Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
- 34 -<br />
reine du Nord 77 » qui ne semble apparaître nulle part dans les textes anciens, d’autant<br />
que cette mère hypothétique de Dahud n’est pas compatible avec le mythe de la femme<br />
de l’autre monde, car « la femme de l’Autre Monde, de par ses origines, est sans âge et<br />
n’a nul besoin de généalogie : du seul fait de son existence, elle est de naissance<br />
royale 78 ! » La légende de la ville d’<strong>Ys</strong> de Charles Guyot leur semble également<br />
invraisemblable d’un point de vue historique, car « est-il vraisemblable qu’un roitelet<br />
breton armoricain ait eu les moyens matériels d’armer une flotte de guerre et d’aller<br />
jusqu’en Norvège chercher bataille ? […] En outre, le nom de la reine Malgven n’est,<br />
pour autant que nous le sachions, ni breton, ni scandinave 79 ». Enfin, Christian-J<br />
Guyonvarc’h appuie sur la méconnaissance de la langue, non seulement avec le nom<br />
suspect de Malgven, mais également avec celui de Morvarc’h 80 , appliquant à nouveau<br />
un principe de méfiance sur les capacités linguistiques de l’auteur déjà soulevée lors de<br />
la querelle du Barzaz Breiz et de la polémique autour de Jean Markale.<br />
Ces polémiques visent l’aspect linguistique et historique de ces textes considérés<br />
en tant que témoignages d’une culture et vecteurs de mythes dont ils ne seraient que des<br />
résurgences pas toujours conformes à leurs origines. Mais ce point de vue, s’il est<br />
capital pour en saisir les racines fondamentales n’est pas le seul qui puisse éclairer les<br />
ouvrages du corpus. En effet, plus que des témoignages, ces textes ne sont-ils pas<br />
également des œuvres littéraires ?<br />
CHAPITRE II : MISE A L’ECRIT<br />
Les processus de mise à l’écrit qui ont mené à la création des textes du corpus ont<br />
cela de commun qu’ils ne résultent pas d’une transcription littérale des légendes<br />
rapportées. Que ce soit la fusion dans un seul conte, la conversion en pièce poétique, la<br />
transposition en roman, l’incorporation à un journal, ou la mise en images dans une<br />
77 Charles Guyot, La <strong>Légende</strong> de la ville d’<strong>Ys</strong>, p. 17.<br />
78 Françoise Le Roux et Christian-J Guyonvarc’h, op. cit., p. 115<br />
79 Op. cit.,Néanmoins, l’ouvrage de Charles Guyot ne pas mentionne la Norvège.<br />
80 Il a déjà été dit dans l’introduction que cet argument était sujet à caution, mais il faut souligner en outre<br />
que la graphie utilisée dans le roman n’est pas celle citée dans La <strong>Légende</strong> de la Ville d’Is. Charles Guyot<br />
écrit « Morvark » et non « Morvac’h ».