Chancacas o Palomitas de maíz Camotes olor <strong>del</strong> sol, pujanza de la tierra, brotes, flores y frutos por doquiera; se perfuman las selvas, y en los nidos hay un temblor de trinos, con el piar balbuceante de pájaros que nacen... ¡Es la canción <strong>del</strong> trópico, que estalla con música de pájaros flauteros, perfumes y colores...! Cuzcatlán es así: caliente, vigoroso y pujante. María de Baratta olor of the sun, strength of the soil, buds, flowers and fruits everywhere; forests are perfumed, and nests there trembling trills, with birds chirping babbling born... It is the song of the tropics, bursting with music of the pipers birds, perfumes and colors...! This is Cuzcatlán: hot, vigorous, and pushful. María de Baratta “La fiesta” es, sobre todo, fiesta de los sentidos. La vista se recrea en la multitud de los colores: el rojo de las luces, los rosados, los fucsia, los amarillos <strong>del</strong> papel de China o <strong>del</strong> papel crespón que engalanan salones y carrozas, y la multitud florida de las palmas. Ofrenda sencilla de flores, color y perfume, para rendir homenaje a los santos. Los platillos especiales de la ocasión constituyen también una fiesta para el gusto y el olfato. Exquisito sabor de los elotes locos, de los antojitos típicos y de los dulces multicolores que las manos amorosas de las mujeres han preparado para <strong>del</strong>eite de chicos y grandes. La banda regimental, bien con ritmos marciales, o la ancestral y laboriosa melodía de la marimba, que suena junto al pito y el tambor, acompañan la danza. The festival is; indeed, a festival of the senses. The sight is recreated at the millions of colors; red in the light, pink, the yellows created from Indian paper or crepe paper, which dress up the lounge, chariots, and the millions of colorful palms. An offering of flowers, colors, and perfumes to give tribute to the saints. The special meals of the occasion establish a part that makes the festival to be for the taste and smell. The exquisite flavor of the “elotes locos” of the typical appetizer and the handmade candies by our loving women are prepared for the <strong>del</strong>ight of the old ones and young. The musical regimental band, with martial rhythm or the ancestor and laborious melody of the “marimba”, which sounds parallel to the whistle and the drum, go with the dance. 86
Conserva de tontos 87
- Page 1 and 2:
EL SALVADOR Fiestas Populares del R
- Page 3 and 4:
3
- Page 5 and 6:
5
- Page 7 and 8:
7
- Page 9 and 10:
PRESENTACIÓN Foreword anco Agríco
- Page 11 and 12:
Talcigüines 11
- Page 13 and 14:
“Hay que aprender a reír… y a
- Page 15 and 16:
INTRODUCTION e are all creators of
- Page 17 and 18:
17
- Page 19 and 20:
CORAZÓN FESTIVO Festive Spirit 19
- Page 21 and 22:
as fiestas populares son una instit
- Page 23 and 24:
Entre los músicos que se destacaro
- Page 25 and 26:
Desfile de correos, San Marcos, San
- Page 27 and 28:
l Correo. La tradición ordena que
- Page 29 and 30:
Gigantonas de Jocoro a “Gigantona
- Page 31 and 32:
31
- Page 33 and 34:
Salvadoreños participando en las f
- Page 35 and 36: Reina de la Caña de Azúcar, Cojut
- Page 37 and 38: ing and Queen for Adults. This trad
- Page 39 and 40: Niñas vestidas de Chichimecas 39
- Page 41 and 42: Chichimecas, Apaneca, Ahuachapán a
- Page 43 and 44: Coheteros 43
- Page 45 and 46: “Music and dances, ringing, and p
- Page 47 and 48: 47
- Page 49 and 50: l Torito pinto. Es una expresión d
- Page 51 and 52: 51
- Page 53 and 54: Los niños del Tashtule. Niñas y n
- Page 55 and 56: Moros y cristianos, baile de Salom
- Page 57 and 58: Historiantes de San Antonio Abad, S
- Page 59 and 60: Moros y cristianos de Panchimalco,
- Page 61 and 62: Historiantes representando la danza
- Page 63 and 64: 63
- Page 65 and 66: Los Talcigüines: “La eterna luch
- Page 67 and 68: Heredando las tradiciones: Los negr
- Page 69 and 70: ince its beginnings, the National F
- Page 71 and 72: 71
- Page 73 and 74: El “Cújtan - Cuyámet” l tunco
- Page 75 and 76: Baile de los emplumados o del Tonco
- Page 77 and 78: l jaripeo. Este espectáculo tiene
- Page 79 and 80: arreras de cintas. Esta tradición
- Page 81 and 82: El palo encebado, San Juan Opico, L
- Page 83 and 84: Lanzador de bolas de fuego, Nejapa,
- Page 85: 85
- Page 89 and 90: Tapas de panela, que forman el atad
- Page 91 and 92: Enredos de yuca os elotes locos, ch
- Page 93 and 94: 93
- Page 95 and 96: Feria de dulces 95
- Page 97 and 98: aditional sweetmeats. Craftsman hav
- Page 99 and 100: Alfeñiques (variedad de melcochas)
- Page 101 and 102: 101
- Page 103 and 104: 103
- Page 105 and 106: Devoción popular: Los Farolitos Pr
- Page 107 and 108: Fiesta de Los Farolitos, Concepció
- Page 109 and 110: Procesión acuática de San Rafael
- Page 111 and 112: Altar San Miguel Arcángel, día de
- Page 113 and 114: Altar día de difuntos, Nahuizalco,
- Page 115 and 116: Procesión Virgen de la Paz, San Mi
- Page 117 and 118: Basílica de Guadalupe, Antiguo Cus
- Page 119 and 120: 119
- Page 121 and 122: antos Niños Inocentes”. Every De
- Page 123 and 124: isto Negro. Los pueblos conquistado
- Page 125 and 126: “Los Cumpas”. This is a main tr
- Page 127 and 128: Los vínculos entre localidades nat
- Page 129 and 130: 129
- Page 131 and 132: 131
- Page 133 and 134: 133
- Page 135 and 136: Semana Santa en Sonsonate 135
- Page 137 and 138:
Procesiones durante Semana Santa 13
- Page 139 and 140:
Imagen de La Dolorosa durante la pr
- Page 141 and 142:
141
- Page 143 and 144:
Altar del día de la Cruz 143
- Page 145 and 146:
Procesión de Las Palmas, Panchimal
- Page 147 and 148:
147
- Page 149 and 150:
Altar de las Palancas, San Juan Non
- Page 151 and 152:
uestra señora de Santa Ana. Cuenta
- Page 153 and 154:
l Divino Salvador del Mudo. En 1546
- Page 155:
the fraternity was founded and the