©X©l `¨ xèw b¤pÅ Ÿr,z©g Å©AªWèn d¨p¥X©dè e,z©ai¦Wèn W¤t Ťp z¨cèM,d¨b x’r § Lèl i¦W§t©p o¥kèA,z©A¦gèA ©gEÅp¨lè e,d¨bEq mi¦P ©WFX©M.z©aE o¥A EgEÅpï FAmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©A,`Ä©d m¨lFr oi¥r •n,d¨gEpèn zÄ©W mFi,DÄ mi¦bèP©r§z¦O©d l¨M,d¨g§n¦U aŸxèl EM§f¦i,©gi ŦW¨n i¥l§a¤g¥n,d¨gë x¦l § ElŨS ªi,©gi Ŧn§v©z Ep Å¥zEc èR.d¨g¨p£`©e oFbï q¨p eèmibEp£r©zËA b•P©rßzdËl.mib®cËe e®lßUE mi xEAßx©ALa canción continúa con una <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>qué tipo <strong>de</strong> conversaciones están prohibidas y cuálesestán permitidas: las conversaciones <strong>de</strong> negocios ymundanas están prohibidas en el Shabbat mientras queel estudio <strong>de</strong> la Torá y cantar canciones para alegrarseno sólo están permitidos sino que son una importanteparte <strong>de</strong> las tradiciones <strong>de</strong> este día santo. La cancióncontinúa con exaltadas <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> las <strong>de</strong>liciasterrenales disponibles a todos quienes observan elShabbat, entre ellas: <strong>de</strong>scanso físico y espiritual y granalegría. La canción concluye con el dicho <strong>de</strong> nuestrosSabios, <strong>de</strong> bendita memoria, que compara al Shabbatcon el mundo por venir (Berajot 57b), prometiendo, a suvez, que todos aquellos que se <strong>de</strong>leitan en el unotendrán <strong>de</strong>leite en el otro. El autor escondió sus inicialesen las primeras letras <strong>de</strong> la segunda, tercera, cuarta ysexta estrofas (mgpn), <strong>de</strong>letreando acrósticamente elnombre Menajem.-99-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlHASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS,TÚ ERES EL REY EL REY DE REYES,LAS OBRAS DE TU PODER Y TUSMARAVILLAS, ES GRATO ANTE TIRELATAR.HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS,TÚ ERES EL REY-EL REY DE REYES.ALABANZAS ALZARÉ POR LAMAÑANA Y LA TARDE, A TIEL DIO SANTO QUE CREÓTODO SER: LOS ÁNGELESSANTOS Y LOS SERES HUMANOS,LAS BESTIAS DEL CAMPO Y LASAVES DEL CIELO.HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS...G RANDES SON TUS OBRAS YVENERADAS, BAJAS A LOS ALTOS YENDEREZAS A LOS ENCORVADOS,SI VIVIESE UN HOMBRE AÑOSMILES, NO PODRÍA TUS PORTENTOSCONTAR.HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS...E L DIO PARA QUIEN ES LAGLORIA Y LA GRANDEZA,LIBERA A TU REBAÑO DELA BOCA DE LOS LEONES,Y SACA A TU PUEBLO DEESTE EXILIO, TU PUEBLOQUE ELEGISTE DE ENTRETODOS LOS PUEBLOS.HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS...A TU TEMPLO RETORNA YAL SANTO DE LOS SANTOS,EL LUGAR DONDE SEALEGRARÁN TODOS LOSESPÍRITUS Y LAS ALMAS, YCANTARÁN PARA TICANCIÓNES Y ALABANZAS,EN JERUSALÉN LA CIUDADDE LA BELLEZA.HASHEM SEÑOR DE LOS MUNDOS...Shabbat en el hogarZemirotYah RibbónYah Ribbón ‘alam ve‘almayyá,ant Hu Malka Mélej maljayyá,‘ovad guevurtej vetimhayyá,shefar kodamaj lehajavayyá.Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá,Ant Hu Malka Mélej Maljayyá.Shevajín asa<strong>de</strong>r tzafráverramshá, Laj Elaha kaddishádi verá kol nafshá,‘irín kaddishín uvné enashá,jevat bará ve‘ofé shemayyá.Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá...Ravrevín ‘ove<strong>de</strong>j vetakkifín,majij ramayyá vezakkif kefifín,lu yijyé gevar shenín alfín,la ye‘ol gevurtej bejushbenayyá.Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá...Elahá di Leh yekar urvutá,perok yat ‘anaj mippum aryevatá,veappek yat ‘ammejmiggó galutá,‘ammej <strong>de</strong> vejartmikkol ummayyá.Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá...Lemikdashej tuvulkó<strong>de</strong>sh kudshín,atar di beh yejedúnrujín venafshín,vizammerún Lajshirín verrajashín,Biyrushlem kartá <strong>de</strong>shufrayyá.Yah Ribbón ‘alam ve‘almayyá...ï§i i ¦zi ¦E ¦W,`Ï©n§l¨rè e m©l¨r oFA x ¦ D,`Ï©k§l©n K¤l Ťn `¨M§l©n `Ed §Y§p©`,`Ï©d§n¦zè e K¥Y§ xEaèB c©aFr.`Ïë£g©dèl K¨n¨c‘w x©tèW,`®I©nßl®rËe m©l®r oFA x D ®i.`®I©kßl©n K§l§n `®Mßl©n `Ed ßYßp©`®iËW`¨ x§t©v x ¥C©q£` oi ¦gä`Ẅi¦ C©w `¨d¨l¡` K¨l ,`Ẅ§n© xè e,`Ẅ§t©p l’M `¨ xèa i¦ C,`Ẅ¨p¡` i¥p§aE oi ¦Wi¦ C©w oi¦ xi¦r.`Ï©nèW i¥tFre è `¨ xÄ z©ei¥g...`®I ©nßl®rËe m©l®r oFA x D ®i,oi¦ti¦T©zè e Ki ¥cèaFr oi ¦ax§aè,oi¦ti¦tèM si¦T©fè e `Ï©nè x Ki ¦k¨n,oi¦t§l©` oi¦p èW x©aèb d¤i§g¦i El.`Ï©pèA§WªgèA K¥Y§ xEaèB lFr¥i `¨l...`®I ©nßl®rËe m©l®r oFA x D ®i©x°`,`¨zEa xE § x ©wèi D¥l i C ¦ `¨d¨l,`¨zëèi x©` § mER ¦n K¨p¨r z©i wFx èRK¥O©r z©i wi¥R©`è e,`¨zEl¨b FB¦n§Y§ x©gèa i¦ C K¥O©r.`Ï©Oà l’M¦n...`®I ©nßl®rËe m©l®r oFA x D ®iaEY K ¥W¨C§w¦nËl,oi¦W§ cªw W¤cÅ Ÿw§lEoEc¡g¤i D¥a i¦ C x©z£`,oi¦W§t©pè e oi ¦gExK¨l oEx èO©fi¦e,oi¦W£g xè © e oi xi¦W ¦.`Ï© x§tEWc è `Ÿ§ x©w m¥l§WExi ¦A...`®I ©nßl®rËe m©l®r oFA x D ®iEste bello poema en arameo fue compuesto porel gran paytán <strong>de</strong>l Levante Rabbí Israel benNajara, cuyo nombre aparece en forma acrósticaen las primeras letras <strong>de</strong> cada estrofa (l`xyi), en elsiglo XVI. Este poema <strong>de</strong>scribe la total soberanía<strong>de</strong> Hashem sobre el mundo, manifiesta no sólo enlos actos y componentes <strong>de</strong>l mundo natural sinotambién en la vida religiosa <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Israel yen su particular misión re<strong>de</strong>ntora. El poematermina con una visión <strong>de</strong> los días <strong>de</strong>l Mesías, enlos cuales Israel vivirá en su tierra y la Santa ciudad<strong>de</strong> Jerusalén será reconstruida. En el centro <strong>de</strong>esta visión <strong>de</strong>l futuro está la visión <strong>de</strong>l Templocomo lugar <strong>de</strong> conexión entre el mundo materialy el mundo espiritual.-100-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlSI GUARDO EL SHABBAT EL DIO ME GUARDARÁ,ES UN SIGNO ETERNO ENTRE ÉL Y YO.ESTA PROHIBIDO ENCONTRAR OBJETOSPARA HACER CAMINO, Y TAMBIÉN HABLAREN ÉL DISCURSOS DE NECESIDAD,DISCURSOS DE NEGOCIOS E INCLUSODISCURSOS SOBRE REYES, MEDITARÉ EN LATORA DEL DIO Y ELLA ME HARÁ SABIO.SI GUARDO EL SHABBAT...ENÉL [SHABBAT] ENCONTRARÁSIEMPRE DESCANSO MI ALMA,DESDE LA PRIMERA GENERACIÓNDIO MI SANTO UN SIGNO AL PONERPANES DUPLICADOS EN EL SEXTODÍA, Y ASÍ EN CADA SEXTO SEDUPLICA MI ALIMENTO.SI GUARDO EL SHABBAT...PRIMERO EN LA RELIGIÓN DEL DIO UNALEY A SUS ASISTENTES, EN EL ARREGLAR ELPAN [EN EL TEMPLO] UNO FRENTE ALOTRO, POR ELLO AYUNAR EN ÉL DEACUERDO A SUS SABIOS, ESTÁ PROHIBIDOCON LA EXCEPCIÓN DEL DÍA DEL PERDÓNDE MIS PECADOS.SI GUARDO EL SHABBAT...ÉLES UN DÍA RESPETADO, ÉL ES UN DÍADE PLACERES, PAN Y VINO BUENO, CARNEY PECES, AQUELLOS QUE LLORAN EN ÉLDESPUÉS SON CONSOLADOS, PUES ES UNDÍA DE ALEGRÍAS Y ME ALEGRARÁ.SI GUARDO EL SHABBAT...ELQUE COMIENZA TRABAJO EN EL ÉL SUFUTURO ES SER DESARRAIGADO, POR ELLOLAVARÉ EN ÉL MI CORAZÓN COMO ENLEJÍA, Y REZARÉ A EL DIO ‘ARVIT YSHAJARIT, MUSAF Y TAMBIÉN MINJÁ- ÉL MERESPONDERÁ.SI GUARDO EL SHABBAT...Shabbat en el hogarZemirotKi eshmerá shabbatKi eshmerá shabbat El yishmerení,ot hi le‘olmé ‘ad benó uvení.Asur metzó jéfetz ‘asot <strong>de</strong>rajim,gam mil . ledabber bo divré tzerajim,divré sejorá af divré melajim,ehgué betorat El utjakkemení.Ki eshmerá shabbat...Bo emtzá tamid nófesh lenafshí,hinné ledor rishón natán kedoshí,mófet betet léjemmishné bash . shish . shí,kaja bejol shish . shí yajpil mezoní.Ki eshmerá shabbat...Rishón bedat haEl jok el seganav,bo la‘aroj léjem panim befanav,‘al ken lehit‘annot bo ‘al pi nevonav,asur levad miyyom kippur ‘avoní.Ki eshmerá shabbat...Hu yom mejubbad hu yom ta‘anuguim,léjem veyayin tov, basar vedaguim,hammitabbelim bo ajor nesoguim,ki yom semajot hu utsammejení.Ki eshmerá shabbat...Mejel melajá bo sofó lehajrit,‘al ken ajabbés bo libbí kevorit,veetpal . lela el El ‘arvit veshajarit,musaf vegam minjá- Hu ya‘anení.Ki eshmerá shabbat......z®A©W d ®xËnßW§` iM...z®A©W d ®xËnßW§` iMï§i i ¦zi ¦E ¦W,ip•xËnßWi l•` z®A©W d®xËnßW§` iM.ipi•aE Fpi•A c©r i•nßlFrËl `i d zF`,mi ¦kxè¨C zFU£r u ¤t Å¥g `Ÿv èn xEq ®`,mi ¦kxèv ¨ i¥ x§a¦ C FA x¥A©cèN¦n m©B,mi ¦k¨lèn i¥ x§a¦ C s©` d¨ xFgèq i¥ x§a¦ C.i¦p¥nèM©g§zE l ¥` z© xFzèA d¤B§d¤`,i¦W§t©pèl W ¤tÅ Ÿp ci¦n¨z `¨v§n¤` FA,i¦WFcèw o©z¨p oFW` x ¦ xFcèl d¥P¦dm¤gÅ ¤l z ¥zèA z¥tFÅn,i¦X¦X©A d¤p §W¦n.i¦pFfèn li ¦R§k©i i¦X¦W l¨kèA d¨kŨM,ei¨p¨b èq l¤` wŸg l ¥`¨d z©cèA mEW ®x,ei¨pẗèA mi¦p¨R m¤gÅ ¤l KŸx£r©l FAei¨pFaèp i¦R l©r FA zFP©r§z¦dèl o¥M l©r.i¦pŸe£r xER ¦M mFI ¦n c©aèl xEq ¨`...z®A©W d ®xËnßW§` iM,mi¦bEp£r ©Y mFi `Ed cĪkèn mFi `Ed,mi¦b¨cè e xÜÄ ,aFh o¦iÅ©iè e m¤gÅ ¤l,mi¦bFqèp xFg¨` FA mi¦lèA©`§z¦O©d.i¦p Å¥gèO©U§zE `Ed zFg ¨n èU mFi i ¦M...z®A©W d ®xËnßW§` iM,zi¦ x§k©dèl FtFq FA d¨k`¨lèn l¥g •n,zi¦ xŸaèM i¦A¦l FA q¤A©k£` o¥M l©r,zi¦ x£g ©Wè e zi ¦a x©r § l¥` l¤` d¨lèN©R§z¤`è e.i¦pÅ¥p£r©i `Ed Îd ¨g§p¦n m©bè e s©qEn...z®A©W d ®xËnßW§` iMComo “Ma yedidut menujatej” (página 98-99), estepoema cataloga <strong>de</strong> manera litúrgica ciertos <strong>de</strong>tallesparticulares <strong>de</strong> la observancia <strong>de</strong>l Shabbat tal comola prohibición <strong>de</strong> discutir negocios en Shabbat o elcastigo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarraigo (kareth) que les espera aaquellos que violan la prohibición <strong>de</strong> hacer obra enShabbat. El poema incluso menciona la prohibición<strong>de</strong> ayunar en el Shabbat y su necesidad si YomHakkipurim ocurre en Shabbat. Este poema fuecompuesto por el gran poeta, gramático, filósofo,astrónomo, matemático y comentarista bíblicosefaradí Rabbi Avraham Ibn ‘Ezra el Sabio. Ibn ‘Ezra(1092-1167) nació en Tu<strong>de</strong>la pero pronto migró haciael sur <strong>de</strong> Al-Ándalus, don<strong>de</strong>, con rapi<strong>de</strong>z se <strong>de</strong>stacócomo uno <strong>de</strong> los más prolíficos y profundos sabios <strong>de</strong>su pueblo. Escribiendo tratados sobre casi todas lasdisciplinas científicas y religiosas existentes en sutiempo a la par <strong>de</strong> inspirada poesía, Ibn ‘Ezra es uno<strong>de</strong> los exponentes más preclaros <strong>de</strong> las alturas a lasque llegó la cultura sefaradí en su apogeo.Desafortunadamente la fortuna <strong>de</strong> este sabio no fuecomparable con su erudición, pasando casi toda suvida en condiciones muy penosas y constantementemudándose <strong>de</strong> un lugar a otro. De España Ibn ‘Ezrapasó a Francia, Italia, Alemania llegando incluso aradicarse por un tiempo en Londres. Sobre su malasuerte en uno <strong>de</strong> sus más célebres poemas escribió:“Los planetas y las esferas en sus trasegares,cambiaron <strong>de</strong> lugar cuando di mi primer aliento, talque si fuese un ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> lámparas, el sol no sepondría hasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mi muerte. Las estrellas enmi cielo han arruinado mi vida. No puedo tener éxito,no importa cuánto trate, tal que si vendiese mortajas,nadie moriría mientras yo viviese.”-101-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlLIBERTAD SE DECLARARÁ PARA ELJÓVEN Y LA JÓVEN, Y LOSPROTEGERÁ COMO LA NIÑA DE SUSOJOS.SERÁ BUENO SU NOMBRE Y NOCESARÁ, SE ASENTARÁN YDESCANSARÁN EN EL DÍA DELSHABBAT.BUSCA MI APOSENTO Y MIESPACIO, Y UN SIGNO DESALVACIÓN HARÁS PARA MÍ.PLANTA UN RETOÑO EN MIVIÑEDO, ESCUCHA EL GEMIDO DELOS HIJOS DE MI PUEBLO.APRIETA LA PRENSA EN BOTZRÁ, YTAMBIÉN EN BABEL QUE HACRECIDO.QUEBRANTA A MIS ENEMIGOS CONIRA Y FUROR, ESCUCHA MI VOZ ENEL DÍA EN QUE TE LLAMO.DIO PON EN EL DESIERTO UNAMONTAÑA DE MIRTO, ACACIA YCIPRÉS,Y AQUELLOS QUE PREVIENEN YAQUELLOS QUE SON PREVENIDOS,PAZ OTORGA COMO LAS AGUAS DEUN ARROYO.ARRASA A MIS ENEMIGOS DIOCELOSO, CON CORAZONESDESTRUIDOS Y CON PENA,ENSANCHA MI BOCA Y LLÉNALA,NUESTRA LENGUA A TI ALABARÁ.CONCEDE SABIDURÍA A TU ALMA, YELLA SERA UNA CORONA PARA TUCABEZA,OBSERVA LA MITZVÁ DE TUSANTO, GUARDA AL SHABBAT DETU SANTIDAD.Shabbat en el hogarZemirotDeror yikráDeror yikrá levén ‘im bat,veyintzorjem kemó vavat,Ne‘im shimjem veló yushbat,shevú venuju beyom shabbat.Derosh naví veulamí,veot yésha‘ ‘asé ‘immí.Netá‘ sorek betoj karmí,she‘é shav‘at bené ‘ammí.Deroj purá betoj Botzrá,vegam Babel asher gavrá,Netotz tzarai beaf ve‘evrá,shemá‘ kolí beyom ekrá.Elohim ten bammidbar har,hadás shittá berrosh tidhar,Velammazhir velannizhar,shelomim ten kemé nahar.Hadoj kamai El kanná,bemog levav uvmmeguinná,Venarjiv pe unmal . lena,leshonenu Lejá rinná.De‘é jojmá lenafsheja,vehi jéter lerosheja,Netzor mizvat Kedosheja,shemor shabbat kodsheja.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,z ©A m¦r o¥aèl `¨ x§w¦i xFx ËC,z©aä FnèM m¤k§ x’v§p¦i Ëe,z ©A §Wªi `Ÿlè e m¤k§n¦W mi¦r Ëp.zÄ©W mFi èA EgEÅpè e Ea ËW,i ¦n¨lE`e è i¦e¨p WFx ËC,i¦O¦r d¥U£r r ©WŤi zF`Ëe,i ¦n x©M § KFz èA w¥ xFU r ©h Ëp.i¦O©r i¥pèA z©r§ e©W d¥r ËW,d¨ x§v’A KFz èA d¨ xER KFx ËC,d¨ x§a¨B x¤W£` l¤aÄ m©b Ëe,dx§a¤rè¨ e s©`èA i© x¨v uFzËp.`¨ x§w¤` mFi èA i¦lFw r ©n ËW,x ©d xħ c¦O©A o¥Y mi ¦dŸl¡`,x¨d§ c¦Y WFx èA dḦ¦W q©c£d,x¨d§f¦P©lè e xi ¦d§f©O©lè e.x¨d¨p i¥nèM o¥Y mi ¦nFl èW,`¨P ©w l¥` i ©nẅ KFc£d,d¨P¦bèO©aE aä¥l bFn èA,d¨p`Å ¤N©n§pE d¤R ai¦g§ x©pè e.d¨P¦ x Lèl EpÅ¥pFWèl, L W§t©pèl Ť d¨n§k’g d¥r ËC, L W`Ÿxèl Ť x¤z Ťk `i¦d Ëe,L ŤWFcèw z©e§v¦n xFvËp. L W§ Ť c’w z©A©W xFn ËWEl poema Deror Yikrá fue compuesto por el granpoeta y gramático marroquí Dunash ben Labrat(920-990). Ben Labrat, quien estudió con el granrabino Saadya Gaón y revolucionó el estudio <strong>de</strong> lagramática hebrea <strong>de</strong>scubriendo el sistema <strong>de</strong> raícestrileteras que subyace a la lengua sagrada. Dunash<strong>de</strong>scubrió que la mayoría <strong>de</strong> las palabras en hebreotiene su origen en una agrupación <strong>de</strong> tres letras, lascuales con la ayuda <strong>de</strong> sufijos y prefijos formansustantivos, verbos, adjetivos y adverbios condiferentes connotaciones. Sus revolucionarias i<strong>de</strong>as yel <strong>de</strong>bate engendrado por ellas con las aca<strong>de</strong>mias<strong>de</strong> Sefarad sentaron las bases para la gramática <strong>de</strong>la lengua hebrea en la Edad Media. En poesía, Ben-102-Labrat también fue un revolucionario adaptando lasofisticada métrica <strong>de</strong> la poesía árabecontemporánea a la lengua hebrea. A pesar <strong>de</strong> queesta innovación fue ácidamente criticada en sutiempo, la historia ha reivindicado esta adopción <strong>de</strong>formas poéticas árabes a la lengua hebrea. Tanto asíque este antiguo poema, el cual está elaborado <strong>de</strong>acuerdo a estos parámetros, es -hoy por hoy- uno <strong>de</strong>los favoritos en la mesa <strong>de</strong> Shabbat sefaradí, la cualcuenta con muchas melodías para su interpretación.Los versos <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> las estrofas comienzancon un acróstico <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l autor (ypec).


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlEL DÍA DEL DESCANSO NO HAY QUEOLVIDAR, SU REMEMBRANZA ES COMOEL OLOR AGRADABLE DE LOSSACRIFICIOS, LA PALOMA ENCONTRÓEN ÉL DESCANSO, Y ALLÁDESCANSARÁN AQUELLOS QUEDESFALLECEN.LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉLDESCANSO, Y ALLÁ DESCANSARÁNAQUELLOS QUE DESFALLECEN.ESTE DÍA ES RESPETADO POR LOSHIJOS DE LOS CREYENTES,CUIDADOSOS DE OBSERVARLOGRANDES Y CHICOS, LABRADO EN DOSTABLAS DE PIEDRA, CON GRANFORTALEZA Y REPLETO DE FUERZA.LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉLDESCANSO...Y VENDRÁN TODOS EN ALIANZAJUNTOS, “HAREMOS YOBEDECEREMOS” DIJERON ALUNÍSONO, Y ABRIERON [SUS BOCAS] YDIJERON “HASHEM ES UNO”, BENDITOEL QUE DA A LOS CANSADOS FUERZA.LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉLDESCANSO...HABLÓ CON SANTIDAD EN LAMONTAÑA DE LA MIRRA, “EL DÍASÉPTIMO RECORDARÁN YGUARDARÁN”, Y TODOS SUS DETALLESJUNTOS CUMPLIRÁN, ARRECIA TUSMUSLOS Y FORTALÉCETE CON FUERZA.LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉLDESCANSO...EL PUEBLO QUE ANDUVO COMO UNREBAÑO DESCARRIADO, RECORDARÁOBSERVAR LA ALIANZA Y LA PROMESA,PARA QUE NO PASE SOBRE ELLOSALGO MALO, COMO JURASTE SOBRELAS AGUAS DE NOAJ.LA PALOMA ENCONTRÓ EN ÉLDESCANSO...Shabbat en el hogarZemirotYom shabbatónYom shabbatón en lishkóaj,zijró kerréaj hannijóaj,yoná matzá vo manóaj,vesham yanuju yeguí‘e kóaj.Yoná matzá vo manóaj,vesham yanuju yeguí‘e kóaj.Hayyom nijbad livné emunim,zehirim leshomró avot uvanim,jakuk bishné lujot avanim,merrov onim veammitz kóaj.Yoná matzá vo manóaj...Uváu jul . lam bivrit yájad,na‘asé venishmá‘ amrú keejad,ufatjú ve‘anú Adonai ejad,Baruj hannoten layya‘ef kóaj.Yoná matzá vo manóaj...Dibber bekodshó behar hammor,yom hash . shevi‘í zajor veshamor,vejol pikkudav yájad ligmor,jazzek motnáyim veammetz kóajYoná matzá vo manóaj...Ha‘am asher na‘ kat . tzón ta‘á,yizkor lefokdó berit ushvu‘á,leval ya‘avor bam mikré ra‘á,kaasher nishba‘ta ‘al me Nóaj.Yoná matzá vo manóaj...ï§i i ¦zi ¦E ¦W,©gFÅM§W¦l oi ¥` oFzÄ ©W mFi,©gÅ Ÿgi¦P©d ©gi xèM Å¥ Fx§k¦f,©gFÅp¨n Fa d ¨`§v¨n d¨pFi.©gŸÅk i¥ri Ŧbèi EgEÅpï mẄè e,©gFp®n Fa d ®`ßv®n d®pFi.©gk i•ri bËi EgEp®i m®WËe©d,mi¦pEn¡` i¥p§a¦l cħk¦p mFI,mi¦päE zFa ¨` Fx§n’Wèl mi xi¦dèf ¦,mi¦pä£` zFgªl i¥p §W¦A wEw ¨g.©gŸÅM ui ¦O©`è e mi¦pF` aŸx ¥n... ©gFp®n Fa d ®`ßv®n d®pFi,c ©gÅ©i zi x§a¦A ¦ m¨Nªk E ` Åä,c¨g¤`èM Ex§n¨` r¨n§W¦pè e d¤U£r©p,c¨g¤` ï§i Ep¨rè e Eg §zẗE.gŸÅM s¥rÏ©l o¥zFP ©d KExÄ... ©gFp®n Fa d ®`ßv®n d®pFi,xFO ©d x©dèA FW§ c’wèA x¤A,xFnẄè e xFk¨f i¦ri¦aèX©d mFi,xFn§b¦l c©gÅ©i ei ¨cET¦R l’kè e.gÅ ŸM u¥O©`è e m¦i Å©p§z’n w¥G©g... ©gFp®n Fa d ®`ßv®n d®pFi,d¨rŸ o`ŸS©M r¨p x ¤W£` m¨r®d,d¨rEa§WE zi xèA ¦ Fc§w’tèl xFM§f¦i,d¨r¨ x d¥ x§w¦n mÄ x’a£r«©i l©aèl.©gŸÅp i¥n l©r Ÿ§r Å©A§W¦p x¤W£`©M... ©gFp®n Fa d ®`ßv®n d®pFiECEl acróstico <strong>de</strong> las primeras letras <strong>de</strong> cada estrofa <strong>de</strong>este poema (dcedi) y la imagen ubicua <strong>de</strong> la palomacomo un símbolo <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Israel indican queeste poema fue compuesto por el más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> lospoetas <strong>de</strong> la edad <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> Sefarad: Rabbí YehudáHalevi. En sus poemas, Haleví comparaconstantemente al alma piadosa <strong>de</strong> Israel o <strong>de</strong>l judíoparticular con una paloma enamorada basándoseen las sagradas imágenes <strong>de</strong>l Cantar <strong>de</strong> los Cantares4.1. Este poema contiene a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la constantemetáfora <strong>de</strong> la paloma <strong>de</strong> Noé con la cual el mundoencontró su <strong>de</strong>scanso, referencias al doblemandamiento bíblico <strong>de</strong> “recordar el shabbat”(Éxodo 20.8) y <strong>de</strong> “guardar el shabbat”(Deuteronomio 5.12) representanto los aspectospositivos <strong>de</strong>l Shabbat y también sus prohibiciones. Elpoema también contiene una refencia a laentusiasta reacción <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Israel al recibir laTorá: “Todo aquello que Hashem dijo haremos ycumpliremos” (Éxodo 24.7). La poesía <strong>de</strong> YehudaHaleví también da nombre a este siddur. En sufamosa composición Libbí bemizraj (Mi corazón estáen el Oriente) afirmó: “sería tan leve en mis ojos <strong>de</strong>jartodo el bien <strong>de</strong> Sefarad (kol tuv Sefarad) como seríadoloroso a mis ojos contemplar los polvos <strong>de</strong> Tusanturio <strong>de</strong>strozado”.-103-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlBENDITO EL DIO ALTÍSIMO EL QUE DIÓDESCANSO A NUESTRAS ALMAS REDENCIÓNDEL SUFRIMIENTO Y LA PENA,Y EL PREGUNTARA A SIÓN LA CIUDADRECHAZADA, ¿HASTA CUANDO HA SUFRIDOTU ALMA EN PENA?ELQUE OBSERVA EL SHABBAT, EL HOMBRE YLA MUJER, AL DIO AGRADARA COMO UNAOFRENDA SOBRE EL BRASERO.E L QUE CABALGA SOBRE LOS CIELOS, REYDE LOS MUNDOS, HARÁ QUE SU PUEBLODESCANSE, APLACÓ CON DELICIAS,CON COMIDA GRATA, CON ABUNDANTESMANJARES, CON ROPAS ELEGANTES, UNAOFRENDA FAMILIAR.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...GRACIOSO TODO EL QUE ESPERA UN PAGODOBLE, DE AQUEL QUE TODO LOCONTEMPLA, AQUEL QUE HABITA EN LANIEBLA, UNA HEREDAD PARA ÉL MERECERÁEN LA MONTAÑA Y EN EL PLAN, HEREDADY DESCANSO COMO EL SOL QUE A ÉLALUMBRA.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...TODO EL QUE GUARDA EL SHABBATCELOSAMENTE DE DESECRARLO,CIERTAMENTE ES PARA ÉL EL AMOR DELSANTO SU DESTINO, Y SI CUMPLE LAOBLIGACIÓN DEL DÍA FELIZ ES ÉL, HACIAEL DIO SEÑOR SU HACEDOR, ES COMO UNAOFRENDA ENVIADA.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...DELEITE DE LOS DÍAS LO LLAMÓ MI DIO LAROCA, Y FELIZ PARA LOS INOCENTES SI ESGUARDADO, UNA CORONA DE RUBÍES ENSUS CABEZAS FORMARÁ, LA ROCA DE LOSMUNDOS SU ESPÍRITU EN ELLOS REPOSÓ.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...RECORDARÁS EL DÍA DEL SHABBAT PARASANTIFICARLO, EL CUERNO QUE ALZÓ SERAUNA DIADEMA SOBRE SU CABEZA, PORELLO DARÁ AL HOMBRE EN SU ALMA,PLACER Y TAMBIÉN ALEGRÍA EN ELLOSPARA UNGIRLOS.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...SAGRADA ES ELLA PARA USTEDES, SHABBATLA REINA, DENTRO DE SUS CASAS HACERREPOSAR UNA BENDICIÓN, EN TODOS SUSLUGARES DE HABITACIÓN NO HARÁNTRABAJO, SUS HIJOS Y SUS HIJAS, SIERVO YTAMBIÉN SIERVA.EL QUE OBSERVA EL SHABBAT...Shabbat en el hogarZemirotBaruj El ‘elyónBaruj El ‘elyón asher natán menujá,lenafshenu pidyón mish . shet vaanajá,Vehú yidrosh leTziyyón ‘ir hanniddajá,‘ad ana tugyón néfesh neenajá.Hash . shomer shabbat, habbén ‘im habbat,laEl yeratzé keminjá ‘al majavat.Rojev ba‘aravot, Mélej ‘olamim,et ‘ammó lishbot izzén ban‘imim,Bemaajalé ‘aravot, beminé mat‘ammim,bemalbushé javod, zévaj mishpajá.Hash . shomer shabbat...Veashré kol jojé letashlume jéfel,meet kol sojé, shojén ba‘arafel,Najalá lo yizké bahar uvash . shafel,najalá umenujá kash . shémesh lo zorjá.Hash . shomer shabbat...Kol shomer shabbat kaddat mejal . leló,hen hejshar jibbat Kó<strong>de</strong>sh goraló,Veim yatzá jovat hayyom ashré lo,el El Adón mejoleló,minjá hi shelujá.Hash . shomer shabbat...Jemdat hayyamim keraó Elí tzur,veashré litmimim im yihyé natzur,Kéter hil . lumim ‘al rosham yatzur,Tzur ha‘olamim rujó bam najá.Hash . shomer shabbat...Zajor et yom hash . shabbat lekad<strong>de</strong>shó,karnó ki govhá nézer ‘al roshó,‘Al ken yittén haadam lenafshó,‘óneg vegam simjá bahem lemoshjá.Hash . shomer shabbat...Kó<strong>de</strong>sh hi lajem, shabbat hammalká,el toj battejem lehaníaj berajá,Bejol moshvotejem lo ta‘asú melajá,benejem uvnotejem, ‘éved vegam shifjá.Hash . shomer shabbat...ï§i i ¦zi ¦E ¦W,d¨gEpèn o©z¨p x¤W£` oFi§l¤r l¥` KEx®A,d¨g¨p£`©e z` ¥X¦n oFi§ c¦t EpÅ¥W§t©pèl,d¨g¨C¦P©d xi ¦r oFI¦vèl WFx c¦i § `E<strong>de</strong>è.d¨g¨p¡`¤p W¤t ŤpoFi§bEY d¨p Ũ` c©r,z©A©d mr o•A©d ,z®A©W x•nFX©d.z©a£g©n l©r d®gßpnËM Ev®x•i l•`®l,mi ¦n¨lFr K¤l Ťn ,zFaẍ£rÄ a¥kFx,mi ¦ni¦r§p©A o¥G¦` zFA §W¦l FO©r z¤`,mi ¦O©r§h©n i¥pi ¦nèA ,zFa ¥x£r i¥l¨k£`©nèA.d¨g¨R§W¦n g©a Ťf ,cFa¨k i¥WEA§l©nèA...z®A©W x •nFX©d,l¤tÅ¥k i¥nEÅl§W©zèl d¤kFg l’M i¥ x§W©` Ëe,l¤tẍ£rÄ o¥kFW ,d¤kFq l’M z¥`¥n,l¤tÅẌ©aE x¨dÄ d¤M§f¦i Fl d¨l£g©p.d¨g§ x’f Fl W ¤n ŤX©M d¨gEp§nE d¨l£g©p..z®A©W x •nFX©d,FlèN©g¥n z¨C©M zÄ©W x¥nFW lM,Fl¨ xFB W ¤cŸÅw z©A¦g x ©W§k¤d o¥d,Fl i x§W©` ¥ mFI©d z©aFg `¨vï m¦`è e,FlèlFgèn oFc¨` l¥` l¤`.d¨gElèW `i¦d d¨g§p¦n...z®A©W x •nFX©d,xEv i¦l¥` F`¨ xèw mi ¦nÏ©d z©C§n §g,xEv¨p d¤i §d¦i m¦` mi¦ni¦n§z¦l i¥ x§W©`è e,xEvï mẄ`Ÿx l©r mi ¦nEN¦d x¤z ŤM.d¨g¨p mÄ FgEx mi ¦n¨lFr¨d xEv...z®A©W x •nFX©d,FWè C©wèl zÄ ©X©d mFi z ¤` xFk®f,FW`Ÿx l©r x¤fÅ¥p d¨d§a’b i¦M Fp x©w §,FW§t©pèl m ¨c¨`¨d o¥Y¦i o¥M l©r.d¨g§W’nèl m ¤dÄ d¨g§n¦U m©bè e b¤pŸÅr...z®A©W x •nFX©d,d¨M§l©O©d zÄ©W ,m¤k¨l `i ¦d W¤cw,d¨k¨ xèA ©giŦp¨dèl m¤ki¥YÄ KFY l ¤`,d¨k`¨lèn EU£r©z `Ÿl m¤ki¥zFa §WFn l’kèA.d¨g§t¦W m©bè e c¤a Ťr ,m¤ki¥zFp §aE m¤ki¥p èA...z®A©W x •nFX©dEste poema está atribuido al gran paytán ytosafista Rabbí Baruj ben Shemuel <strong>de</strong> Maguncia,dado el acróstico <strong>de</strong> las primeras letras <strong>de</strong> cadaestrofa (wfg jexa- Baruj fuerte). El poema comparala observancia a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong>l Shabbat con el oloragradable <strong>de</strong> las ofrendas <strong>de</strong> harina con inciensoque se hacían en el Templo (Menajot). Laobservancia <strong>de</strong>l Shabbat aparece, pues, comouna alternativa en el Exilio para po<strong>de</strong>r agradar alDio como <strong>de</strong> antaño se hacia con sacrificios. Laúltima estrofa, como el coro, enfatizan el carácter<strong>de</strong>mocrático e inlcusivo <strong>de</strong>l Shabbat. Todas laspersonas, sin distinción <strong>de</strong> género o <strong>de</strong> edad,tienen la misma obligación y privilegio <strong>de</strong><strong>de</strong>scansar en este día sagrado el cual fue dadopor entero a la casa <strong>de</strong> Israel. Como dice en laTorá: “El día séptimo es el Shabbat para HashemTu Dio, no harás obra en él, tú, ni tu hijo, ni tu hija,ni tu siervo, ni tu criada, tu animal ni el extaño queestá en tus puertas.” (Éxodo 20.10)-104-


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarCanciones en LadinoLa cultura judía en Sefarad y sus diásporas produjo un inmenso canciónero <strong>de</strong> música sacra y secular en dju<strong>de</strong>oespañol .Estas son algunas pequeñas joyas <strong>de</strong>l canciónero ladino que pue<strong>de</strong>n alegrar nuestra mesa <strong>de</strong> Shabbat.El rey Nimrodï§i i ¦zi ¦E ¦W1Cuando el Rey Nimrod al camposalía/mirava en el cielo y en laestrellería/ vido una luz santa en ladju<strong>de</strong>ría/que havía <strong>de</strong> nascerAbraham Avinu.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.2Luego a las comadresencomendava/que toda mujer quepreñada quedasse/si no pariera alpunto, la matasse/ que havía <strong>de</strong>nascer Abraham Avinu.6A los vente días lo fué a visitar,/ lovido <strong>de</strong> enfrente mancebo saltar,/mirando en el cielo y bien atentar/para conocer al Dio <strong>de</strong> la verdad.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.7-Madre, la mi madre, ¿qué buscásaquí?/-Un hijo preciado que <strong>de</strong>jíaquí./ lo vine a buscar si está poraquí;/si es que está vivo me consoloyo.11Mirá la mi madre que el Dio esuno,/ que criyó los cielos uno poruno./Decil<strong>de</strong> a Nimrod que perdiósu tino/ porque no quere creer en elvedra<strong>de</strong>ro-.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.12Alcanzólo a saber el rey Nimro<strong>de</strong>sto,/ mandó que lo traigan aína ypresto:/-Antes que <strong>de</strong>sniegue a todoel resto, /y <strong>de</strong>jen a mí y crean en elvedra<strong>de</strong>ro-.Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...3La mujer <strong>de</strong> Teraj quedó preñada/ y<strong>de</strong> día en día le preguntava/ ¿De quétenéis la cara <strong>de</strong>mudada?/ella yasabía bien qué tenía.8Madre, la mi madre, ¿qué hablashablás?/un hijo preciado, ¿cómo lo<strong>de</strong>jás?/¿Por qué a los vente días lovenís a visitar?/Yo so el vuestrohijo, criyado <strong>de</strong>l Dio.13Ya me lo trujeron con gran<strong>de</strong> 'elbón;/trabólo <strong>de</strong> la silla con gran<strong>de</strong>trabón:/-¿Por qué te tienes por Dio,tú, rashá Nimrod?/¿Por qué noncrees en el vedra<strong>de</strong>ro?Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...4En fin <strong>de</strong> nueve meses parir quería/iva caminando por campos yviñas,/a su marido tal ni le<strong>de</strong>scubría/topó una meará, allí lopariría9Al anochecer vi<strong>de</strong> a la luna,/ contí alas estrellas una por una./Alamanecer vi<strong>de</strong> que se encubrió <strong>de</strong>una;/dije: ¡No es éste el Diovedra<strong>de</strong>ro!14-¡Encendé un horno bien encendido!,/¡Ataldo con cuedras, porque esentendido!,/¡Arronjaldo con trabucos,porque es resabido!;/si Dio lo escapaes el verda<strong>de</strong>ro-.Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...5En aquella hora el nascido fablava/"Andávos mi madre, <strong>de</strong> la meará/yoya topo quién me alechase mandará<strong>de</strong>l cielo quien meacompañará/porque só criado <strong>de</strong>lDio bendito."10Vi<strong>de</strong> a el sol que se espandió,/pensí en mi corazón que era el Dio./Vi<strong>de</strong> a la tadre que se encubrió,/dije: ¡No es éste el Dio vedra<strong>de</strong>ro!15Entrando en el horno ibacaminando,/ con sus malajim ibapaseando,/ y todos los leños frutoiban dando;/<strong>de</strong> allí lo escapó el Dioverda<strong>de</strong>ro.Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido... Abraham Avinu, Padre querido...Rabbi Hiyya nieto <strong>de</strong> Rav Ada <strong>de</strong> Yaffo dijo: Teraj era unfabricante y un adorador <strong>de</strong> ídolos. Un día salió <strong>de</strong> sutienda y <strong>de</strong>jó a Abraham (su hijo) vendiendo en su lugar.Primero vino un hombre queriendo comprar y a éste ledijo: “¿Cuántos años tienes?” El le respondió: “Tengocincuenta o sesenta años.” Abraham le contestó:“¡Pobre <strong>de</strong>l hombre que tiene sesenta años y quierepostrarse frente a algo que sólo tiene un día <strong>de</strong> edad!”Otra vez vino una mujer con un plato lleno <strong>de</strong> harinaselecta (como sacrificio para los ídolos). Ella le dijo a él:“Pon esto frente a los ídolos.” Abraham tomó un bastónen sus manos y rompió todos los ídolos en pedazos.Finalmente puso el bastón en manos <strong>de</strong>l más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>los ídolos. Cuando volvió su padre éste preguntó:-105-“¿Quién hizo esto a los ídolos?” Abraham respondió:“¡¿Cómo puedo ocultarte esto?! Vino una mujer con unplato <strong>de</strong> harina selecta en sus manos. Y me dijo: ‘Ponesto frente a los ídolos.’ Cuando puse el plato frente aellos, este ídolo dijo: ‘Yo comeré primero.’ Y este otrodijo: ‘¡Yo comeré primero!’ Luego se alzó el más gran<strong>de</strong><strong>de</strong> todos, tomó el bastón y los rompió.” Teraj dijo aAbraham: “¡¿Acaso te burlas <strong>de</strong> mí?! ¡¿Acaso tienenconsciencia estos ídolos?!” Abraham concluyó: “¿Y tusoídos no oyen lo que tu propia boca dice?” Teraj tomó aAbraham y lo entregó a Nimrod. Nimrod or<strong>de</strong>nó:“¡Venera al fuego!” Dijo Abrahám: “Veneraré al aguaque apaga el fuego.”(continúa en la siguiente página)


ci ¦n ¨z iC §b¤pèlShabbat en el hogarCanciónes en LadinoEl rey Nimrod (continuación)Los siguientes versos se suelen añadir durante la seudá <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una circuncisión.ï§i i ¦zi ¦E ¦W16Gran<strong>de</strong> zejut tuvo el señor <strong>de</strong>Abraham, /que por él conocimos alDio <strong>de</strong> la vedrad;/gran<strong>de</strong> zejut tieneel señor parido,/ que afirmó la misvá<strong>de</strong> Abraham avinu.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.17Salu<strong>de</strong>mos ahora al señor parido,/que le sea besimán tob estenacido./Eliyahu hanabí nos seaaparecido/ y daremos loores alverda<strong>de</strong>ro.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.18Salu<strong>de</strong>mos al compadre y también almohel,/ que por su zejut nos vengael goel/ y ri'hma a todo Israel./Cierto loaremos al verda<strong>de</strong>ro.Abraham Avinu, Padre queridoPadre bendicho, la luz <strong>de</strong> Israel.Díjole Nimrod: “¡Venera entonces al agua!” Respondió:“Veneraré a la nube que carga el agua.” Dijo: “¡Veneraentonces a la nube!” Terció Abraham: “Veneraré alviento que mueve a la nube.” Nimrod dijo: “¡Veneraentonces al viento!” Dijo Abrahám: “Veneraré al hombreque aguanta la fuerza <strong>de</strong>l viento.” Nimrod gritó: “¡Sonpuras palabras las que me dices! Ahora, o veneras elfuego o te lanzaré a él y entonces que venga el Diosque veneras y te salve <strong>de</strong> él.” Harán, hermano <strong>de</strong>Abraham, se encontraba allí y pensaba, in<strong>de</strong>ciso: “¿Quépienso? Si Abraham gana diré: ‘Estoy con Abraham.’ SiNimrod gana diré: ‘Estoy con Nimrod.’” Cuando<strong>de</strong>scendió Abraham al fondo <strong>de</strong>l horno encendido y fuesalvado dijo: “Estoy con Abraham.” Los soldados lotomaron y lo lanzaron al fuego y sus entrañas seconsumieron y cayó muerto frente a Teraj su padre. Deahí que está escrito: “Y murió Harán frente a Teraj supadre.” (Génesis 11.28) [Bereshit Rabbá 38.13]1Irme kero madre a Yerushaláyim, Apizar las yervas i artarme d'eyas.En Él me arrimo yo.En Él me afiguro yo.En Él Siñior <strong>de</strong> todo el mundo,2En el Kótel Maaraví ay una ziara,Todos mis <strong>de</strong>mandas ayí mes'afirmavan.Ir me kero Madre3La notche, anochés, el díaamanecse: miran <strong>de</strong> las partes poro<strong>de</strong> esclarese.En Él me arrimo yo.En Él me afiguro yo.En Él Siñior <strong>de</strong> todo el mundo,4A Yerushaláyim ay una montaña,kon dyes jajajimes está ro<strong>de</strong>ado.5Al betamikdach ay un'almenarásyete brasos tyene, el mundo enteroarrelumbrará.En Él me arrimo yo.En Él me afiguro yo.En Él Siñior <strong>de</strong> todo el mundo,5A Yerushaláyim, lo veo d'enfrente,Pedrí ayí mis ijos i paryentes.En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo... En Él me arrimo yo...Al Monte <strong>de</strong> Sinaí1Al monte <strong>de</strong> Sinaísubió el señor Moshé,con señor Josuá en compañía,porque siempre bien le fué.2Los malajim se espantaron<strong>de</strong> ver a un hombre amado;y Dios, con su propia mano,la Ley Santa le escribió.3Y Dios, con su propia mano,la Ley Santa le escribió.y en tablas <strong>de</strong> díamante,a Moshé se la entregó.4Ay, mi Dios, te haremos,Santa, Santa, fraguaremos;la menorá encen<strong>de</strong>remoscon la ayuda <strong>de</strong> los cielos.5Y en tablas <strong>de</strong> díamante,a Moshé se la entregó;y al bajar <strong>de</strong>l monte,las tablas se le quebró.6Y al bajar <strong>de</strong>l monte,las tablas se le quebró;los chachitos que quedaronMoshé los apañó.7Los cachitos que quedaronMoshé los apañó;y Moshé, con alegría,a los chiquitos enseñó.-106-


ci ¦nz iC §b¤pèl1Moshé salyó <strong>de</strong> Misráimuyendo <strong>de</strong>l rey Paró,i se fué <strong>de</strong>retcho a Midyán,i s'encontro kon Ytró.2Le dyo a Siporrá, su ija,porke era temyente <strong>de</strong> Dyos,Moshé pasyendo el ganadoke su suegro le entregò.1Muestro Señor Elohenumandó por Moshé rabenupara darnos Toratenuque se empieza con “Anojí”.2Moshé subió a los samáyimsin ajilá y sin máyim;nos truja lujot senáyimque se empieza con “Anojí”.1Un pregón pregonó el reypor todo su reinado:"Todo hijo nacidoa la mar fuera echado;2Toda hija nacidafuera averiguada."Y en este tiempo naciónuestro Rabbenu, Moshé.Ay! Moshé, Moshé, Moshé,nuestro Rabbenu Mosé.Cantaros quiero un mahaseque nos vino a acontecer.3Y Miriam, la nevía,la que mucho sabía,mandó a hacer una arca,y a las mil maravillas.Shabbat en el hogarCanciónes en LadinoMoshé salyó <strong>de</strong> Misráim3Moshé pasyendo el ganadoal monte Horeb yegò,vyera ar<strong>de</strong>r una sarsai la sarsa no se kemò.4Moshé se kuvriò sus ojos,temyendo ver a Dyos,oyò una bos ke <strong>de</strong>sya:“Moshé, Moshé, mi syervo.”5Deskalsa los tu sapatos,ke en lugar santo estas tú.Te irás <strong>de</strong>retcho a Misráim,i dirás al rey Paró:Las tablas <strong>de</strong> la Ley3En har Sinai hizo alumbrarcon fuego y voz <strong>de</strong> sofar,a todo Israel hizo temblarcuando Dios dijo: “Anojí”.4Mos dio ‘aseret diberotcon sirim y sus sodot,allí estaban las nesamotcuando Dios dijo: “Anojí”.Un pregón pregonó el Rey4Por a<strong>de</strong>ntro dorada,y por afuera esmaltada;don<strong>de</strong> meter a Mosé,y para echarlo a la mar.Ay! Moshé, Moshé, Moshé,nuestro Rabbenu Moshé.Cantaros quiero un mahaseque nos vino a acontecer.5La hija <strong>de</strong> Parhó D'avavfuérase al río a lavar;presence con el sejut <strong>de</strong> Mosése le quitó la maccá.6Mira esa cajitaya que una agua la llevaba,y otra agua la traía:se la alargaría el brazoy la caja cogería.6“Ke te entrege las yaves<strong>de</strong> mi pueblo, el ebreo,y si no te las entregare,kastigarle kyero Yo.”7“Kon dies plagas ke le man<strong>de</strong>para ke sepa kien soy Yo.I en los syelos i en la tyerra,Tu mersed nunka faltó.”5Hicimos un gran<strong>de</strong> yerro,más fuerte era que el fierro,servimos a un mal becerro,contra el que dijo: “Anojí”.6Aná Adoshem, hosí‘a na,muestros pecados selaj na,Eliyahu mevaser na,con el que dijo: “Anojí”Ay! Moshé, Moshé, Moshé,nuestro Rabbenu Mosé.Cantaros quiero un mahaseque nos vino a acontecer.ï§i i ¦zi ¦E ¦W7Le echara en sus brazosy le metió en el palacio;“Ay, que <strong>de</strong>l agua te saqué,por nombre, ‘Moshé, te nombré.’”8Llamara a las lecha<strong>de</strong>rasque dieran leche a Mosé;Mosé como era nabib,no quiso leche <strong>de</strong> Misraím.9Llamará a su madrepara que se la diera;su madre no se la dioy hasta que se la pagó.-107-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarZemirotï§i i ¦zi ¦E ¦WTradicionalmente esta canción se canta al final, antes <strong>de</strong> comenzar el birkat hammazón (siguiente página).LA ROCA QUE DE LO SUYOCOMIMOS, BENDIGAN MISFIELES, NOS HARTAMOS Y SOBRÓCOMO DIJO HASHEM.ALIMENTO A SU MUNDO,NUESTRO PASTOR Y NUESTROPADRE, COMIMOS DE SU PANY DE SU VINO BEBIMOS, PORTANTO AGRADECEREMOS A SUNOMBRE Y LO ALABAREMOSCON NUESTRA BOCA, DIJIMOSY RESPONDIMOS: “NO HAYSANTO COMO HASHEM.”LA ROCA QUE DE LO SUYO....CON CANCIÓN Y LA VOZ DEGRATITUD BENDIGAMOS ANUESTRO DIO, POR LA TIERRADE DELICIAS Y BUENA QUEHIZO HEREDAR A NUESTROSANCESTROS, CON ALIMENTO YPROVISIÓN SACIÓ A NUESTRASALMAS, SU AMOR REINÓ SOBRENOSOTROS Y LA VERDAD ESHASHEM.LA ROCA QUE DE LO SUYO...APIÁDATE CON TU MISERICORDIADE TU PUEBLO NUESTRA ROCA,DE SIÓN EL SANTUARIO DE TUGLORIA EL ESPLENDOR DE LACASA DE TU BELLEZA, EL HIJO DEDAVID TU SIERVO VENDRÁ Y NOSREDIMIRÁ, EL ALIENTO ENNUESTRAS NARICES ES EL MESÍASDE HASHEM.LA ROCA QUE DE LO SUYO...QUE SE CONSTRUYA EL TEMPLO,LA CIUDAD DE SIÓN SE LLENARÁ,Y ALLÍ CANTAREMOS UNACANCIÓN NUEVA Y CON ALEGRÍASUBIREMOS, EL MISERICORDIOSOEL SANTIFICADO BENDECIRÁ YSERÁ EXALTADO, SOBRE UNA COPADE VINO LLENA COMO ES LABENDICIÓN DE HASHEM.LA ROCA QUE DE LO SUYO....Tzur mish . shelóTzur mish . sheló ajalnubarjú emunai,sava‘nu vehotarnukidvar Adonai.Hazzán et ‘olamóRo‘enu Avinu,ajalnu et lajmóveyenó shatinu,‘al ken nodé lishmóunhal . leló befinu,amarnu ve‘aninuen kadosh kAdonai.Tzur mish . sheló ajalnu...Beshir vekol todánevarej lElohenu,‘al éretz jemdá továshehinjil lavotenu,mazón vetzedáhisbía‘ lenafshenu,jasdó gavar ‘alenuveemet Adonai.Tzur mish . sheló ajalnu...Rajem bejas<strong>de</strong>já‘al ‘ammejá tzurenu,‘al Tziyyón mishkán kevo<strong>de</strong>jázevul Bet tifartenu,ben David ‘av<strong>de</strong>jáyavó veyigalenu,rúaj appenu Meshíaj Adonai.Tzur mish . sheló ajalnu...Yibbané hammikdash,‘ir Tziyyón temal . lé,vesham nashir shir jadashuvirnaná na‘alé,Harrajamán hannikdashyitbaraj veyit‘al . lé,‘al kos yáyin malékevirjat Adonai.Tzur mish . sheló ajalnu......Epßl ©k®` FN §Xn xEv...Epßl ©k®` FN §Xn xEv...Epßl ©k®` FN §Xn xEvEp§l Å©k¨` FN¤X¦n xEv,i©pEn¡` Ek§ xÄEp§ x Å©zF<strong>de</strong> è Ep §r Å©a «Ü.ï§i x©a§ c¦MFn¨lFr z ¤` o¨G©d,Epi Ŧa¨` EpÅ¥rFxFn§g©l z¤` Ep§l Å©k¨`,Epi ŦzẄ Fpi¥i eèFn§W¦l d¤cFp o¥M l©r,Epi ŦtèA FlèN©d§pEEpi Ŧp¨r§ e Ep x § Å©n¨`.ïi©M WFcẅ oi¥`d¨cFY lFwe è xi ¦WèA, E p i dŸl`¥l Å¥ K xäèp ¥däFh d¨C§n¤g u x ¤ Ť` l©r,EpiÅ¥zFa£`©l li ¦g§p¦d¤Wd¨c¥vè e oFf ¨n,EpÅ¥W§t©pèl ©ri ŦA§U¦dEpiÅ ¥l¨r x©a¨B FC§q©g.ï§i z¤n¡`¤eL¤C§q©gèA m¥g© x,EpxEv Å¥ L èO©r l©rL¤cFaèM o©M§W¦n oFI ¦v l©r,EpÅ¥Y§ x©`§t¦Y zi¥A lEaèfL¤C§a©r c¦e¨C o¤A,EpÅ ¥l¨`§b¦iè e `Faï.ï§i ©gi ŦWèn Epi Å¥R©` ©gE« x,W¨C§w¦O©d d¤pĦi,`¥N©nèY oFI ¦v xi ¦rW¨c¨g xi¦W xi¦W¨p mẄè e,d¤l£r©p d ¨p ¨p x¦aE §W¨C§w¦P©d o¨n£g x¨d ©,d¤N©r§z¦iè e K© xħz¦i`¥l¨n o¦iÅ©i qFM l©r.ï§i z©M§ x¦aèM...Epßl ©k®` FN §Xn xEv-108-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónDespués <strong>de</strong> terminar la comida todos los comenzales ben<strong>de</strong>cirán juntos al Dio que <strong>de</strong> Su gracia comimos y bebimos.En el Shabbat y en las fiestas se acostumbra cantar el Salmo 92 (página 48) o el siguiente salmo antes <strong>de</strong> ben<strong>de</strong>cir.Salmo 126ï§i i ¦zi ¦E ¦WUN CANTO DE ASCENTOS, Shir hamma‘lot, ,zFl£r«©O©d xi¦WCUANDO HAGA RETORNAR ADONAI ALA CAPTIVIDAD DE SIÓN, SEREMOSCOMO SOÑADORES.ENTONCES SE LLENARÁ DERISA NUESTRA BOCA YNUESTRA LENGUA DEALEGRÍA, Y ENTONCES DIRÁNLAS NACIONES “GRANDES COSASADONAI HIZO CON ESTOS”.GRANDES COSAS ADONAI HARÁCON NOSOTROS.SEREMOS FELICES.HAZ RETORNAR ADONAI A TUSCAUTIVOS, COMO LOS ARROYOSEN EL NÉGUEV.AQUELLOS QUE SIEMBRANLLORANDO, EN ALEGRÍACOSECHARÁN.IRÁ YENDO EN LLANTO AQUELQUE LLEVA LAS SEMILLAS,VOLVERÁ RIENDO CARGANDOSUS GAVILLAS.Beshuv Adonai et shivatTziyyón, hayinu kejolmim.Az yimmalé sejok pinuulshonenu rinná,az yómeru vaggoyim,higdil Adonai la‘asot ‘im el . le.Higdil Adonai la‘asot ‘immanu.Hayinu semejim.Shuvá Adonai et shevitenu,kaafikim banNéguev.Hazzor‘im bedim‘á,berrinná yiktzóru.Haloj yelej uvajónosé méshej hazzára‘,bo yavó verrinnánosé alummotav.z©ai¦W z¤` ï§i aEW èA.mi¦n§lŸgèM EpiŦi¨d ,oFI ¦vE p i ŦR wFg èU `¥lÖ¦i f¨`,d¨P¦ x EpÅ¥pFW§lE,m¦iFB ©a Exèn`Å« Ÿi f¨`.d¤NÅ¥` m¦r zFU£r©l ï§i li C§b¦d ¦.EpÅÖ¦r zFU£r©l ï§i li C§b¦d ¦.mi¦g¥nèU EpiŦi¨d,Ep Å¥zi¦aèW z¤` ï§i däEW.a¤b ŤP©A mi¦wi¦t£`©M,d¨r§n¦ cèA mi¦r§ xŸG©d.ExÅ Ÿv§w¦i d¨P¦ xèAdŸkäE K¥l¥i KFl ¨d,r x © ŨG©d K¤W Ťn `¥UŸpd¨P¦ xèa `Ÿaï `ŸA.ei¨zŸOªl£` `¥UŸpSi tres comieron juntos dirá la siguiente invitación (zimmún). Es <strong>tradicional</strong> darle este honor a un Kohen o, en su ausencia, a un Leví. Si nohay kohanim o leviim, el dueño <strong>de</strong> casa <strong>de</strong>signará a alguien. Si un minyán comió toda la cena al tiempo se aña<strong>de</strong> el nombre <strong>de</strong>l Dio enparéntesis y en negrita. Antes <strong>de</strong> hacer el zimmún (o <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el birkat hammazón si no hay tres) todos los comenzales han <strong>de</strong> lavarse laspuntas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos con agua (máyim ajaronim). Esta lavada <strong>de</strong> manos no tiene ninguna berajá.ZimmúnBENDIGAMOS AL (DIO)QUE COMIMOS DE LO SUYO.BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOSDE LOS SUYO Y DE SU BONDADMAGNA VIVIMOS.BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOSDE LOS SUYO Y DE SU BONDADMAGNA VIVIMOS. BENDITO EL YBENDITO SU NOMBRE Y BENDITASU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.El li<strong>de</strong>r invita:Nevarej (Elohenu)sheajalnu mish . shel . ló.Los comensales respon<strong>de</strong>n:Baruj (Elohenu) sheajalnumish . shel . ló uvtuvóhaggadol jayínu.El lí<strong>de</strong>r contesta:Baruj (Elohenu) sheajalnumish . shel . ló uvtuvó haggadoljayínu. Baruj Hu uvaruj Shemóuvaruj zijró le‘olmé ‘ad.(Epi•dl°` ) K¥ xäèp.FN¤X¦n Ep§l Å©k¨`¤WEp§l Å©k¨`¤W (Epi•dl°`) KExÄFaEh §aE FN ¤X¦n.EpiŦi¨g lFcB ©dEp§l Å©k¨`¤W (Epi•dl°`) KExÄlFcB ©d FaEh §aE FN ¤X¦nFnèW KExäE `Ed KExÄ .EpiŦi¨g.c©r i¥n§lFrèl Fx §k¦f KExäE-109-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónBerajá por el sustento (Birkat Hazzán)ï§i i ¦zi ¦E ¦WBENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRODIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOSALIMENTA Y NO DE ACUERDO ANUESTRAS PROPIAS OBRAS.ELQUE NOS SOSTIENE Y NO PORNUESTROS MÉRITOS.ELQUE EXCEDE SU BONDADPARA CON NOSOTROS.ÉLNOS ALIMENTA Y ALIMENTA ALMUNDO ENTERO CON SU BONDADCON GRACIA CON AMOR CONGENEROSIDAD Y CON MISERCORDIA.ELDA PAN A TODA LA CARNE,PUES SU AMOR ES PARA SIEMPRE.YDE SU BONDAD MAGNA NUNCA NOSHA FALTADO, Y QUE NO NOS FALTE,ALIMENTO JAMÁS Y PARA SIEMPRE.PUES ÉL ALIMENTA Y SOSTIENE ATODO, Y SU MESA ESTÁ PUESTA PARATODOS, Y ÉL ASIGNÓ NUTRICIÓN YALIMENTO PARA TODAS LASCREATURAS QUE CREÓ CONMISERICORDIA Y CON SUGRAN AMOR.COMO ESTÁ ESCRITO: “ABRE TUMANO Y SATISFACES A TODOS LOSSERES VIVOS CON FAVOR.”(SALMOS 145.16)BENDITO ERES TÚ,QUE ALIMENTAS A TODO.(AMEN)Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,hazzanenu veló mimma‘asenu,Hamefarnesenu velómit . tzidkotenu.,ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`E p i ¥ÅU£r«©O¦n `Ÿlè e EpÅ¥p¨G©d`Ÿl e è Ep ¥Åqèp§ x©tèn«©d.Epi ¥ÅzFw c¦S¦n §Hamma‘adif tuvó ‘alenu. .Epi¥Ål¨r FaEh si c£r«©O©d ¦Hazzán otanu veet ha‘olamkul . ló betuvó bején bejésedberrávaj uvrajamim.Notén léjem lejol basar,ki le‘olam jasdó.Uvtuvó haggadol tamid lo jásarlanu, veal yejsar lanu mazóntamid le‘olam va‘ed.Ki Hu zan umfarnés lajol,veshuljanó ‘aruj lakkolvehitkin mijyá umazónlejol beriyyotav asher baráberrajamav uvrov jasadav.Kaamur: “Potéaj et Ya<strong>de</strong>ja,umasbía‘ lejol jai ratzón.”(Tehil.lim 145.16)Baruj Attá Adonai,Hazzán et hakkol.Los comensales respon<strong>de</strong>n:(Amén)m¨lFr ¨d z¤`è e Ep ŨzF` o¨G©dc¤q ŤgèA o¥gèA FaEh èA FNªM.mi¦n£g x§aE «© g©e xèA Ũ,xÜÄ l’kèl m¤gÅ ¤l o¥zFp.FC§q©g m¨lFrèl i¦Mx©q Ũg `Ÿl ci ¦nŸ lFc¨B©d FaEh §aEoFf ¨n EpÅ ¨l x©q§g¤i l©`è e ,EpÅ ¨l.c¤rë m¨lFrèl ci¦nŸ,lŸM©l q¥p x©t§nE § o¨f `Ed i ¦MlŸM©l jEx¨r Fp¨g§lªWè eoFf ¨nE dï §g¦n oi ¦w§z¦dè e`¨ xÄ x¤W£` ei¨zFI xèA ¦ l’kèl.ei¨c¨q£g aŸx§aE ei ¨n£g xèA «©,LŤcï z¤` ©gÅ¥zFR" :xEn ¨`¨M".oFvx ¨ i©g l’kèl ©ri ŦA§U©nE(fh:dnw milidz),ï§i dŸ©` KExÄ:lŸM©d z¤` o¨G©d(o•n®`)De los que se meten la comida o bebida a la bocasin <strong>de</strong>cir bendición (capítulo xxxix)Si es el caso <strong>de</strong> que alguien puso en su boca algo <strong>de</strong>beber sin <strong>de</strong>cir una bendición, <strong>de</strong>be tragarlo sin <strong>de</strong>cirla bendición. Y si es algo <strong>de</strong> comer, si es cosa que sise sacara <strong>de</strong> la boca se volvería enojosa, retirandouna parte <strong>de</strong> ella dirá la bendición. Y si no, la tiraráfuera <strong>de</strong> su boca, y con toda la boca <strong>de</strong>spejada,dirá la bendición.Del lavarse durante la comida (capítulo xl)Aquel al que le traen varios manjares a su mesa,pue<strong>de</strong> lavarse entre ellos si quisiera. Mas, entre algococinado y el queso, es obligación lavarse, comotambién entre carne y pez.De la bendición <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la comida(capítulo xli)El vino que se sirve entre la comida se ha <strong>de</strong>ben<strong>de</strong>cir. Su bendición es “el que crea el fruto <strong>de</strong> lavid” y la bendición <strong>de</strong>l pan no exime la bendición <strong>de</strong>lvino. Mas, dicha esta bendición <strong>de</strong>l vino ésta exime<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir una bendición sobre las más fuertes <strong>de</strong> lasbebidas.2. Aquel que no tiene más que una copa <strong>de</strong> vino,conviene <strong>de</strong>jarlo para la bendición <strong>de</strong> la mesa.3. Si alguien estaba bebiendo vino antes <strong>de</strong> sentarsea comer a la mesa, no es necesario volver a ben<strong>de</strong>cirsobre el vino durante la comida. Y así mismo el vino<strong>de</strong>l kiddush, cuando se dice, exime <strong>de</strong> bendición alvino que se consume <strong>de</strong>spués durante la mesa.-110-


ci ¦nz iC §b¤pèlAGRADECEMOSA TI ADONAI NUESTRODIO, POR HABER HECHO HEREDAR ANUESTROS ANCESTROS UNA TIERRAMARAVILLOSA, BUENA Y AMPLIA. [PORDARNOS] TORÁ, VIDA Y ALIMENTO.POR HABERNOS SACADO DE LA TIERRADE EGIPTO, Y HABERNOS REDIMIDIODE LA CASA DE LA ESCLAVITUD, Y PORLA ALIANZA QUE SELLASTE ENNUESTRA CARNE.YPOR LAS LEYES DE TU FAVOR QUENOS HICISTE SABER, Y POR LA VIDA YEL ALIMENTO CON QUE TÚ NOSALIMENTAS Y NOS SOSTIENES.Shabbat en el hogarBirkat hammazónBerajá por la tierra (Birkat Haáretz)Nodé Lejá Adonai Elohenu,‘al shehinjalta laAvotenu éretzjemdá tová urjavá, beritvetorá jayyim umazón.‘Al shehotzetanu meéretzMitzráyim, ufditanu mibbet‘avadim, ve‘al beritejáshejatamta bivsarenu.Ve‘al jukké retzonajshehoda‘tanu, ve‘al jayyimumazón shaAttá zanumfarnés otanu.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,Epi Å¥dŸl¡` ï§i ,LèN d¤cFÅpu¤ x Ť` Epi Å¥zFa£`«©l Ÿ§l Å©g§p¦d«¤W l©rzi¦ xèA ,dä¨g§ xE däFh d¨C§n¤g.oFf ¨nE mi¦I©g d¨ xFzeèu¤ x Ť`¥n Ep Ũz`¥vFd¤W l©rzi¥A¦n Ep Ũzi¦ c§tE ,miÅ© x§v¦nLèzi xèA «¦ l©rè e ,mi cä ¦ £r,Epxܧa¦A Å¥ Ÿ§n Å©z¨g¤WK¨pFvè x i¥Tªg l©rè emi¦I©g l©rè e ,Ep ÅŸ§r©cFd¤Wo¨f dŸ©`Ẅ oFf ¨nE.EpŨzF` q¥p x©t§nE §En janukká y en purim siguirá en la siguiente página.En el resto <strong>de</strong>l año sigue en la página 113.4. Para todo lo que se bebe en la mesa, basta una solabendición. Salvo el caso <strong>de</strong> que cuando bendijo porprimera vez, tiene la intención <strong>de</strong> beber una copa y nomás, pues en ese caso si ha <strong>de</strong> beber <strong>de</strong> nuevo, seránecesario <strong>de</strong>cir otra bendición. Y por la misma razón,llegando una persona <strong>de</strong> afuera a un banquete, diráuna bendición a cada brindis que le hicieren.5. La bendición <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l vino no es dicha por quienbebe durante la comida pues la bendición <strong>de</strong> la mesa(birkat hammazón) la suple.6. Si no hay vino, no <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir bendición sobre ningunaotra bebida que venga a la mesa, porque la bendición<strong>de</strong>l Hammotzí exime a todas las <strong>de</strong>más.7. Habiendo diversos convidados a la mesa, cada unodirá para sí la bendición <strong>de</strong>l vino.8. Si es el caso <strong>de</strong> que se trajese a la mesa <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> untipo <strong>de</strong> vino, otro vino diferente, en cuanto no se sabe siéste es peor o mejor que el primero, tiene la obligación<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sobre el segundo esta bendición: “Bendito eresTú Hashem nuestro Dio Rey <strong>de</strong>l Mundo, el bueno y elbeneficioso” (aihn<strong>de</strong> aehd mlerd jln epidl` ii dz` jexa).9. Habiendo traído al mismo tiempo dos vinos diferentes,uno mejor que otro, dirá sobre el mejor sólo la ordinariabendición: “el que crea el fruto <strong>de</strong> la vid.”10. La bendición “el bueno y el beneficioso” se dice sólocuando personas en la mesa, aunque sean sólo su familiay sus hijos. Mas estando una persona sola, no dirá estabendición. Y cuando se dice, se dice cada cual para sí,como está dicho arriba sobre la primera bendición.De las cosas que vienen a la mesa durante la comida(capítulo xlii)Todas las cosas que se traen a la mesa comofundamento <strong>de</strong> la comida, con las que se acompaña elpan, por ejemplo: carne, pez, huevos, verduras, queso ocosas saladas, aunque éstas se coman sin pan, no sedice sobre ellas la primera y la última bendición: puescon la bendición <strong>de</strong>l Hammotzí y con el BirkatHammazón se eximen todas éstas. Mas trayéndose a lamesa cualquier género <strong>de</strong> fruta, si es el caso <strong>de</strong> que secoman con pan, no se dirá una bendición sobre ella,mas comiéndolo sin éste, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir sobre ésta laprimera bendición y la última se exime con el BirkatHammazón. Por ello conviene comer la fruta al comienzoy luego traer a la mesa algún pan, pues <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esto–comiendo con pan- ya no está obligado a <strong>de</strong>cir unabendición.Cuáles son las cosas que se llaman interrupcionesdurante la comida (capítulo xliii)Si una persona está comiendo en una alcoba y parando<strong>de</strong> comer, se va a otra casa: o si estaba comiendo y lollamaron para hablar con una persona y él salió <strong>de</strong> lapuerta <strong>de</strong> su casa: como se mudaron <strong>de</strong> su lugar esto esllamado interrupción y es necesario <strong>de</strong>cir el Birkathammazón y si quiere volver a comer <strong>de</strong> nuevo, <strong>de</strong>beráhacer <strong>de</strong> nuevo el Hammotzí. Pero siendo que no salió<strong>de</strong> la casa don<strong>de</strong> comía, aunque haya <strong>de</strong>jado la mesapara hablar, no es necesario <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> nuevo labendición.2. Si algunos amigos están comiendo juntos y parte <strong>de</strong>ellos salieron por un motivo preciso, al regresar no haynecesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir una nueva bendición. Mas si salierontodos, los que vuelvan dirán el Birkat hammazón y dirán<strong>de</strong>spués Hammotzí si quieren comer <strong>de</strong> nuevo.3. Aquel que entra a un jardín, dirá la bendición sobre elprimer fruto que coma y esta bendición valdrá paratodos los que ahí comen.4. Si es el caso que comenzó a comer en un lugar yterminó <strong>de</strong> comer en otro, dirá en el segundo el birkathammazón.5. No se llama interrupción el dormir durante la comida oir a aliviarse, y así en estas ocasiones no es necesariorepetir la bendición.-111-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarEn janukká y en purim:ï§i i ¦zi ¦E ¦WY POR LOS MILAGROS, Y POR LALIBERACIÓN, Y POR LOS PORTENTOS, Y PORLAS SALVACIONES, Y POR LAS MARAVILLAS,Y POR LAS CONSOLACIONES, Y POR LASGUERRAS QUE HICISTE POR NUESTROSANCESTROS EN ESOS DÍAS EN ESTA ÉPOCADEL AÑO.Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot,ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot,ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenubayyamim hahem uvazzemán hazzé.l©rèe ,oẅ xªR©d § l©rèe ,mi ¦Q¦P©d l©rèel©rèe ,zFrEW èY©d l©rèe ,zFxEaèB©dl©rèe ,zFn¨g¤P©d l©rèe ,zF`¨l §t¦P©dmi¦nÏ©A Epi ¥zFa£`©l ¨zi ŦU¨r¤W zFn¨g§l¦O©d.d¤G©d o©nèG©aE m ¥d¨dEN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO DEYOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, ELJASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, CUANDO SELEVANTO EL REINO DE YAVÁN (GRECIA)MALHECHOR SOBRE TU PUEBLO ISRAELPARA HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ, Y PARADESVIARLOS DE LAS LEYES DE TU FAVOR.Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA TELEVANTASTE PARA ELLOS EN EL MOMENTODE SU AFLICCIÓN, PELEASTE SUS PELEAS,JUZGASTE SUS JUICIOS, VENGASTE SUSVENGANZAS, Y ENTREGASTE PODEROSOSEN MANOS DE DEBILES.Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN MANOS DEPOCOS, Y MALHECHORES EN MANOS DEJUSTOS, E IMPUROS EN MANOS DE PUROS, YREBELDES EN MANOS DE ESTUDIOSOS DETU TORÁ.PARA TI HICISTE UN NOMBRE GRANDE YSANTO EN TU MUNDO, Y PARA TU PUEBLOISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE YUNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA.Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS ALINTERIOR TU CASA, Y LIMPIARON TUPALACIO, Y PURIFICARON TU TEMPLO, YENCENDIERON LÁMPARAS EN LOS ATRIOSDE TU SANTIDAD.Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANNUKÁESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CONACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOSMILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOSA TU NOMBRE MAGNO, SELA!DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS,NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN ELTRECE DEL MES DOCE, ESTE ES EL MES DEADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR COMOBOTÍN.Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNAARRUINASTE SU CONSEJO, Y MALOGRASTESU PENSAMIENTO, Y DEVOLVISTE SUSACCIONES SOBRE SU PROPIA CABEZA, YELLOS COLGARON A ÉL Y A SUS HIJOS DEUN MADERO.E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL]MILAGROS Y PORTENTOS. ¡RECONOZCAMOSTU NOMBRE MAGNO. SELA!En janukká:Bimé Mattityahu ben Yojanán KohénGadol, Jashmonaí uvanav,keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejamtorataj, ulha‘aviram mejukké retzonaj.VeAttá berrajameja harrabbim‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta etrivam, danta et dinam, nakamta etnikmatam, masarta guibborim beyadjal . lashim,Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘imbeyad tzaddikim, utmeim beyadtehorim, vezedim beyad ‘osekétorateja.Lejá ‘asita shem gadol vekadoshbe‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael ‘asitateshu‘á guedolá ufurkán kehayyomhazzé.Veajar ken bau vaneja lidvir beteja,ufinnú et hejaleja, vetiharú etmikdasheja, vehidliku nerot bejatzrotkodsheja,Vekave‘ú shemonat yemé janukkáel . lu, behal . lel gamur uvhodaá, ve‘asita‘immahem nissim veniflaot, ¡venodélishmjá haggadol, Sela!En purim:Bimé Mor<strong>de</strong>jái veEster beShushánhabbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamánharrashá‘, bikkesh lehashmid laharogulabbed et kol hayyehudim,Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim,beyom ejad, bishloshá ‘asar lejó<strong>de</strong>shshenem ‘asar, hu jó<strong>de</strong>sh Adar,ushlalam lavoz.VeAttá berrajameja harrabbim hefartaet ‘atzató, vekilkalta et majashavtó,vahashevota l . lo guemuló berroshó,vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaotvenodé leshimjá haggadol, ¡Sela.,lFc¨B o¥dŸM o¨p¨gFi o¤A EdÅï §z¦Y©n i¥ni¦AzEk§l©n d¨cèn«¨r¤WèM ,ei¨päE i ¦`¨pFn §W©gl¥`¨ x§U¦i LèO©r l©r d¨rẄè x«¨d o ë ïi¥Tªg¥n m¨ xi¦a£r©d§lE ,K¨z¨ xFY m¨gèM©Wèl.K¨pFvxèm¤d¨l Ÿ§ c Å©n¨r mi¦A© x¨d L i Ťn£g xèA © dŸ©`èez¤` Ÿ§p Å©C ,mäi¦ x z¤` Ÿ§a x Å© ,m¨z¨ x¨v z¥rèAŸ§ x Å©q¨n ,m¨z¨n§w¦p z¤` Ÿ§n Å©w¨p ,m¨pi C¦,mi¦W¨N©g c©ièA mi xFA¦B ¦c©ièA mi ¦rẄ§ xE ,mi ¦H©rèn c©ièA mi¦A© xè e,mi¦ xFdèh c©ièA mi ¦`¥n§hE ,mi ¦wi¦ C©v. L z¨ Ť xFz i ¥w èqF«r c©ièA mi c¥fèe ¦,K¨n¨lFrèA WFcẅè e lFc¨B m¥W ¨zi ŦU¨r Lèld¨lFcèb d¨rEW èY ¨zi ŦU¨r l¥`¨ x§U¦i LèO©r§lE.d¤G©d mFI ©dèM oẅ xªtE §EP¦tE ,L Ťzi¥A xi¦a§ c¦l LiŤpä E`ÅÄ o¥M x©g©`èe, L W¨C§w¦n Ť z¤` Ex£d «¦hè e ,LÅ ¤l¨ki¥d z¤`, L W§ Ť c’w zFx §v©gèA zFx¥p EwiÅ ¦l c¦dèe §l¥N©dèA ,EN Å¥` d¨Mªp£g i¥nèi z©pFn èW Erèa «ẅè emi¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨z ŦU¨rèe ,d ¨`¨cF«d§aE xEn¨B. d¨l q Ť ,lFc¨B¨d Ln¦Wèl d¤cFp èe ,zF`¨l §t¦pè e,d¨ xi¦A©d o ©WEWèA x¥Y§q¤`èe i©kè C§ x’n i¥ni¦AW¥T¦A ,rẄ¨ x¨d o¨n¨d m¤di¥l£r c©n¨r¤WèMl’M z¤` c¥A©`§lE bŸx£d©l ci ¦n §W©dèl,mi¦ cEdèI©d,c¨g¤` mFièA ,mi ¦W¨pèe s©h ,o ¥w¨f c©rè e x©r«©P¦n,xܨr mi¥p èW W¤cÅ Ÿgèl xܨr dẄFl§W¦A.fFa¨l m¨l¨l §WE ,x¨c£` W¤c« Ÿg `Edz¤` Ÿ§ x Å©t¥d mi ¦A x¨d © Li Ťn£g xèA © dŸ©`èe,FY§a©W£g©n z ¤` Ÿ§l Å©w§l¦wè e ,Fz¨v £rFzF` El¨zèe ,FW`Ÿx èA FlEnèB FN ¨zFÅa¥W£d©e.u¥r¨d l©r ei¨pÄ z¤`èezF`¨l§t¦pè e mi ¦Q¦p m¤dÖ¦r ¨zi ŦU¨rèe. d¨l q Ť ,lEc¨B©d L§n¦Wèl d¤cFpè eEN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER ENSHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓSOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, YPIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR ATODOS LOS JUDÍOS--112-


ci ¦nz iC §b¤pèlY POR TODO, ADONAI NUESTRODIO, NOSOTROS TE AGRADECEMOS,Y BENDECIMOS TU NOMBRE.COMO ESTÁ DICHO: “Y COMERÁSY TE SACIARÁS. Y BENDECIRÁS AADONAI TU DIO POR LA TIERRABUENA QUE TE DIO.”(DEUTERONOMIO 8.10)BANDITO ERES TÚ ADONAI,POR LA TIERRA Y POR EL ALIMENTO.(AMÉN)Shabbat en el hogarBirkat hammazónBerajá por la tierra (Birkat Haáretz)(continuación)Ve‘al hakkol, Adonai Elohenu,anájnu modim Laj,umevarejim et Shemaj.Kaamur: “veajaltá vesava‘ta.Uverajtá et Adonai Eloheja ‘alhaáretz hattová asher natan laj.”(Devarim 8.10)Baruj Attá Adonai,‘al haáretz ve‘al hammazón.Los comensales respon<strong>de</strong>n:(Amén)ï§i i ¦zi ¦E ¦W,Epi Å¥dŸl¡` ï§i ,lŸM©d l©rè e,K¨l mi cFn ¦ Ep §g Å©p£`.K¨nèW z¤` mi¦kè x«äènE.Ÿ§r ÅäÜè e Ÿ§l©k«¨`è e :xnE ¨`«¨Ml©r L i ŤdŸl¡` ï§i z¤` Ÿ§k© x¥aE.K¨l o©zŨp x¤W£` däŸH©d u¤ xŨ`¨d(i:g mixac),ï§i dŸ©` KExÄ.oFfÖ©d l©rè e u¤ xŨ`¨d l©r(o•n®`)De las migajas <strong>de</strong>l pan que quedan en la mesa(capítulo xliv)No se ha <strong>de</strong> retirar <strong>de</strong> la mesa el mantel ni el panhasta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el birkat hammazón.2. Es necesario <strong>de</strong>jar en la mesa por sobras, unospedazos <strong>de</strong> pan, para po<strong>de</strong>r dar a algún pobre siesto fuere el caso, y para juntamente dar gracias alDio Bendito <strong>de</strong> haber proveído con hartura y sobrado:pero no se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar el pan entero, por ser ésta lacostumbre <strong>de</strong> los idólatras.3. Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir el Birkat Hammazón se acostumbracubrir el cuchillo: porque la mesa es el símbolo <strong>de</strong>laltar y como dice el profeta Ezequiel “ésta es la mesaque está <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> Hashem” (41.22). Y como en elaltar no había hierro: con esto representamos que asícomo el altar <strong>de</strong>l Santo Templo perdonaba con lossacrificios los pecados, así la mesa, dando <strong>de</strong> ella alos pobres, y usando en ella toda temperanza, pue<strong>de</strong>servir <strong>de</strong> mérito.De la bendición <strong>de</strong> la mesa (capítulo xlv)Cuando hay tres personas en la mesa, mayores <strong>de</strong> 13años, se acostumbra <strong>de</strong>cir la bendición sobre unacopa <strong>de</strong> vino. Si bien un individuo solo también lapue<strong>de</strong> hacer.2. Una copa <strong>de</strong> bendición ha <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> vino. Si nohay vino, se pue<strong>de</strong> hacer con cerveza o cualquierotra bebida, siempre y cuando no sea agua.3. Una copa <strong>de</strong> bendición no <strong>de</strong>be ser a medias. Ysiendo que lo estaba, <strong>de</strong>be verterse más vino <strong>de</strong> lajarra hasta que rebose.Y siendo que no hubiese más cerveza o vino queagregar, se podrá <strong>de</strong>cir con una copa que no estérebosante.4. Es necesario enjuagar la copa en la que se dice labendición, caso que hayan quedado algunos restos.5. Cuando se quiera comenzar la bendición se tomala copa con ambas manos y comenzándole se poneen la mano <strong>de</strong>recha levantándola un puño sobre lamesa. Aquel que sea zurdo, sostiene la copa con lamano que es diestra para él (la izquierda).6. El que sostiene la copa para <strong>de</strong>cir la bendición no<strong>de</strong>be hablar hasta acabar <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla y loscircundantes <strong>de</strong>ben estar en gran silencioescuchándola <strong>de</strong>l principio hasta el fin y si hablaronno cumplen con su obligación. No obstante, es unaexcelente costumbre que todos vayan diciendo almismo tiempo la bendición para sí, acabandosiempre primero que el que bendice las bendicionespara po<strong>de</strong>r respon<strong>de</strong>r “Amén” cuando éste acaba.7. Es necesario <strong>de</strong>cir la bendición <strong>de</strong> la mesa con<strong>de</strong>voción. Y así, no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir estando <strong>de</strong> pie,sino sentado y no ocupándose al tiempo <strong>de</strong> otracosa.8. La bendición <strong>de</strong> la mesa se ha <strong>de</strong> hacer en elmismo lugar don<strong>de</strong> comió. Y si es el caso que alguiensalió <strong>de</strong>l lugar antes <strong>de</strong> rezar, volverá a él yben<strong>de</strong>cirá. Mas si con todo, transgredió este din ydijo la bendición don<strong>de</strong> está, cumplió su obligación.9. Aquel que está en duda si dijo la bendición <strong>de</strong> lamesa o no, tiene obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla. Si bien poresto se entien<strong>de</strong>, cuando esté en duda antes <strong>de</strong>comenzar a tener hambre y voluntad <strong>de</strong> comer.Porque siendo <strong>de</strong>spués y teniendo hambre, ya no se<strong>de</strong>be <strong>de</strong>cir.10. Para tener obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la bendición <strong>de</strong> lamesa, basta con haber comido sólo una cantidad <strong>de</strong>pan <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una aceituna.11. La bendición <strong>de</strong> la mesa se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir encualquier idioma. Es necesario, empero, <strong>de</strong>cirla envoz alta. Y lo mismo hará el dueño <strong>de</strong> casa cuandosaca <strong>de</strong> obligación a su familia y a sus hijos.12. La mujer también está obligada a <strong>de</strong>cir labendición <strong>de</strong> la mesa. Y los pequeños, por <strong>de</strong>creto<strong>de</strong> los sabios, también están obligados a <strong>de</strong>cirla parair educándose en las mitzvot.(continúa en la siguiente página)-113-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónBerajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)ï§i i ¦zi ¦E ¦WTEN MISERICORDIA ADONAINUESTRO DIO SOBRE NOSOTROSY SOBRE ISRAEL TU PUEBLO,Y SOBRE JERUSALÉN TUCIUDAD, Y SOBRE ELMONTE SIÓN ELSANTUARIO DE TU GLORIA.YSOBRE LA CASA MAGNAY SAGRADA DONDE SELLAMA TU NOMBRE.NUESTRO PADRE, NUESTRO AMIGO,ALIMÉNTANOS Y SOSTENNOS, PROVEEPARA NOSOTROS CON GENEROSIDAD.SÁLVANOS PRÓNTAMENTE DETODAS NUESTRAS AFLICCIÓNES.YQUE NO NECESITEMOS,ADONAI NUESTRO DIO,DE LOS DONES DE SERESDE CARNE Y HUESO[SANGRE], NI DESUS PRESTAMOS.PUES SU DON ES POCO Y SUIGNOMINIA ES GRANDE.SINO DE TU MANO LLENAY AMPLIA Y RICA Y ABIERTAQUE NO SE AGOTA ENESTE MUNDO Y NOFALTARÁ EN ELMUNDO POR VENIR.Y EL REINO DE LA CASA DE DAVID TUMESÍAS HAZ RETORNAR A SU LUGARRÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.Rajem Adonai Elohenu‘alenu ve‘al Yisrael ‘ammaj,ve‘al Yerushaláyim ‘iraj,ve‘al Har Tziyyónmishkán kevodaj,Ve‘al habbáyit haggadolvehakkadosh shennikráShimjá ‘alav.Avinu, re‘enu, zunenu,parnesenu kalkelenu harvijenu.Harvaj lanu meherámikkol tzarotenu.Veal tatzrijenu, AdonaiElohenu, lidé mattenotbasar vadam,veló lidé halvaatam.Shemattenatam me‘uttávejerpatam merubbá. El . laleya<strong>de</strong>ja hammeleá veharrejaváha‘ashirá vehappetujá shel . lónevosh ba‘olam hazzé velónikkalem la‘olam habbá.Umaljut Bet David Meshijajtajazirenna limkomáhbimherá veyamenu.E p i Å¥dŸl¡` ï§i m¤g© x,KÖ©r l¥`¨ x§U¦i l©rè e Epi¥l¨r,Kxi¦r ¨ m¦iÅ©lẄExèi l©rè eoFI ¦v x ©d l©rè e,K¨cFaèM o©M§W¦nlFc¨B©d z¦i Å©A©d l©rè e`¨ x§w¦P¤W WFc ¨T©dè e.ei¨l¨r L§n¦W,EpÅ¥pEf ,EpÅ¥r x è,EpiŦa¨`. E p gi¦e§ Å¥ x©d EpÅ ¥lèM§l©M EpÅ¥qèp§ x©Rd¨ x¥dèn EpÅ ¨l g©e§ x©d.Epi Å¥zFx¨v l¨M¦nï§i ,EpÅ¥ki¦ x§v©Y l©`è ezFp èY©n i¥ci¦l ,Epi«¥dŸl¡`,m ¨cë xÜÄ.m¨z¨`«ë§l©d i¥ci¦l `Ÿlè edḦªrèn m¨z¨pèY©OèW`¨N Ť` .dÄ xèn ª m¨z¨R§ x¤gè edä¨gè x«¨dè e d¨`¥lèO©d Lcïèlŧ`ŸN¤W d¨gEzèR©dè e d¨ xi¦W£r¨d`Ÿlè e d¤G©d m¨lŸrÄ WFa¥p.`Ä©d m¨lFr¨l m¥l¨M¦pK¨gi¦Wèn c¦e©C zi¥A zEk§l©nED¨nFw §n¦l d¨P xi¦f£g«©Y Ť.Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A13. En la tercera bendición que comienza “TENMISERICORDIA ADONAI NUESTRO DIO” (en esta página) seintroduce en Shabbat “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA”(página 115) y cayendo Rosh Jó<strong>de</strong>sh, fiestas o los díasintermedios <strong>de</strong> éstas se introduce también en estabendición “SE ELEVE, VENGA…” (página 115) diciendoprimero el verso <strong>de</strong> Shabbat (si cae en Shabbat) por serel Shabbat más frecuente. Y no añadirá nada en estosdos versos. Y así en “SE ELEVE, VENGA…” no nombrará alshabbat y en “ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” nonombrará al Rosh Jó<strong>de</strong>sh, las fiestas o sus díasintermedios.14. Si es el caso que erró y no incluyó el verso <strong>de</strong>lShabbat en dicho lugar, si acordó antes <strong>de</strong> comenzar lacuarta bendición por las bendiciones <strong>de</strong>l Dio (pagina116) dirá para suplir esta falta que hizo: “Bendito eres TúAdonai, Nuestro Dio, Rey <strong>de</strong>l Universo, que dio shabbatotpara holganza a Su pueblo Israel con amor por señal ypor firmamento. Bendito eres Tú Adonai el que santificael Shabbat”. Pero siendo el caso que pasando estacuarta bendición, se acordó <strong>de</strong> la falta que había-114-hecho, no podrá suplirla con estas bendiciones referidas,sino que será necesario volver al comienzo <strong>de</strong> labendición <strong>de</strong> la mesa.15. Si acaso en Rosh Jó<strong>de</strong>sh erró y se olvidó <strong>de</strong> añadir elverso “SE ELEVE, VENGA…” y se acordó antes <strong>de</strong> la cuartabendición referida, ya sea <strong>de</strong> día o <strong>de</strong> noche dirá:“BENDITO EL QUE DIO PRINCIPIO DE MESES A SU PUEBLO ISRAEL PORMEMORIA”. Mas habiendo pasado <strong>de</strong> esta cuartabendición, no es necesario volver a rezar. Este mismo dinse aplica a las fiestas como a los días intermedios.16. La tercera comida que se hace en el Shabbat por latar<strong>de</strong>, tiene el mismo din que el Rosh Jó<strong>de</strong>sh prece<strong>de</strong>nteen lo que toca sobre el olvido <strong>de</strong> meter el verso.17. Aquel que comiendo en Shabbat, se le hace noche,<strong>de</strong>be con todo <strong>de</strong>cir en la bendición <strong>de</strong> la mesa“ENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA” porque se tiene enconsi<strong>de</strong>ración el comienzo <strong>de</strong> la comida, así ya no seaShabbat. El mismo din se aplica a Rosh Jó<strong>de</strong>sh, Januká,Purim en el caso <strong>de</strong> que se acabe la comida por lanoche.


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazón(Bendición para shabbat, rosh jó<strong>de</strong>sh y fiestas)En Shabbat dirá:ï§i i ¦zi ¦E ¦WENCUENTRA FAVOR Y DANOS FUERZA,ADONAI NUESTRO DIO CON TUS MITZVOTY CON LA MITZVÁ DEL DÍA SÉPTIMO ÉSTESHABBAT MAGNO Y SANTO.PUES ÉSTE ES UN DÍA GRANDE Y SANTOANTE TI, PARAREMOS EN ÉL YDESCANSAREMOS EN ÉL DE ACUERDO A LAMITZVÁ DE LAS LEYES DE TU FAVOR.YNO HABRÁ AFLICCIÓN O AFUGIA EN EL DÍADE NUESTRO DESCANSO. Y MUÉSTRANOS LACONSOLACIÓN DE SIÓN RÁPIDAMENTE Y ENNUESTROS DÍAS.PUES TÚ ERES ÉL, EL SEÑORDE LAS CONSOLACIONES.Retzé vehajalitzenu, Adonai Elohenubemitzvoteja uvmitzvat yomhash . shevi‘í hash . shabbat haggadolvehakkadosh hazzé.Ki yom gadol vekadosh hu lefaneja,nishbat bo venanúaj bo kemitzvatjukké retzoneja.Veal tehí tzará veyagón beyommenujatenu. Veharenu benejamatTziyyón bimherá veyamenu.Ki Attá Hu bá‘al hannejamot.L i ŤzŸe§v¦nèA Epi Å¥dŸl¡` ï§i EpÅ¥vi¦l£g«©dèe d¥vè xlFc¨B©d zÄ©X©d i¦ri¦aèX©d mFi z©e§v¦n§aE.d¤G©d WFc ¨T©dèe,LiŤpẗèl `Ed yFcẅè e lFc¨B mFi i ¦Mz©e§v¦nèM FA ©gEÅp©pè e FA z ©A §W¦p. L pFv Ť x è i¥TªgmFi èA oFbï èe d¨ x¨v i¦dèz l©`èez©n¨g¤pèA Ep Å¥` x©dèe § .Ep Å¥z¨gEpèn.Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A oFI ¦v.zFn¨g¤P©d l©rÅ«©A `Ed dŸ©` i¦MEn Rosh Jós<strong>de</strong>sh, Pésaj, Shavu‘ot y Sukkot dirá:NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROSANCESTROS, SE ELEVE, VENGA, LLEGUE,SEA VISTA Y SEA RECIBIDA, SEAESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y SEARECORDADA NUESTRA MEMORIAY LA MEMORIA DE NUESTROS ANCESTROS,LA MEMORIA DE JERUSALÉN TU CIUDAD YLA MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE DAVIDTU SIERVO,Y LA MEMORIA DE TODO TU PUEBLO LACASA DE ISRAEL ANTE TI, PARA LASUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, PARA LAGRACIA EL AMOR Y LA MISERICORDIA EN ELDÍA DE:(EN ROSH JODESH)ESTE COMIENZO DE MES.(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE PESAJ)ESTA FIESTA DE LAS MATZOT, ESTE DÍA DECONGREGACIÓN DEL SANTO.(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE SUKKOT DIRA)ESTA FIESTA DE SUKKOT, ESTE DÍA DECONGREGACIÓN DEL SANTO.PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN ÉL SOBRENOSOTROS Y PARA SALVARNOS.RECUERDANOS ADONAI NUESTRO DIO ENÉL PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ÉLPARA LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉLPARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS DE TUSALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, YCOMPADÉCETE Y TEN MISERICORDIA SOBRENOSOTROS Y SÁLVANOS, PUES EN TI ESTÁNNUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY LLENODE GRACIA Y MISERICORDIA ERES TÚ.Elohenu vElohé Avotenu, ya‘aléveyavó, yagguía‘, yerraé veyerratzé,yish . shamá‘, yippaked veyizzajerzijronenuVezijrón Avotenu, zijrónYerushaláyim ‘iraj vezijrón Mashíajben-David ‘avdaj,Vezijrón kol ‘ammejá bet Yisraellefaneja, lifletá, letová, lején lejésedulrajamim beyom:(En Rosh Jo<strong>de</strong>sh dirá)Rosh hajó<strong>de</strong>sh hazzé.(Durante jol hammo‘ed <strong>de</strong> Pésaj dirá)Jag hammat . tzot hazzé,beyom mikrá Kó<strong>de</strong>sh hazzé.(Durante jol hammo‘ed <strong>de</strong> Sukkot dirá)Jag hassukkot hazzé,beyom mikrá Kó<strong>de</strong>sh hazzé.Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.Zojrenu Adonai Elohenu bo letová,ufok<strong>de</strong>nu vo livrajá, vehoshi‘enu volejayim tovim vidvar yesh‘uáverrajamim.Jus vejonnenu, vajamol verrajem‘alenu vehoshi‘enu, ki eleja ‘enenu,ki El Mélej jannún verrajum Atta.d¤l£r«©i ,Epi Å¥zFa£` i¥dŸl`«¥e Epi Å¥dŸl¡`,d¤vẍ«¥ièe d¤`ẍ«¥i ,©ri ŦB©i ,`Ÿaïèex¥k¨G¦ièe ,c¥w¨R¦i ,r©nẌ¦iEpÅ¥pFx §k¦foFx §k¦f ,Epi Å¥zFa£` oFx §k¦fèe©gi ŦW¨n oFx §k¦fèe K¨ xi¦r m¦iÅ©lẄExèi,K¨C§a©r c¦e¨CÎo¤Al¥`¨ x§U¦i zi¥A LèO©r l’M oFx §k¦fèec¤q Ťgèl o¥gèl ,däFhèl,dḧi¥l§t¦l ,LiŤpẗèl:mFi èA mi ¦n£g x§lE «©.d¤G©d W¤cÅ Ÿg©d W`Ÿx(W¤cŸg W`Ÿxèl),d¤G©d zFS ©O©d b©g (g©q¤tèl).d¤G©d W¤cÅ Ÿw `¨ x§w¦n mFièA,d¤G©d zFM ªQ©d b©g (zFMªqèl).d¤G©d W¤cÅ Ÿw `¨ x§w¦n mFièA.EpÅ¥ri¦WFd§lE EpiÅ ¥l¨r FA m ¥g©xèl,däFhèl FA Epi Å¥dŸl¡` ï§i Epx§k’fÅ¥Fa EpÅ¥ri¦WFdèe ,d¨k x§a¦l ¨ Fa Ep Å¥c§w’tEd¨rEWèi x©a§ c¦a mi ¦aFh mi¦I©gèl.mi ¦n£g xè «© em¥g© xè e lŸn£g©e ,EpÅ¥P’gèe qEg,EpiÅ¥pi¥r LiÅ ¤l¥` i¦M ,EpÅ¥ri¦WFdèe EpiÅ ¥l¨r.dŸÅ¨` mEg© xè e oEP ©g K¤l Ťn l ¥` i¦M18. Después <strong>de</strong> haber dicho la bendición <strong>de</strong> la mesa, sehace la bendición sobre el vino o sobre la cerveza ybebe primero quien dice la bendición y luego loscircundantes, botando <strong>de</strong> su copa en la <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más sisus vasos estuviesen vacíos. Pues si es el caso que los-115-circundantes tenga una copa llena <strong>de</strong>lante, pue<strong>de</strong>nbeber tras haber oído la bendición, sin tener que esperara quien bendice. Y no es necesario que el que dice,vierta en sus copas <strong>de</strong> la suya salvo si están muy vacíos.(continúa en la siguiente página)


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónBerajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)(continuación)ï§i i ¦zi ¦E ¦WBENDITO ERES TÚ ADONAI,QUE CONSTRUYES A JERUSALÉN.AMÉN.(AMÉN)Baruj Attá Adonai,Boné verrajamav Yerushaláyim.Amén.Los comensales respon<strong>de</strong>n:(Amén),ï§i dŸ©` KExÄ.m¦iÅ ¨lẄExèi ei ¨n£g xèa © d¥pFAo¥n¨`(o•n®`)Berajá por las bonda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Dio (Birkat Hattov vehammetiv)BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRODIO REY DEL UNIVERSO,PARA SIEMPRE EL DIO, NUESTROPADRE, NUESTRO REY, NUESTROSOBERANO, NUESTRO CREADOR,NUESTRO REDENTOR, NUESTROFORMADOR, NUESTRO SANTO, ELSANTO DE YA‘AKOV.NUESTRO PASTOR, PASTOR DE ISRAEL.EL REY EL BUENO QUE HACE BIENCON TODO.ELQUE EN TODO DÍA,NOS HIZO BIEN,NOS HACE BIENY NOS HARÁ BIEN.EL NOS RECOMPENSÓ, EL NOSRECOMPENSA, Y EL NOSRECOMPENSARÁ POR SIEMPRE CONAMOR Y MISERICORDIA, CONGANANCIA Y ÉXITO Y TODAS LASCOSAS BUENAS.YDE TODO BIEN NUNCANOS HARÁ FALTAR.Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej Ha‘olam,La‘ad Hael, Avinu, Malkenu,Addirenu, Borenu, Goalenu,Yotzrenu, Kedoshenu,Kedosh Ya‘akov.Ro‘enu Ro‘é Yisrael.Hammélej hattovvehammetiv lakkol.Shebbejol yom vayom,Hu hetiv lanu,Hu metiv lanu,Hu yetiv lanu.Hu guemalanu, Hu gomelenu,Hu Yigmelenu la‘ad jen vajésedverrajamim verrévaj vehat . tzalávejol tov,Umikkol tov le‘olamal yejasserenu.,ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`,EpÅ¥M§l©n ,EpiŦa¨` ,l ¥`¨d c¨r©l,EpÅ ¥l£`FB ,Ep Å¥` xFA § ,EpÅ¥ xi¦ C©`EpÅ¥WFcèw ,Epx§vFiÅ¥.aŸw£r«©i WFc èw.l¥`¨ x§U¦i d¥rFx EpÅ¥rFxaFH©d K¤l ŤO©d.lŸM©l ai ¦h¥O©dè e,mFië mFi l’kèA¤W,EpÅ ¨l ai¦h¥d `Ed,EpÅ ¨l ai¦h¥n `Ed.EpÅ ¨l ai¦hi¥i `Ed,EpÅ ¥lèn« Fb `Ed ,EpÅ ¨l¨nèb `Edc¤q Ťgë o¥g c©r¨l EpÅ ¥lèn§b¦i `Edd¨l¨S©dè e g©e xè Ť e mi ¦n£g xè © e,aFh l¨kè em¨lFrèl aEh l¨M¦nE.EpxèQ©gèi Å¥ l©`19. El que bendice <strong>de</strong>be beber al menos una cantidad<strong>de</strong> un huevo y medio <strong>de</strong> vino (86-150 ml.) o <strong>de</strong> cerveza.Y en falta <strong>de</strong> él, alguno <strong>de</strong> los circundantes beberá ladicha cantidad. Y acabando <strong>de</strong> beber, dirá labendición <strong>de</strong> <strong>de</strong>spués que para el vino es “Por la vid ypor el fruto <strong>de</strong> la vid” y si es cerveza u otro tipo <strong>de</strong> licores “creador <strong>de</strong> muchas almas.” (página 122)De la bendición <strong>de</strong> los tres (zimmún) (capítulo xlvi)Estando tres varones <strong>de</strong> trece años para arriba en lamesa tienen la obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir la bendición <strong>de</strong> tres(zimmún, ver página 109): el que dice la bendición dirá:“BENDIGAMOS QUE COMIMOS DE LO SUYO.” y los otrosRespon<strong>de</strong>rán: “BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SUBONDAD MAGNA VIVIMOS.” Y el primero volverá a <strong>de</strong>cir:“BENDITO QUE COMIMOS DE LO SUYO Y DE SU BONDAD MAGNAVIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SU NOMBRE Y BENDITA SUMEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” y proseguirá con labendición <strong>de</strong> la mesa. Y siendo que haya diezcomensales o más se aña<strong>de</strong> el nombre <strong>de</strong>l Diodiciendo “BENDIGAMOS AL DIO QUE COMIMOS DE LO SUYO.”y respondiendo ““BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LOSUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS.”2. Y estando dos a la mesa, si ambos saben la forma <strong>de</strong>la bendición, se pue<strong>de</strong>n dividir y rezar cada uno parasí, y si hace falta, el que sabe rezará por el otro si ésteignora sólo la forma <strong>de</strong> rezar pero conoce la lenguahebrea, <strong>de</strong> otro modo no cumple su obligaciónoyéndola. Por eso, si estaban tres en la mesa no sepue<strong>de</strong>n dividir, mas entre sí dirán la bendición <strong>de</strong> tres.Y lo mismo es si fueran cuatro o cinco. Mas siendo seis,se pue<strong>de</strong>n dividir en dos partes iguales y cada cual dirála dicha bendición.-116-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónï§i i ¦zi ¦E ¦WEs <strong>tradicional</strong> que la persona que hizo el zimmún (lí<strong>de</strong>r) al comienzo <strong>de</strong>l birkat hammazón, haga las siguientes bendiciones. Los comensalesrespon<strong>de</strong>n “Amén” <strong>de</strong>spúes <strong>de</strong> cada una. Si no hay zimmún, se dicen individualmente.EL MISERICORDIOSO ÉL ES EXALTADOSOBRE EL TRONO DE SU GLORIA.ELMISERICORDIOSO ÉL ESEXALTADO SOBRE LOS CIELOSY LA TIERRA.ELMISERICORDIOSO ÉL ESEXALTADO EN NOSOTROS DEGENERACIÓN EN GENERACIÓN.EL MISERICORDIOSO ÉL ESGLORIFICADO POR NOSOTROS PORTODAS LAS ETERNIDADES.EL MISERICORDIOSO ÉL EL CUERNO[DE SALVACIÓN] PARA SU PUEBLOALZARÁ.E L MISERICORDIOSO ÉL NOSSOSTENDRÁ CON RESPETO YNO CON PENA, DE MANERALÍCITA Y NO DE MANERA ILÍCITA,CÓMODAMENTE Y NO ENDIFICULTAD, ÁMPLIAMENTEY NO DE MANERA LIMITADA.ELMISERICORDIOSO ÉL PONDRAPAZ ENTRE NOSOTROS.EL MISERICORDIOSO ÉL ENVIARÁBENDICIÓN Y ÉXITO EN TODAS LASOBRAS DE NUESTRAS MANOS.ELMISERICORDIOSO ÉL DARÁÉXITO A NUESTROS CAMINOS.EL MISERICORDIOSO ÉLROMPERÁ EL YUGO DELAS NACIONES PRÓNTAMENTEDE NUESTROS CUELLOS.ELMISERICORDIOSO ÉL NOS GUIARÁERGUIDOS A NUESTRA TIERRA.EL MISERICORDIOSO ÉL NOSCURARÁ CON UNA CURACIÓNCOMPLETA, CURACIÓN DELALMA Y CURACIÓN DEL CUERPO.EL MISERICORDIOSO ÉL ABRIRÁ PARANOSOTROS SU MANO AMPLIA.Harrajamán Hu yishtabbaj‘al kissé jevodó.Harrajamán Hu yishtabbajbash . shamáyim uvaáretz.Harrajamán Hu yishtabbajbanu ledor dorim.Harrajamán Hu yitpaarbanu lenétzaj netzajim.Harrajamán Hukéren le‘ammó yarim.Harrajamán Hu yefarnesenubejavod veló vevizui,behetter veló veissur,benájat veló vetzá‘ar,berrévaj veló vetzimtzum.Harrajamán Hu yitténshalom benenu.Harrajamán Hu yishlaj berajávehatzlajá bejol ma‘asé ya<strong>de</strong>nu.Harrajamán Huyatzlíaj et <strong>de</strong>rajenu.Harrajamán Hu yishbor‘al haggoyim meheráme‘al tzavarenu.Harrajamán Hu yolijenukomemiyyut leartzenu.Harrajamán Hu yirpaenurefuá shelemá, refuat hannéfeshurfuat hagguf.Harrajamán Hu yiftajlanu et yadó harrejavá.g©A©Y§W¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.FcFa èk `¥Q¦M l©rg©A©Y§W¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.u xŨ`äE ¤ m¦i Å©nẌ©Ag©A©Y§W¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.mi¦ xFC xFcèl EpÅÄx©`ŨR§z¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©mi¦g¨vèp g©vÅ¥pèl EpÅÄ`Ed o ¨n£g x¨d «©.mi¦ xï FO ©rèl o¤ x ŤwEpÅ¥qèp§ x©tèi `Ed o ¨n£g x¨d «©,iEf ¦aèa `Ÿlè e cFa¨kèA,xEQ ¦`èa `Ÿlè e x¥Y¤dèa,x©r Å©vèa `Ÿlè e z©g Å©pèA.mEv §n¦vèa `Ÿlè e g©e xèA Ťo¥Y¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.Epi¥pi¥A mFlẄd¨k¨ xèA g©l§W¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.Epi Å¥c©i i¥U£r«©n l’kèA d¨g¨l§v©dè e`Ed o ¨n£g x¨d «©.EpiÅ¥k xè ¨C z¤` g©i¦l§v©ixFA §W¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©d¨ x¥dèn m¦iFBd l©r.Epx`Ë©v Å¥ l©r¥nEpÅ¥ki¦lFi `Ed o ¨n£g x¨d «©.EpÅ¥v§ x©`èl zEI ¦nènFwEpÅ¥`¨R§ x¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©y¤t ŤP©d z¨`Etè x ,d¨n¥lèW d¨`Etè x.sEB ©d z¨`Ft§ xEg©Y§t¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.dä¨gè x«©d Fcï z ¤` EpÅ©l3. Si siendo el caso que unos hombres a caballo se<strong>de</strong>tuvieran y dijeran: “comamos” aunque cadauno come su comida aparte y no han <strong>de</strong>jado suscabalgaduras, dado que pararon, pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cirla bendición <strong>de</strong> tres o <strong>de</strong> diez si fuesen tantos.Pero si estuviesen andando no pue<strong>de</strong>n. En ese-117-caso comerán en el campo esparcidos ydivididos, aunque todos coman al mismo tiempo eincluso <strong>de</strong>l mismo pan, como no situaron un lugarpara comer, no pue<strong>de</strong>n juntarse en dichabendición.(continúa la página 119)


ci ¦nz iC §b¤pèlEL MISERICORDIOSO ÉLBENDECIRÁ A TODOS Y CADAUNO DE NOSOTROS CONSU NOMBRE MAGNO COMOFUERON BENDECIDOS NUESTROSANCESTROS, AVRAHAM, YITZJAK,Y YA‘AKOV “EN TODO”, “DE TODO”Y “TODO”, ASÍ MISMO NOSBENDECIRÁ A TODOS UNIDOSCON UNA BENDICIÓN COMPLETAY ASÍ SEA SU VOLUNTAD,Y DIGAMOS: “AMÉN”.ELMISERICORDIOSO ÉLEXTENDERÁ SOBRE NOSOTROSEL REFUGIO DE SU PAZ.EL MISERICORDIOSO ÉLPLANTARÁ SU TORÁ Y SUAMOR EN NUESTRO CORAZÓNPARA QUE NO ERREMOS.EL MISERICORDIOSO ÉL CUMPLIRÁLAS PETICIÓNES DE NUESTROCORAZÓN PARA EL BIEN.Shabbat en el hogarBirkat hammazónHarrajamán Hu yevarej kol ejadveejad mimmennu biShmóhaggadol kemó shenitbarejúAvotenu, Avraham, YitzjakveYa‘akov, bakkol, mikkol, kol,ken yevaraj otanu yájad verajáshelemá, vején yehí ratzón,venomar: Amén.Harrajamán Hu yifrós‘alenu sukkat shelomó.Harrajamán Hu yittá‘torató yeahavató belibbenuleviltí nejetá.Harrajamán Hu yemal . lémishalot libbenu letová.ï§i i ¦zi ¦E ¦Wc¨g¤` l’M K¥ xäèi `Ed o ¨n£g x¨d «©Fn§W¦A E P ŤO¦n c¨g¤`è eEkè x«Ä§z¦p¤W FnèM lFc¨B©dw¨g§v¦i m¨d¨ x§a©` ,Epi Å¥zFa£`,lŸM ,lŸM ¦n ,lŸM ©A ,aŸw£r«©iè ed¨k¨ xèa c©gÅ«©i Ep ŨzF` K xäèi ¥ o¥M,oFvx ¨ i¦dèi o¥kè e ,d¨n¥lèW.o¥n¨` x ©n`Ÿpè eUŸx§t¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©.FnFl èW z©Mªq EpiÅ ¥l¨rrḦ¦i `Ed o ¨n£g x¨d «©E p Å¥A¦lèA Fzä©d«©`è e FzxF «Y.`ḧ¡g«¤p i¦Y§l¦aèl`¥N©nèi `Ed o ¨n£g x¨d «©.däFhèl EpÅ¥A¦l zFl£` §W¦nEn festivida<strong>de</strong>s y en shabbat añadirá la berajá apropiada.EL MISERICORDIOSO ÉL NOSHARÁ HEREDAR UN MUNDOQUE ES TODO BIEN YDESCANSO PARA LA VIDAETERNA.EL MISERICORDIOSO ÉLRENOVARÁ PARA NOSOTROSESTE MES PARA EL BIEN YPARA LA BENDICIÓN.EL MISERICORDIOSO ÉLRENOVARÁ PARA NOSOTROSUN AÑO BUENO Y BENDITO.EL MISERICORDIOSO ÉL NOSHARÁ MERECER SENTARNOSEN LA SUKKÁ DE LA PIEL DELLEVIATÁN. EL MISERICOR-DIOSO ÉL HARÁ EMANAR LAEMANACIÓN SANTA Y PURADE LOS SIETE USHPIZINALTOS Y SANTOS,QUE SU MÉRITO SEA UNESCUDO Y UN BALUARTEPARA NOSOTROS. ELMISERICORDIOSO ÉLLEVANTARÁ PARA NOSOTROSLA SUKKÁ DE DAVID[QUE] ESTÁ CAIDA.En Shabbat dirá:Harrajamán Hu yanjilenu ‘olamshekkul . ló tov umnujálejayyé ha‘olamim.En Rosh Jó<strong>de</strong>sh dirá:Harrajamán Hu yejad<strong>de</strong>sh‘alenu et hajó<strong>de</strong>sh hazzéletová velivrajá.En Rosh Hash . shaná dirá:Harrajamán Hu yejad<strong>de</strong>sh‘alenu shaná továumvoréjet.En Sukkot algunas personas dicen:Harrajamán Hu yezakkenuleshev besukkat ‘oró shelLeviatán. Harrajamán Huyashpía‘ ‘alenu shefa‘kedush . shá vetohorá mish . shiv‘áushpizín ‘il . laín kaddishín,zejutam tehé maguén vezinnába‘a<strong>de</strong>nu. Harrajamán Huyakim lanu et sukkatDavid hannofélet.m¨lFr EpÅ ¥li¦g§p©i `Ed o ¨n£g x¨d «©d¨gEp§nE aFh FNªM èW.m¦in¨lF §r¨d i¥I©gèlW¥C©gèi `Ed o ¨n£g x¨d «©d¤G©d W¤cÅ Ÿg¨d z¤` EpiÅ ¥l¨r.d¨k¨ x§a¦lè e däFhèlW¥C©gèi `Ed o ¨n£g x¨d «©däFh d¨pẄ epiÅ ¥l¨r.z¤k xŸa§nE ŤEpÅ¥M©fèi `Ed o ¨n£g x¨d «©l¤W FxFr z©MªqèA a¥W i¥l`Ed o ¨n£g x¨d «© .o ¨zï§ e¦lr©t ŤW EpiÅ ¥l¨r r©i ŦR§W©id©r§a¦X¦n d¨ x’d‘hè e dẌªcèw,oi ¦Wi¦ C©w oi¦`¨N¦r oi¦fi¦R§Wàd¨P¦vè e o¥b¨n `¥dèY m¨zEkèf`Ed o ¨n£g x¨d «© .Ep Å¥c£r«©Az©Mªq z¤` Ep¨Ål mi ¦w ï. z¤l tFP Ť ©d ci ¦e¨C-118-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónï§i i ¦zi ¦E ¦WEL MISERICORDIOSO ÉL NOSHARÁ HEREDAR UN DÍA QUESEA TODO BUENO.EL MISERICORDIOSO ÉLNOS HARÁ LLEGAR A OTRASFIESTAS Y FESTIVALES,QUE VENGAN ANOSOTROS EN PAZ.En días <strong>de</strong> fiesta dira:Harrajamán Hu yanjilenuyom shekkul . ló tov.En Jol Hamo‘ed dirá:Harrajamán Hu yaggui‘enulemo‘adim velirgalimajerim, habbaimlikratenu leshalom.Ep¥Åli¦g§p©i `Ed o ¨n£g x¨d «©.aFh FNªM¤W mFiE p ¥Åri¦B©i `Ed o ¨n£g x¨d «©mi¦l¨b x¦lè § e mi c£rFnèl ¦mi¦`Ä©d ,mi x¥g£` ¦.mFlẄèl ep ¥Åz`¨ x§w¦lSi el lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l birkat hammazón es un húesped, bendicirá al amo y ama <strong>de</strong> casa en este punto.EL MISERICORDIOSO ÉLBENDECIRÁ ESTA MESADONDE COMIMOS. YORDENARÁ SOBRE ELLATODOS LOS BANQUETESDEL MUNDO. Y SEA COMOLA MESA DE AVRAHAMNUESTRO PADRE.TODO HAMBRIENTOCOMERÁ DE ÉSTA Y TODOSEDIENTO DE ÉSTA BEBERÁ.EL MISERICORDIOSO ÉLBENDECIRÁ AL AMO DEESTA CASA Y AL AMO DE ESTEBANQUETE A ÉL Y A SU MUJERY A SUS HIJOS Y A TODO LO SUYO.Y QUE NO SE APENE ENESTE MUNDO Y NO LE FALTENADA EN EL MUNDOPOR VENIR. AMÉN.Harrajamán Hu yevarej ethash . shulján hazzé sheajalnu‘alav. Visad<strong>de</strong>r bo kolma‘adanné ‘olam. Veyhyéjeshuljanó shel AvrahamAvinu. Kol ra‘ev mimmennuyojal vejol tzamé mimmennuyishté.Harrajamán Hu yevarej et bá‘alhabbáyit hazzé uvá‘al hasse‘udáhazzot otó veishtó uvanavvejol asher lo. Veló yevoshba‘olam hazzé veló yikkalemla‘olam habbá. Amén.z¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©Ep§l Å©k¨`¤W d¤G©d o¨g§lªX©dlŸM FA x ¥C©qi¦e .ei©l¨rd¤i§d¦iè e .m¨lFr i¥P ©c£r«©nm¨d¨ x§a©` l¤W Fp¨g§lªWèkEP¤O¦n a¥r¨ x l’M .Epi ¦a¨`EP¤O¦n `¥n¨v l’kè e l©k`Ÿi.d¤Y§W¦il©r Å©a z¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©d¨cErèQ©d l©r Å©aE d¤G©d z¦i Å©A©<strong>de</strong>ipaE FY §W¦`è e FzŸ` z`ŸG ©dWFa¥i `Ÿl èe .Fl x ¤W£` l’kè em¥l¨M¦i `Ÿlè e d¤G©d m¨lFrÄ.o¥n©` .`Ä©d m¨l F r¨l4. Si es el caso <strong>de</strong> que tres comieron juntos y olvidaron<strong>de</strong>cir la bendición <strong>de</strong> tres y cada cual rezó para sí, nopue<strong>de</strong>n volver atrás para <strong>de</strong>cir la bendición <strong>de</strong> tres. Ylo mismo pasa si dos <strong>de</strong> los tres bendijeron. Mas si uno seolvidó y bendice para sí, en tal caso podrán los otrosdos juntarlo y <strong>de</strong>cir la bendición.5. Si estando los tres comiendo, uno <strong>de</strong> ellos salió a lacalle, lo <strong>de</strong>ben llamar y advertir si quieren <strong>de</strong>cir labendición, para que cuando entre <strong>de</strong> nuevo pueda, almenos, respon<strong>de</strong>r a la bendición y salga <strong>de</strong> obligacióncon ellos. Si bien para la bendición <strong>de</strong> diez, en la cualse nombra el nombre <strong>de</strong>l Dio, es necesario entrar a lacasa.6. Si dos compañías comieron en una casa o en dos, sise pue<strong>de</strong>n ver la una a la otra, pue<strong>de</strong>n entre las dosintegran el número para llegar a diez para <strong>de</strong>cir labendición. Pero si no se pue<strong>de</strong>n ver, no pue<strong>de</strong>n. Y si unmismo criado sirve ambas mesas, es como si fueran unasola. Si bien esto se aplica cuando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong>la comida hubiera la intención <strong>de</strong> juntarse para dichabendición. Y es también condición necesaria que alestar a tal distancia, que puedan ambas compañías oírla bendición.7. Si están dos personas comiendo y llega <strong>de</strong> fuera unatercera, se le ha dar <strong>de</strong> comer la cantidad <strong>de</strong> unaaceituna <strong>de</strong> pan para juntarlo con ellos y dirán labendición <strong>de</strong> tres. Y si éste no quiere comer pan, no ledarán otra cosa, ni siquiera <strong>de</strong> beber. Y si es el caso que-119-le dieron algo, puesto que ya lo hicieron, podrán con él<strong>de</strong>cir la bendición. Mas si son nueve los que estaban enla mesa, le basta que el décimo que entre, comacualquier cosa o beba una copa como no sea <strong>de</strong> aguapara juntarse con ellos y dirán la bendición <strong>de</strong> diez. Sibien el que dice la bendición <strong>de</strong>be necesariamentehaber comido pan.8. Si estando algunos en la mesa unos comenzaron ahartarse mientras que otros han comido sólo la cantidad<strong>de</strong> una aceituna, dirá la bendición uno <strong>de</strong> los dos quecomió hasta hartarse. Excepto si no la saber <strong>de</strong>cir, encuyo caso pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cirla aquel que comió una aceitunapara cumplir la obligación <strong>de</strong> los otros que comieron conhartura.9. Siendo el caso que habiendo comido tres entró otro altiempo que estaban comenzando a rezar diciendo“BENDIGAMOS AL QUE COMIMOS DE LO SUYO” respon<strong>de</strong>rá“BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNAVIVIMOS.” Y si entró cuando ya habían respondido“BENDITO QUE COMIMOS DE LOS SUYO Y DE SU BONDAD MAGNAVIVIMOS.” Respon<strong>de</strong>rá “AMÉN”. Y si los que estaban en lamesa eran diez dirá “BENDITO EL DIO QUE COMIMOS DE LOSSUYO Y DE SU BONDAD MAGNA VIVIMOS. BENDITO EL Y BENDITO SUNOMBRE Y BENDITA SU MEMORIA POR SIEMPRE JAMÁS.” Y lomismo ha <strong>de</strong> ser, si se hizo presente cuando acabaron lacomida y no comió con ellos.(continúa en la siguiente página)


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarBirkat hammazónEn este punto el lí<strong>de</strong>r pue<strong>de</strong> añadir otras bendiciones. Estos son algunos ejemplos.ï§i i ¦zi ¦E ¦WEL MISERICORDIOSO ÉLBENDECIRÁ AL ESTADO DEISRAEL COMIENZO DELFLORECIMIENTO DE NUESTRAREDENCIÓN.ELMISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ ALOS SOLDADOS DEL EJERCITO DEDEFENSA DE ISRAEL (TZAHAL)QUIENES SE IRGUEN EN DEFENSA DENUESTRA TIERRA.ELMISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ ANUESTROS HERMANOS -TODA LA CASADE ISRAEL- QUIENES SE ENCUENTRANEN AFLICCIÓN Y LOS SAQUE DE LAOSCURIDAD A LA LUZ.ELMISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁ AAQUELLOS HIJOS DE LOS FORZADOSQUE BUSCAN LOS CAMINOS DE SUSANCESTROS CON SINCERIDAD. ELMISERICORDIOSO ABRIRÁ ANTE ELLOSLAS PUERTAS DE SU RETORNO.ELMISERICORDIOSO ÉL BENDECIRÁAL PAÍS (NOMBRE DEL PAÍS DERESIDENCIA) Y CUIDE DE ÉL.EL MISERICORDIOSO ÉLNOS MANTENDRÁ VIVOS YNOS HARÁ MERECER Y NOSACERCARÁ A LOS DÍAS DELMESÍAS Y A LA CONSTRUCCIÓNDEL TEMPLO Y AL MUNDOPOR VENIR.Harrajamán Hu yevarej etMedinat Yisrael reshittzemijat gueulatenu.Harrajamán Hu yevarej etjayyalé Tzevá HahagannáleYisrael ha‘omedim ‘almishmar artzenu.Harrajamán Hu yevarej et ajenukol Bet Yisrael hannetunimbetzará veyotziemmeafelá leorá.Harrajamán Hu yevarej et benéhaanusim hamejappesim etdarké Avotehem bitmimut.Harrajamán yiftaj lifnehemet sha‘aré teshuvatam.Harrajamán Hu yevarej etMedinat (insertar nombre <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia)veyyishmor ‘aleha.En todos los días continuará en este punto.Harrajamán Hu yejayyenuveyizakkenu vikarevenu limothamMashíaj ulvinyánBet Hammikdashuljayyé ha‘olam habbá.z¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©zi¦W`¥ x l¥`¨ x§U¦i z©pi¦ cèn.EpÅ¥z¨làèB z©gi¦nèvz¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©d¨P¨b£d¨d `äèv i¥l©I©gl©r mi¦ cèn« Ÿr¨d l¥`¨ x§U¦ièl.EpÅ¥v§ x¨` x©n§W¦nEpÅi¥g£` z ¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©mi¦pEzèP©d l¥`¨ x§U¦i zi¥A l’Mm`¥i¦vFiè e d¨ x¨vèA.d¨ xF`èl d¨l¥t£`èni¥pèA z¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©z¤` mi¦UèR©gèn«©d mi¦qEp£`¨d.zEn ¦n§z¦A m¤di¥zFa£` i¥M§ x©Cm¤di¥p§t¦l g©Y§t¦i o¨n£g x¨d «©.m¨zäEWèY i¥x£r«©W z¤`z¤` j xäèi ¥ `Ed o ¨n£g x¨d «©(dpicnd my) z©pi¦ cèn.dï¥l¨r x’n§W¦Iè eEpiÅ¥I©gèi `Ed ,o ¨n£g x¨d «©zFni¦l EpÅ¥a x è«ẅi¦e EpÅ¥M©f¦iè eo©i§p¦a§lE ©gi ŦWÖ©dW¨C§w¦O©d zi¥A.`Ä©d m¨lFr ¨d i¥I©g§lE10. El criado israelita que comió la cantida<strong>de</strong>quivalente a una aceituna pue<strong>de</strong> cumplir elnúmero <strong>de</strong> los tres y <strong>de</strong> los diez. Y lo mismo suce<strong>de</strong>con el converso que se circuncidó e hizo inmersiónen una mikvé.11. Las mujeres, los esclavos y los menores <strong>de</strong> edadno pue<strong>de</strong>n cumplir este número [aunque tresmujeres que comieron juntas pue<strong>de</strong>n completar elnúmero para sí mismas—JPM]. Y puesto que algunosdicen esta bendición juntando a sí un pequeño quesabe a quién se dirige, otros tienen por másacertado no cumplir con dicho número si éste notiene trece años.12. Aquellos que han sido puesto en Nidui nopue<strong>de</strong>n cumplir dicho número. Ni una persona queestá <strong>de</strong> luto, en el primer día <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> sudifunto siendo éste un día normal [no una fiesta].13. Comiendo tres hombres juntos, terminando <strong>de</strong>comer los dos, el tercero tiene la obligación <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<strong>de</strong> comer para respon<strong>de</strong>r al menos a la bendición.Pero si son dos, no están obligados a parar porrespeto al tercero.14. El mayor <strong>de</strong> la mesa está obligado a <strong>de</strong>cir labendición puesto que viene al final <strong>de</strong> la comida.Mas si quisiese dar su lugar a otro menor, pue<strong>de</strong>. Sibien, cuando en la mesa esté sentado un huésped ,le correspon<strong>de</strong> a él <strong>de</strong>cirla aunque el dueño <strong>de</strong> lacasa sea muy mayor, para que el huésped puedaben<strong>de</strong>cirlo-como es costumbre.15. El sabio <strong>de</strong> Israel prece<strong>de</strong> (en <strong>de</strong>cir la bendición)al Kohen y a él le toca <strong>de</strong>cir la bendición. Y si fueseun sacerdote sabio, éste prece<strong>de</strong> al Israelita sabio.[Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel(Dinim <strong>de</strong> la Mesa , capítulos xxxix-xlvi )-120-


ci ¦nz iC §b¤pèlLA TORRE DEELQUE INCREMENTALA SALVACIÓN DE SU REINOY HACE GRACIA CON SU MESÍAS,CON DAVID Y SU SIMIENTEPARA SIEMPRE.LOS CACHORROS DESFALLECERÁN YTENDRÁN HAMBRE, PERO AQUELLOSQUE PIDEN A ADONAI NO CARECERÁNDE NINGUN BIEN.(SALMOS 34.11)JÓVEN FUÍ Y ENVEJECÍ Y NOHE VISTO A UN JUSTOABANDONADO Y ASUS HIJOS PIDIENDO PAN.TODO EL DÍA AYUDA Y MUESTRAGENTILEZA, Y SU SIMIENTE ES UNABENDICIÓN.(SALMOS 37.25-26)Shabbat en el hogarBirkat hammazónEn Shabbat, Rosh Jó<strong>de</strong>sh y en fiestas dirá:MigdolEn días <strong>de</strong> semana dirá:MagdilYeshu‘ot Malkó ve‘ose jésedlimshijó, leDavid ulzar‘ó‘ad ‘olam.Kefirim rashú vera‘evú,vedoreshé Adonai loyajserú jol tov.(Tehil.lim 34.11)Ná‘ar hayiti gam zakanti,veló raiti tzaddik ne‘ezav,vezar‘ó mevakkesh lájem.Kol hayyom jonénumalvé vezar‘ó livrajá.(Tehil.lim 37.25-26)ï§i i ¦zi ¦E ¦WlFC§b¦nli¦ C§b©nc¤q Ťg d¤UÅ Ÿrè e FM§l©n zFrEWèiFr§ x©f§lE c ¦e¨cèl ,Fgi ¦W§n¦l.m¨lFr c©r,EaÅ¥r¨ xè e EWx ¨ mi xi¦tèM ¦`Ÿl ï§i i¥Wè x« Fcè e.aFh l’k Exèq§g©i(`i:cl milidz),i ¦Y§p Å©w¨f m©b i¦ziŦi¨d x©r Å©p,a¨f¡r«¤p wi C©v ¦ i ¦zi Ŧ`¨ x `Ÿlè e.m¤gÅ ¨l W¤T©aèn Fr x©fè § eo¥pFg mFI ©d l’M.d¨k¨ x§a¦l Fr x©fè § e d¤e§l©nE(ekÎdk:fl milidz)QUE LO QUE COMIMOS SEAPARA LA SACIEDAD Y LO QUEBEBIMOS SEA PARA NUESTRASALUD Y LO QUE SOBRÓ SEAPARA NUESTRA BENDICIÓN,COMO ESTÁ ESCRITO:Y ÉL PONDRÁ FRENTE USTEDES YCOMERÁN Y SOBRARÁ DE ACUERDOA LA PALABRA DE ADONAI.(REYES 2 4.44)BENDITOS SON USTEDES PARAADONAI EL QUE HACE LOSCIELOS Y LA TIERRA.(SALMO 115.15)BENDITO EL VARÓNQUE CONFÍA ENADONAI YADONAI ESSU CONFIANZA.(JEREMIAS 17.7)ADONAI FUERZA A SUPUEBLO DARÁ,ADONAI BENDECIRÁA SU PUEBLO CON LA PAZ.(SALMOS 29.11)PUES HA SATISFECHO AL ALMAMENESTEROSA Y AL ALMAHAMBRIENTA LLENÓ DE BIEN.(SALMOS 107.9)DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ESBUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SUMERCED.Ma sheajalnu yehyé lesov‘áumá shesh . shatinu yehyé lirfuáumá sh . shehotarnu yehyélivrajá kedijtiv:Vayyittén lifnehem vayyojeluvayyotiru ki<strong>de</strong>var Adonai.(Melajim Bet 4.44)Berujim attem lAdonai‘osé shamáyim vaáretz.(Tehil.lim 115.15)Baruj haggéver asheryivtaj bAdonai,vehayá Adonai mivtajó.(Yirmiyahu 17.7)Adonai ‘oz le‘ammó yittén,Adonai yevarej et‘ammó vash . shalom.(Tehil.lim 29.11)Ki hisbía‘ néfesh shekekávenéfesh re‘evá mil . lé tov.(Tehil.lim 107.9)Hodú lAdonai ki tov,ki le‘olam jasdó.d¨r§a’Uèl d¤i§d¦i Ep§l Å©k¨`¤X d©nd¨`Et§ x¦l d¤i§d¦i Epi ŦzẌ¤X d©nEd¤i§d¦i Ep x § Å©zFd ¤X d©nE:ai¦z§k¦ cèM dkx §a¦lElèk`ŸI©e m¤di¥p§t¦l o¥Y¦I©e.ï§i x©aè c¦M Exi ¦zFI©e(cn:c a mikln)ï§i©l m¤Y©` mi¦kExèA.u¤ xŨ`ë m¦i Å©nẄ d¥UŸr(eh:ehw milidz)x¤W£` x¤a ŤB©d KExÄ,ïi©A g©h§a¦i.Fg©h§a¦n ï§i dï¨dè e(f:fi edinxi),o ¥Y¦i FO ©rèl fŸr ï§iz¤` K xäèi ¥ ï§i.mFlẌ©a FO©r(`i:hk milidz)dẅ¥wèW W¤t Ťp r©i ŦA§U¦d i¦M.aFh `¥N ¦n dä¥rè x W¤t Ťpè e(h:fiw milidz),aFh i ¦M ïi©l EcFd.FC§q©g m¨lFrèl i¦M-121-


ci ¦nz iC §b¤pèlBENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DELUNIVERSO, CREADOR DELFRUTO DE LA VID.(AMÉN)BENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DELUNIVERSO, QUE TODOFUE POR SU PALABRA.(AMÉN)Shabbat en el hogarBirkat hammazónSi el lí<strong>de</strong>r bendijo sobre una copa <strong>de</strong> vino dirá:Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,boré perí hagguéfen.Los comensales contestan:(Amén)Si el lí<strong>de</strong>r bendijo sobre una copa <strong>de</strong> cerveza u otro licor dirá:Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,shehakkol nihyé bidvaró.Los comensales contestan:(Amén)ï§i i ¦zi ¦E ¦W,ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`.o¤t ŤB©d i¦ xèR `¥ xFA(o•n®`),ï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡`.Fxä§ c¦A d¤i§d¦p lŸM©dèW(o•n®`)Algunas familias cantan estas canciones en Ladino <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> terminar el Birkat Hammazón.Bendigamos1Bendigamos al Altísimo,Al Señor que nos crió,Démosle agra<strong>de</strong>cimientoPor los bienes que nos dio.2Alabado sea su Santo NombrePorque siempre nos apiadó.Load al Señor que es bueno,Que para siempre su merced.3Bendigamos al Altísimo,Por su Ley primeramente,Que liga a nuestra razaCon el cielo continuamente,4Alabado sea su Santo NombrePorque siempre nos apiadó.Load al Señor que es bueno,Que para siempre su merced.5Bendigamos al Altísimo,Por el pan segúndamente,Y también por los manjaresQue comimos juntamente.6Pues comimos y bebimosalegrementeSu merced nunca nos faltó.Load al Señor que es bueno,Que para siempre su merced.Ya komimos7Bendita sea la casa esta,El hogar <strong>de</strong> su presencia,Don<strong>de</strong> guardamos su fiesta,Con alegría y permanencia.8Alabado sea su Santo NombrePorque siempre nos apiadó.Load al Señor que es bueno,Que para siempre su merced.9Hodú lAdonai ki tov,Ki le‘olam jasdó.Hodú lAdonai ki tov,Ki le‘olam jasdó.1 2 3Ya komimos i bevimosI al Dio Santo, Baruj Hu uvarujShemó, lo bendishimosEl ke mos dyóI mos daráPan para komery panyos para vestirY anyos, munchos y buenospara bivir,El Padre gran<strong>de</strong> ke se lo man<strong>de</strong>al chikoAsegún tenemos <strong>de</strong> menesterPara mostras kazas y paramuestros ijos.El Dio mos oygaI mos apiya<strong>de</strong>, i mos arrespondaKe somos almikas sin pekadoHodú lAdonai ki tovKi le‘olam jasdó.Siempre mijorNunka peorNunka nos manke en la mesa <strong>de</strong>lKriadorPara siempre y siempreBARUJ ADONAY YOM, YOM,YOM-122-


ci ¦nz iC §b¤pèlBENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO, REY DELUNIVERSO, POR LA VIDY EL FRUTO DE LA VID.YPOR EL FRUTO DEL CAMPO YPOR LA TIERRA CODICIABLE,BUENA Y ANCHA QUE DESEASTE EHICISTE HEREDAR A TU PUEBLOISRAEL PARA COMER DE SU FRUTO YPARA SACIARNOS DE SU BONDAD.APIÁDATE ADONAI NUESTRODIOS DE NOSOTROS Y DEISRAEL TU PUEBLO Y DEJERUSALÉN TU CIUDADY DE SIÓN, LA MORADADE TU HONRA Y SOBRETU ALTAR Y TU SANTUARIO.YCONSTRUYE A JERUSALÉNCIUDAD DEL SANTO, PRONTOY EN NUESTROS DÍAS, HAZNOSSUBIR A ELLA, Y ALÉGRANOSCON SU CONSTRUCCIÓN YCOMEREMOS DE SU FRUTO Y NOSSACIAREMOS DE SU BONDAD,EN ELLA TE BENDECIREMOS ENSANTIDAD Y EN PUREZA.EN SHABBAT SE AÑADE:SEA TU FAVOR EL FORTALECERNOSEN EL DIA DEL SHABBAT ESTE.EN ROSH JÓDESH SE AÑADE:RECUÉRDANOS PARA BIENEN EL DIA PRIMERO DEL MES ESTEPUES TÚ ERES BUENO Y BENEFICIASA TODOS, Y TE AGRADECEREMOS PORLA TIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID.BENDITO ERES TÚ ADONAI POR LATIERRA Y POR EL FRUTO DE LA VID.(AMÉN)Shabbat en el hogarBirkat hammazónDespués <strong>de</strong> terminar <strong>de</strong> tomar el vino, ben<strong>de</strong>cirá:Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej ha‘olam,‘al hagguefen ve‘al perí hagguefen.Ve‘al tenuvat hassadé ve‘al éretzjemdá tová urjavá sherratzitavehinjalta le‘amejá Yisrael leejolmippiryáh velisboa‘ mittuváh.Rajém Adonai Elohenu ‘alenuve‘al Yisrael ‘amaj ve‘alYerushaláyim ‘iraj ve‘al Tziyyónmishkán kevodaj ve‘al mizbejajve‘al hejalaj.Uvné Yerushaláyim ‘ir hakkó<strong>de</strong>sh,bimherá veyamenu, veha‘alenuletojáh, vesamejenu bevinyanáh,venojal mippiryáh venisbá‘mittuváh, unvarejejá ‘alehabikdush . shá uvtohorá.En shabbat se aña<strong>de</strong>:Urtzé vehajalitzenubeyom hash . shabat hazzéEn Rosh jó<strong>de</strong>sh se aña<strong>de</strong>:Vezojrenu letová beyomrosh hajó<strong>de</strong>sh hazzéKi Attá Adonai tov umetiv lakkol,venodé Lejá ‘al haáretzve‘al perí hagguefen.Baruj Attá Adonai, ‘al haáretzve‘al perí hagguefen.Los comensales contestan:(Amén)ï§i i ¦zi ¦E ¦Wï§i dŸ©` KExÄ,m¨lFr ¨d K¤l«¤n Epi«¥dŸl¡`,o¤t«¤B©d i xèR ¦ l©rè e o¤t ŤB©d l©ru¤ x Ť` l©rè e d¤c¨V©d z©aEp èY l©rè e¨zi Ŧv¨ x¤W dä¨g§ xE däFh d ¨C§n¤glFk¡`¤l l¥`¨ x§U¦i L¤O©rèl Ÿ§l Å©g§p¦dè e.DäEH ¦n ©rFÅA§U¦lè e Dï§ x¦R¦nEpiÅ ¥l¨r Epi Å¥dŸl¡` ï§i m¤g© xl©rè e KÖ©r l¥`¨ x§U¦i l©rè eoFI¦v l©rè e K¨ xi¦r m¦iÅ©lẄExèiK¨gèA§f¦n l©rè e K¨cFaèM o©M§W¦n.K¨l¨ki¥d l©rè e,W¤cÅ ŸT©d xi¦r m¦iÅ©lẄExèi d¥p §aEEpÅ ¥l£r©dè e ,Epi Å¥nïèa d¨ x¥d§n¦A,D¨pï§p¦aèA EpÅ¥gèO©Uè e ,D¨kFzèlr©A§U¦pè e Dï§ x¦R¦n l©k`Ÿpè e¨diÅ ¤l¨r Lèk¤ xä§pE ,DäEH ¦n.d¨ x‘d’h§aE dẌªc§w¦A:mixne` zayaEpÅ¥vi¦l£g©dè e d¥v§ xEd¤G©d zÄ ©X©d mFi èA:mixne` miyceg iy`xamFi èA däFhèl Epx§k’fèÅ¥ e.d¤G©d W¤cÅ Ÿg©d W`Ÿx,lŸM©l ai ¦h¥nE aFh ï§i dŸ©` i¦Mu¤ xŨ`¨d l©r LèN d¤cFpè e.o¤t ŤB©d i xèR ¦ l©rè eu¤ xŨ`¨d l©r ,ï§i dŸ©` KExÄ.o¤t ŤB©d i xèR ¦ l©rè e(o•n®`)Si en vez <strong>de</strong> vino bendijo sobre cerveza u otro licor dirá cuando termine:BENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,CREADOR DE MUCHAS ALMASY DE SUS NECESIDADES.POR TODO LO QUE CREÓPARA DAR VIDA A TODAALMA VIVA, BENDITO ERES[TÚ] LA VIDA DE LOS MUNDOS.(AMÉN)Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélejha‘olam, boré nefashot rabbotvejesronán. ‘al kol ma shebbarálehajayot bahem néfesh kol jai,Baruj je ha‘olamim.Los comensales contestan:(Amén)K¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡` ,ï§i dŸ©` KExÄzFA© x zFWẗèp `¥ xFA ,m¨lFr ¨d`¨ xĤX d©n l’M l©r .o¨pFx §q¤gè e,i¨g l’M W ¤t Ťp m ¤dÄ zFi£g©dèl.mi¦n¨lFr¨d i¥g KExÄ(o•n®`)-123-


ci ¦nz iC §b¤pèlBENDITO ERES TÚ ADONAI,NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,QUIÉN HACE CAER LOS LAZOS DELSUEÑO SOBRE MIS OJOS Y EL TORPORSOBRE MIS PÁRPADOS Y AQUELQUE DA LUZ A LA NIÑA DE MIS OJOS.ADONAI MI DIO Y DIO DE MISANCESTROS, HAZME REPOSAREN PAZ Y PONME DE PIE PARALA VIDA Y PARA LA PAZ, Y DAMEMI PARTE DE TU TORÁ.YACOSTÚMBRAME A LAOBSERVANCIA DE TU MITZVÁY NO ME ACOSTUMBRES A LATRANSGRESIÓN, Y NO MELLEVES AL PECADO Y NOA UNA PRUEBA, Y NOA LA HUMILLACIÓNYQUE DOMINE SOBRE MÍ LAINCLINACIÓN BUENA, Y NODOMINE SOBRE MI LAINCLINACIÓN MALA, YSÁLVAME DE LA INCLINACIÓNMALA Y DE ENFERMEDADES MALAS.BENDITO ERES TÚ ADONAI,EL QUE ILUMINA EL MUNDOENTERO CON SU GLORIA.Shabbat en el hogarKeriat shemá‘ ‘al hammitáAntes <strong>de</strong> acostarse a dormir dirá:Baruj Attá Adonai, Elohenu MélejHa‘olam, hammappil jevlé shená‘al ‘enai, utnumá ‘al ‘af‘appai,umeir leishón bat ‘ayin.Adonai Elohai vElohé avotai,shettashkiveni leshalom,veta‘ami<strong>de</strong>ni lejayyim ulshalom,vetén jelkí betorateja.Vetarguileni lidvar mitzvá,veal targuileni lidvar ‘averá,veal tevieni lo lidé jet,veló lidé nissayón,veló lidé vizzayón.Veyishlot bi yétzer hattov,veal yishlot bi yétzer harrá‘,vetat . tzileni miyyétzer harrá‘umejolayim ra‘im.Baruj Attá Adonai,hammeir la‘olam kul . ló bijvodó.ï§i i ¦zi ¦E ¦WK¤l Ťn Epi Å¥dŸl¡` ,ï§i dŸ©` KExÄd¨p¥W i¥l§a¤g li¦R©O©d ,m¨lFr ¨d,i¨R©r§t©r l©r d¨nEp§zE ,i¨pi¥r l©r.o¦iŨr z©A oFWi ¦`èl xi¦`¥nE,i©zFa£` i¥dŸl`¥e i©dŸl¡` ï§i,mFlẄèl i¦p Å¥ai¦M§W©Y¤W,mFlẄ§lE mi¦I©gèl i¦p Å¥ci¦n£r©zè e. L z¨ Ť xFz èA i¦w§l¤g o¥zè e,dë§v¦n x©a§ c¦l i¦pÅ ¥li¦B§ x©zè e,d¨ x¥a£r x©a§ c¦l i¦pÅ ¥li¦B§ x©Y l©`è e,`§h¥g i¥ci¦l `Ÿl i¦pÅ¥`i¦aèY l©`è e,oFi ¨Q¦p i¥ci¦l `Ÿlè e.oFi¨G¦a i¥ci¦l `Ÿlè e,aFH ©d x¤vÅ¥i i¦A h’l§W¦iè e,r¨ x¨d x¤vÅ¥i i¦A hFl §W¦i l©`è er¨ x¨d x¤vÅ¥I¦n i¦pÅ ¥li¦S©zè e.mi¦r¨ x mi¦i¨l‘g¥nE,ï§i dŸ©` KExÄ.FcFa §k¦A FNªM m¨lFr¨l xi ¦`¥O©d¡OYE ISRAEL ADONAI NUESTRODIO, ADONAI ES UNO!BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIADE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS.YAMARÁS A ADONAI TU DIOCON TODO TU CORAZÓN YCON TODA TU ALMA Y CONTODO TU HABER.Y SERÁN LAS PALABRASESTAS QUE YO TEENCOMIENDO HOYSOBRE TU CORAZÓN.YLAS REPETIRÁS A TUS HIJOSY HABLARÁS EN ELLAS ENTU ASENTAR EN TU CASAY EN TU ANDAR EN ELCAMINO Y EN TU ACOSTARY EN TU LEVANTAR.YLAS ATARÁS POR SEÑALSOBRE TU MANO Y SERÁN UNRECORDATORIO ENTRE TUS OJOS.YLAS ESCRIBIRÁS SOBRELOS UMBRALES DE TU CASAY EN TUS PUERTAS.Shemá‘ Yisrael AdonaiElohenu Adonai Ejad.Baruj Shem KevodMaljutó le‘olam va‘ed.Veahavtá et Adonai Eloheja,bejol (pausa) levavejá uvjolnafshejáuvjol meo<strong>de</strong>ja.Vehayú had<strong>de</strong>varim hael . leasher Anojí metzavvejá hayyom‘al- (pausa) levaveja.Veshinnantam levaneja,vedibbartá bam beshivtejábeveteja uvlejtejá vaddérej,uvshojbejá uvkumeja.Ukshartam leot ‘al-ya<strong>de</strong>já,vehayú letotafot ben ‘eneja.Ujtavtam ‘al-mezuzotbeteja uvish‘areja.†d¨®edßi l`®xßUi Æ• †r©nËW.c´®g§` | d¨®edßi Epi•dl°`cFaèM m¥W KExÄ.c¤rë m¨lFrèl FzEk§l©nLi®¤dŸl¡` d´¨Fd§i z†¥` ½Ÿ§a©d´¨`è eÎl’k§aE ¬Lèa«äèlÇÎl’kèA:L «¤cŸ`ènÎl¨k§aE †L èW§t©pd¤NÀ¥`¨d mi xäè ´¦ C©d Eºi¨dè emF†I©d ²Lè E©vèn i¯¦kŸp«¨` x ¸¤W£`:L«¤aäèlÇÎl©rLi½¤päèl m´Ÿ§p©P¦Wè e³LèY§a¦WèA m®Ä †Ÿ§ x©A¦ cè eK¤ x ½¤C©a ĹèY§k¤l§aE ÆL ¸¤zi¥aèA: L nEw Ť §aE †LèA§k’W§a« EL®¤cïÎl©r zF†`èl m¬Ÿ x©W§wE §:LiŤpi¥r oi¬¥A zŸ†tḧŸ«hèl E¬i¨dè ezF¬fªfènÎl©r m²Ÿ§a©z§kE:LiŤx¨r§W¦aE L†¤zi¥A-124-


ci ¦nz iC §b¤pèlShabbat en el hogarKeriat shemá‘ ‘al hammitáï§i i ¦zi ¦E ¦WAQUEL QUE SE ASIENTA EN ELLUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO,EN LA SOMBRA DE SHADDAI MORARÁ.DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MIFORTALEZA, MI DIO EN QUIEN CONFIO”PUES ÉL TE SALVARÁ DELA TRAMPA DEL CAZADOR,DE LA PLAGA OMNIPRESENTE.CON SU ALA TE CUBRIRÁ,BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ,UN ESCUDO Y UNA DAGAEN SU MANO DERECHA.NOTEMERÁS DEL TERROR EN LANOCHE, O DE LA FLECHAQUE VUELA DURANTE EL DÍA.NIDE LA PLAGA QUE EN LA OSCURIDADAVANZA, NI DE LA DESTRUCCIÓN QUEAZOTA AL MEDIODÍA.CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZMILLARES A TU DERECHA, A TI NO TETOCARÁN.SÓLO CON TUS OJOS VERÁS,Y LA RECOMPENSA DELOS MALVADOS CONTEMPLARÁS.PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO,EN LO ALTO PUSISTE TU HABITACIÓN.NOOCURRIRÁ A TI NINGÚNMAL, Y NINGUNA PLAGA SEACERCARÁ A TU TIENDA.PUES SUS ÁNGELES MANDARÁPARA TI, PARA GUARDARTEEN TODOS TUS CAMNOS.EN SUS PALMAS TE ALZARÁN,NO SEA HIERAS CONUNA PIEDRA TU PIE.SOBRE EL LEÓN Y LA COBRACORRERÁS, PISOTEARÁSAL CACHORRO DEL LEÓN Y AL REPTIL.“PUES A MI DESEÓ Y YO LOSALVARÉ, LO LEVANTARÉPUES CONOCIÓ MI NOMBRE.”“EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ,CON ÉL ESTARÉ YO EN SU AFLICCIÓN,LO RESCATARÉ Y ELEVARÉ EN SUHONOR.”“CON LONGEVOS DÍAS LOSACIARÉ, Y VERÁ MI SALVACIÓN.”“CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ,Y VERÁ MI SALVACIÓN.”Salmo 91Yoshev beséter ‘elyón,betzel Shaddai yitlonán.Omar lAdonai majsí umtzudatí,Elohai evtaj bo.Ki Hu yat . tzilejá mippaj yakush,middéver havvot.Beevrató yásej laj,vetájat kenafav tejsé,tzinná vesojerá amitó.Lo tirá mippájad layla,mejetz ya‘uf yomam.Middéver baófel yahaloj,mikkétev yashud tzohoráyim.Yippol mit . tzid<strong>de</strong>já élef urvavámimineja, Eleja lo yiggash.Rak be‘eneja tabbit,veshil . lumat resha‘im tiré.Ki Attá Adonai majsí,‘elyón samta me‘oneja.Lo teunné Eleja ra‘á,venega‘ lo yikrav beoholeja.Ki malajav yetzavé Laj,lishmorjá bejol <strong>de</strong>rajeja.‘al kappayim yissaúnja,pen tiggof baéven ragleja.‘Al shájal vafeten tirdof,tirmós kefir vetanín.Ki Vi jashak vaafal . letehu,asagguevehu ki yadá‘ Shemí.Yikraeni vee‘enehu,‘immó Anojí vetzará,ajal . letzehu vaajabbe<strong>de</strong>hu.Órej yamim asbi‘ehu,vearrehu bishu‘atí.,oFi§l¤r x¤zÅ¥qèA a¥WŸi.o¨pFl §z¦i i©C©W l¥vèA,i ¦z¨cEv§nE i ¦q§g©n ïi©l x ©nŸ`.FA g ©h§a¤` i ©dŸl¡`,WEwï g ©R¦n Lèli«¦S©i `Ed i ¦M.zFE ©d x¤a ŤC¦n,K¨l K ¤qÅï Fzx§a¤`èA¨,d¤q§g¤Y eiẗ¨pèM z©g Å©zè e.FY¦n£` d¨ x¥gŸqè e d¨P¦v,d¨l§i¨l c©gÅ©R¦n `¨ xi¦z `Ÿl.m¨nFi sErï u ¥g¥n,KŸl£d©i l¤t« Ÿ`Ä x¤a ŤC¦n.m¦i x‘d’v Ũ cEWï a ¤h «¤T¦ndää§ xE s¤l Ť` LC¦S¦n è lŸR¦i.W¨B¦i `Ÿl LiÅ ¤l¥` ,LŤpi¦ni¦n,hi ¦A©z LiŤpi¥rèA w© x.d¤`§ x¦Y mi ¦rẄè x z©nªN¦Wè e,i ¦q§g©n ï§i dŸ©` i¦M. L pFrèn Ť Ÿ§nÅ©U oFi§l¤r,d¨r x ¨LiŤl¥` d¤Pàèz `Ÿl.LÅ ¤l‘d’`§A a© x§w¦i `Ÿl r©b Ťpè e,K¨N d¤E©vèi ei¨k¨`§l©n i¦M. L i k¨ Ť xè C l¨kèA L§ x’n§W¦l,L§pEÅ`¨V¦i m¦iÅ©R©M l©r.LÅ ¤l§b© x o¤a Ť`Ä sŸB¦Y o¤R,KŸx c¦Y § o¤z Ťtë l©gÅ©W l©r.oi¦P©zè e xi ¦tèM qŸn§ x¦Y,Ed Å¥hèN©t£`©e w ©W¨g i ¦a i¦M.i¦nèW r©cï i¦M E d Å¥aèB©U£`,EdÅ¥p¡r¤`è e i¦pÅ¥`¨ x§w¦i,dx¨vèa ¨ i¦kŸp¨` FO¦r.Ed Å¥cèA©k£`©e EdÅ¥v§N©g£`,EdÅ¥ri¦A§U©` mi ¦nï K¤ xÅ Ÿ`.i¦z¨rEWi ¦A EdÅ¥`§ x©`è eÓrej yamim asbi‘ehu, vearrehu bishu‘atí. .i¦z¨rEWi ¦A Ed Å¥` x©`§ § e ,EdÅ¥ri¦A§U©` mi¦nï K¤ x« Ÿ`-125-


ci ¦nz iC §b¤pèlADONAI, CÓMO SE HANMULTIPLICADO MIS ADVERSARIOS,MUCHOS SE LEVANTAN CONTRA MI.MUCHOS DICEN A MI ALMA:“NO HAY SALVACIÓN PARAÉL EN EL DIO, SELA”.PERO TÚ ADONAI ERES UN ESCUDOPARA MI, MI HONOR, EL QUELEVANTA MI CABEZA.MIVOZ A ADONAI CLAMARÁ,Y ME RESPONDERÁ DEL MONTEDE SU SANTIDAD, SELA.YO ME ACUESTO Y DORMIRÉ,ME HE DE LEVANTAR PUESADONAI ME SOSTIENE.NO TEMERÉ DE LAS MULTITUDESDEL PUEBLO, LAS CUALES ENREDEDOR SE OPONEN A MI.LEVÁNTATE ADONAI, SÁLVAMEMI DIO, PUES GOLPEASTE ATODOS MIS ADVERSARIOS EN LAMEJILLA, LOS DIENTES DE LOSMALVADOS QUEBRASTE.D E ADONAI ES LA SALVACIÓN,SOBRE SU PUEBLO ESTÁ SUBENDICIÓN, SELA.Shabbat en el hogarKeriat shemá‘ ‘al hammitáSalmo 3.2-9Adonai ma-rabbú tzarai,rabbim kamim ‘alai.Rabbim omerim lenafshí: enyeshu‘ata lo vElohim sela.VeAttá Adonai maguén ba‘adí,kevodí umerrim roshí.Kolí el-Adonai ekrá,vayya‘aneni mehar kodshó sela.Aní shajavti vaishaná,hekitzoti ki Adonai yismejeni.Lo-irá merrivevot ‘am,asher saviv shatu ‘alai.Kumá Adonai, hoshi‘eniElohai, ki hikkita et-kol-oyevaileji, shinné resh‘aim shibarta.LAdonai hayesh‘uá,‘al-‘ammejá virjateja sela.ï§i i ¦zi ¦E ¦W,ix¨v ¨ EA© xÎd¨n ï§i.i¨l¨r mi¦nẅ mi¦A© xoi¥` :i ¦W§t©pèl mi xèn« ¦ Ÿ` mi¦A© x . d¨l q Ť mi ¦dŸl`¥a FN d¨zŨrEWèi,i c£r©A ¦ o¥b¨n ï§i dŸ©`è e.i¦W`Ÿx mi x¥nE ¦ i cFaèM ¦,`x§w¤` ¨ ï§iÎl¤` i¦lFw. d¨l q Ť FW c’w § x©d¥n i¦pÅ¥p£r©I©e,d¨pẄi¦`«ë i¦Y§a Å©kẄ i¦p£`.i¦pÅ¥kèn§q¦i ï§i i¦M i¦zÅFvi¦w¡d,m¨r zFa èa x¥n «¦ `¨ xi¦`Î`Ÿl.i¨l¨r EzÅẄ ai ¦a¨q x¤W£`i¦pÅ¥ri¦WFd | ï§i d¨nEwi©aèi« Ÿ`Îl’MÎz¤` ¨zi ŦM¦dÎi¦M,i©dŸl¡`.Ÿ§ x Å©A¦W mi¦rẄè x i¥P ¦W ,i¦gÅ ¤l,d¨rEWèi«©d ï§i©l.d¨l¤Q L Ťz¨k x¦a § LèO©rÎl©rSITE ACUESTAS NO TEMERÁS,TE ACOSTARÁS Y SERÁPLACENTERO TU SUEÑO.(PROVERBIOS 3.24)TIEMBLEN Y NO PEQUEN,DIGAN EN SU CORAZÓNSOBRE SUS LECHOS YCALLEN, SELA.(SALMOS 4.5)ENTUS MANOS ENCOMIENDO MIESPÍRITU, ME HAS SALVADOADONAI EL DIO DE LA VERDAD.(SALMOS 31.6)BENDITO ADONAI PARASIEMPRE AMÉN Y AMÉN.(SALMOS 89.53)Im-tishkav lo-tifjad,veshajavtá ve‘arevá shenateja.(Mishlé 3.24)Rigzú veal-tejetáu, imrúvilvavjem ‘al-mishkavjemvedommu sela.(Tehil . lim 4.5)Beya<strong>de</strong>já afkid rují,padita otí Adonai El emet.(Tehil . lim 31.6)Baruj Adonai le‘olamamén veamén.(Tehil . lim 89.53),c¨g§t¦zÎ`« Ÿl a©M§W¦YÎm¦`: L z¨pèW Ť däè x«¨rè e Ÿ§a©k «Ẅè eEx§n¦` ,E` Åḧ¡g¤YÎl©`è e Ef §b x¦m¤k§a©M§W¦nÎl©r m¤k§a©a§l¦a: d¨l q Ť EOŸcèÅe,i ¦gEx ci ¦w§t©` Lè c«ïèA:z¤n¡` l ¥` ï§i i¦zF` d¨zi c¨R Ŧm¨lFrèl ï§i KExÄ:o¥n¨`è e o¥n¨`QUE TE BENDIGAADONAI Y TE GUARDE.QUE ADONAI ILUMINE TUROSTRO PARA TÍ Y TE GUIE.QUE ADONAI ALCE SU ROSTROPARA TI Y PONGA PARA TI PAZ.Yevarejejá Adonai veyishmereja.Yaer Adonai panaveleja vijunneka.Yissá Adonai panav elejaveyasem lejá shalom..LŤ xèn§W¦iè e ï§i Lèk¤ xäèiei¨p¨R ï§i x¥` ï. ‚ Pªgi¦e Ť LiÅ ¤l¥`LiÅ ¤l¥` ei¨p¨R ï§i `¨V¦i.mFlẄ Lèl m¥Uïè e-126-


Apéndice 1: Guías <strong>de</strong> pronunciaciónGuía 1: Letras sencillasNotas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letram mem nLa letra álef no tiene sonido propio,ésta toma el sonido <strong>de</strong> la vocal que laacompaña.- álef `La mem sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.m mem sofit m Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. b bet An nun pVer nota sobre “letras Beguedkefet”.Tradicionalmente las comunida<strong>de</strong>ssefaradíes occi<strong>de</strong>ntales, pronunciabanla bet sin daguesh (beth rafé) como b.Acá seguiremos la pronunciación <strong>de</strong>acuerdo a las comundida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>Turquía, más acor<strong>de</strong> con la fonéticahebrea mo<strong>de</strong>rna.v (vet) aLa nun sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.Pronunciada guturalemnte en la parteposterior <strong>de</strong> la garganta como una gesin hacer vibrar las cuerdas vocales.Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.n nun sofit oVer nota sobre “letras Beguedkefet”.La guímel siempre tiene un sonidofuerte (gato, guerra)g guímel Bs sámej q Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. g (guímel) b‘ ‘ayyin r Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. d dalet Cp pe R Ver nota sobre “letras Beguedkefet” d (dalet) cVer nota sobre “letras Beguedkefet”.f (fe) tA pesar que en español la hache esmuda, la he <strong>de</strong>be leerse como unaaspiración leve (como la h inglesa).h he dLa fe sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.Tradicionalemnte la tzadi sepronuciaba como una ese doble.(ssedakká)f fe sofit stz tzadi vTradicionalmente las comunida<strong>de</strong>ssefaradíes pronunciaban esta letracomo una w inglesa. La pronunciaciónsugerida acá está basada en lapronunciación hebrea mo<strong>de</strong>rna.v vav ePreferiblemente alargando el sonido<strong>de</strong> la z. z zayyin fLa tzadi sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.Se pronuncia como la erre española.tz tzadi sofit uPreferiblemente la jet <strong>de</strong>bepronunciarse en la parte posterior <strong>de</strong>la garganta.j jet gk kof w t tet hr/rr resh xPronunciada como la y consonanticaantes <strong>de</strong> una vocal (yo, yugo) y yod iSe pronuncia como la sh inglesa(shampoo). sh shin W Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. k kaf Ms sin U Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. j (jaf) kVer nota sobre “letras Beguedkefet”.t tav YLa kaf sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.k kaf sofit JVer nota sobre “letras Beguedkefet”.Tradicioalmente la tav rafé sepronunciaba como una th inglesa(shabbath)t (tav) zLa jaf sofit no es una letrapropiamente dicha sino la grafía quedicha letra toma al final <strong>de</strong> unapalabra.j jaf sofit jl lámmed lNota sobre letras beguedkefet (ztkcba)Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea <strong>de</strong> los labios o <strong>de</strong> los dientes. Cuando una vocal prece<strong>de</strong> inmediatamente a una <strong>de</strong> estas letrasla oclusión es incompleta y cambia el sonido <strong>de</strong> la letra (vg. o§A con bet fuerte, pero cuando se aña<strong>de</strong> la proposición ŒËl para formar o§aËl la vocal <strong>de</strong>bilita labet a una vet débil). Estas versiones modificadas <strong>de</strong> las letras se conocen como sus formas <strong>de</strong>bilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por per<strong>de</strong>r sudaguesh. Actualmente sólo la mitad <strong>de</strong> estas formas <strong>de</strong>bilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente <strong>de</strong> sus formas fuertes (jazak).-127-


Apéndice 1: Guías <strong>de</strong> pronunciación(continuación)Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak)En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta gráficamente por un dagesh (idéntico graficamenteaunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las formas fuertes <strong>de</strong> las formas débiles <strong>de</strong> las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -dagueshjazak. Una letra con daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por ejemplo, la palabra zÄ©Wse pronuncia “Shab . bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh.Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letramm mem Onn nun Pss sámej Qpp pe RVer nota sobre consonantesbeguedkéfet dagesh jazak. bb bet AVer nota sobre consonantesbeguedkéfet dagesh jazak. gg guímel BVer nota sobre consonantesbeguedkéfet dagesh jazak. dd dálet CNo confundir con la shuruk<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> una vav (ver Guía 3). vv vav ETradicionalmente las comunida<strong>de</strong>ssefaradíes occi<strong>de</strong>ntales pronunciabanesta letra como una doble ese (ss).La pronunciación sugerida acá sigue lapronunciación <strong>de</strong>l hebreo mo<strong>de</strong>rno.Este fonema pue<strong>de</strong> parecer muydifícil para lectores hispanos. Hayque recordar que hay que hacer unapequeña pausa entre los componentesduplicados <strong>de</strong> la consonante paradividir las sílabas (e.g. haSH . SHa . ná).t . tz tzadi S zz záyyin Gkk kof T tt tet Hsh . sh shin X yy yod Iss sin VVer nota sobre consonantesbeguedkéfet dagesh jazak. kk kaf MVer nota sobre consonantesbeguedkéfet dagesh jazak. tt tav YLa fónetca <strong>de</strong> esta letra es una dobleele (con la pausa para el cortesilábico), no una elle.l . l lámmed NNota sobre letras beguedkefet con dagesh jazak (ztkcba)Si hay una vocal antes <strong>de</strong> una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak (e.g. zÄ©W). Si hay una consonante antes <strong>de</strong> una letrabeguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo <strong>de</strong> una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. zi¦W¥ xèA o zFA§W¦l). Ver “Nota sobre los letrasbeguedkefet” en la página anterior (página 127).Guía 3: VocalesKametz gadolPatajJataf patajA®`“a”©`“a”£`“a”JírikTzérehSegolJataf segolIEi ` /“i”`i •` /“e”•`§`“e”°`“e”JólemKametz katánShúrukKúbbutzJataf kametz katánOUFe ` / `“o”`“o”Ee“u”`“u”`“o”-Shevá Na’Ë`“e”Shevá Najß`“-”• La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el <strong>de</strong> una “e” corta. La shevá naj noes una vocal sino la ausencia <strong>de</strong> vocal. Ésta aparece al final <strong>de</strong> cada sílaba cerrada.Nótese que, en este siddur, la shevá na es mucho más gran<strong>de</strong> que la shevá na’ lo quepermite al lector diferenciarlas con facilidad.• El kametz gadol y el kametz katán a pesar <strong>de</strong> tener el mismo nombre y el mismograema, son dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es unpoco más gran<strong>de</strong> que el kametz gadol para po<strong>de</strong>r diferenciarlos fácilmente.-128-


Apéndice 2: Índice <strong>de</strong> comentariosTextos halájicosTextos Autor PáginasSobre el encendido <strong>de</strong> las velas <strong>de</strong> Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 1Dinim <strong>de</strong> la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel 10-17De la santidad y la limpieza que se requiere durante la ‘Amidá Rabbí Mennashé ben Israel 18-22De las 18 bendiciones <strong>de</strong> la ‘Amidá con sus circunstancias Rabbí Mennashé ben Israel 25-34Sobre la velocidad <strong>de</strong> la oración y <strong>de</strong> los Salmos Rabbí Moshé ben Maimón 34De los preparativos que se hacen antes <strong>de</strong>l Shabbat Rabbí Yoná Girondi 38-39De la Minjá <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y el ‘arvit <strong>de</strong> Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 50Del Shemá y sus bendiciones Rabbí Mennashé ben Israel 52-54Sobre las 39 melajot <strong>de</strong> Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 57-69Las 39 melajot <strong>de</strong> Shabbat Mishná Shabbat 69Sobre la mitzvá <strong>de</strong> contar el ‘Omer Rabbí Mennashé ben Israel 80Del kiddush <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>l Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 92-93Del lavado <strong>de</strong> las manos antes <strong>de</strong>l Hammotzí Rabbí Mennashé ben Israel 94Del Hammotzí y <strong>de</strong>l Hammotzí que se hace en Shabbat Rabbí Mennashé ben Israel 95De los que se meten comida a la boca sin <strong>de</strong>cir bendición Rabbí Mennashé ben Israel 110Del lavarse durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 110De la bendición <strong>de</strong>l vino <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la comida Rabbí Mennashé ben Israel 110-111De las cosas que vienen a la mesa durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 111Sobre las interrupciones durante la comida Rabbí Mennashé ben Israel 111De las migajas <strong>de</strong> pan que quedan en la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 113De la bendición <strong>de</strong> la mesa Rabbí Mennashé ben Israel 113-116De la bendición <strong>de</strong> los tres (zimmún) Rabbí Mennashé ben Israel 116-120-129-


Apéndice 2: Índice <strong>de</strong> comentariosTextos aggádicos y filosóficosTextos Autor PáginasDiscusión <strong>de</strong>l Kuzarí sobre los Korbanot (sacrificios) Rabbí Yehudá Haleví 3-8Interpretación <strong>de</strong>l Salmo 95 Rabbí David Kímji 35Interpretación <strong>de</strong>l Salmo 97 Rabbí David Kímji 37Tefilá <strong>de</strong> las reza<strong>de</strong>iras <strong>de</strong> Belmonte, Portugal Popular 40Interpretaciones <strong>de</strong>l mandamiento <strong>de</strong> guardar el Shabbat Rabbí Moshé ben Najmán 41Intepretaciones <strong>de</strong>l mandamiento <strong>de</strong> guardar el Shabbat Rabbí Avraham Ibn ‘Ezra 41De la importancia <strong>de</strong> la paz en el hogar “Shalom bayit” Rabbí Moshé ben Maimón 42Sobre el significado místico <strong>de</strong>l Shabbat Rabbí Moshé <strong>de</strong> León 44Importancia <strong>de</strong> la observancia <strong>de</strong>l Shabbat Rabbí Moshé ben Maimón 45Importancia <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> la Torá Séfer Orjot Tzadikim 46La vía especial <strong>de</strong> observar el Shabbat Rabbí Avraham ben Moshé 49Consolación ofrecida por el estudio <strong>de</strong> la Torá Rabbí Maimón ben Yosef 51Sobre el significado <strong>de</strong> la mitzvá <strong>de</strong> tzitzit Séfer Hammitzvot 56El Shabbat como acción simbólica <strong>de</strong> la majestad divina Rabbí Moshé ben Harrambam 62Historia <strong>de</strong>l anús y los panes Rabbí Moshé Haguiz 70-72Interpretación <strong>de</strong> Vayjul.lú (Génesis 2.1-3) Rabbí David Kímji 73Sobre el origen <strong>de</strong> nuestra ‘Amidá Rabbí Moshé ben Maimón 74-76El significado <strong>de</strong> la mitzvá <strong>de</strong> contar el ‘Omer Séfer Hammitzvot 81Sobre la mo<strong>de</strong>stia- Iggeret Harrambán Rabbí Moshé ben Najmán 82-83Disciplina <strong>de</strong> entrenamiento espirituál Rabbí Moshé ben Maimón 84Historia <strong>de</strong>l Rambam y los ladrilleros Popular 85-86Sobre los ángeles <strong>de</strong>l Shabbat Talmud Shabbat 88Sobre la naturaleza <strong>de</strong> los ángeles Rabbí Moshé ben Maimón 88Sobre el pudor y la mo<strong>de</strong>stia Rabbí Shelomó ibn Gabirol 89-90Significado <strong>de</strong> la mitzvá <strong>de</strong>l kiddush Séfer Hammitzvot 93Comentarios sobre los Zemirot Juan Mejía 96-105Avraham Avinu y los ídolos Séfer Bereshit Rabbá 105-106-130-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!