Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
Ys. Réécriture d'une Légende Armoricaine. - Ker Morigan - Free
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- 36 -<br />
comme les autres pièces de l’œuvre, par le récit enchâssant d’un périple romancé en<br />
Bretagne. C’est cette forme plaisante du recueil présenté à la manière d’un carnet de<br />
voyage entourant et introduisant les divers contes et légendes relatés qui enchantent<br />
Théodore Hersart de La Villemarqué et lui fait dire que « M. Souvestre les enchâssait<br />
dans une monture brillante 86 ». Ainsi mis à l’écrit, le Foyer breton se conforme à un<br />
certain horizon d’attente littéraire, mais il brouille les pistes pour le chercheur en quête<br />
des hypotextes oraux. La légende passe, d’un « résumé dont le contenu est à la fois<br />
littérairement correct et pauvre en détails 87 » à un texte « refondu dans le moule<br />
hypercorrect d’un grand écrivain 88 », ce qui suppose tout à la fois un travail de collecte,<br />
un travail comparatif, et un travail linguistique de réfection du texte selon une norme<br />
littéraire. Les termes employés par Christian-J Guyonvarc’h à propos de cette réfection<br />
indiquent bien d’une part qu’il la considère comme correcte mais abusive, tout en<br />
reconnaissant la qualité littéraire de l’auteur, lui concédant pour sa nature double<br />
d’œuvre et de collecte de témoignages un « certificat d’authenticité 89 ».<br />
Hypercorrect, adjectif.<br />
Linguistique. « Se dit <strong>d'une</strong> forme reconstruite avec la préoccupation<br />
de substituer à un état qu'on suppose altéré un état supposé correct »<br />
(Marouzeau). Forme, graphie hypercorrecte (et fautive).<br />
Par extension. Se dit de formes linguistiques extrêmes, anormales ou<br />
fautives, substituées aux formes normales par un locuteur pour acquérir<br />
un statut social plus élevé 90 .<br />
La version de Souvestre reprend donc les éléments hagiographiques présents dans<br />
les annales, chroniques et vies des saints, tout en y adjoignant les détails issus du<br />
folklore et qui sont absents des textes hagiographiques succincts. « Cette tradition, telle<br />
que nous la donnons ici, s’éloigne en plusieurs points importants, de la version publiée<br />
par Albert de Morlaix. Il est évident que l’imagination populaire s’est plu à commenter<br />
les faits et à multiplier les détails de la légende primitive. Nous engageons le lecteur<br />
curieux d’étudier les caprices de cette imagination, à comparer le conte populaire au<br />
86 Théodore Hersart de La Villemarqué, op. cit., p. 20.<br />
87 Françoise Le Roux et Christian-J Guyonvarc’h, op. cit., p. 84.<br />
88 Op. cit., p. 84.<br />
89 Op. cit., p. 85.<br />
90 Version électronique du Grand Robert de la langue française, version 2.0, Sejer, 2005.