30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ejeté par les pédagogies contemporaines en traduction et en interprétation) ou<br />

l‘intuition du mot juste.<br />

Mais qu‘est-ce que l‘intelligence émotionnelle ? Il y a plusieurs<br />

tendances dans la psychologie contemporaine (cf. aussi Revue Réciprocités) qui,<br />

partant des limites du pur cognitivisme, ont étudié et perlaboré une approche plus<br />

complète de l‘intelligence qui serait multiple. Par exemple, nous sommes dotés<br />

d‘un esprit rationnel et d‘un esprit émotionnel, « l‘un pense, l‘autre ressent »<br />

(Goleman 1997 : 23), et ce n‘est que de l‘interaction des deux que résultent nos<br />

décisions. Autrement dit, les sens déclenchent une réponse émotionnelle, atavique,<br />

qui informe la décision rationnelle à prendre dans chaque circonstance.<br />

En un sens, nous avons deux cerveaux, deux esprits et deux formes<br />

différentes d‘intelligence : l‘intelligence rationnelle et l‘intelligence<br />

émotionnelle. La façon dont nous conduisons notre vie est déterminée<br />

par les deux, l‘intelligence émotionnelle importe autant que le QI. En<br />

réalité, sans elle, l‘intellect ne peut fonctionner convenablement.<br />

D‘ordinaire, la complémentarité du système limbique et du néocortex,<br />

de l‘amygdale et des lobes préfrontaux, signifie que chaque système<br />

est un acteur à part entière de la vie mentale. Lorsque le dialogue<br />

s‘instaure convenablement entre ces acteurs, l‘intelligence<br />

émotionnelle s‘en trouve améliorée, et la capacité intellectuelle aussi.<br />

(Goleman 1997 : 48)<br />

D‘application à la traduction – conçue comme art/science,<br />

communication/médiation, (re)-création <strong>text</strong>uelle et, en tout état de cause, prise de<br />

décision (d‘où le courage invoqué plus haut) –, ces concepts issus de la<br />

psychologie et sous-tendus également par la psychanalyse sont d‘un grand secours<br />

puisqu‘ils expliquent le mariage entre talent et formation dans le processus<br />

traductif identifié plus haut comme réaction et action…<br />

Certaines personnes seraient naturellement réceptives aux modes<br />

symboliques particuliers de l‘esprit émotionnel : métaphores, images,<br />

poésie, chant et contes (…) comme les rêves et les mythes, dans<br />

lesquels de vagues associations déterminent le déroulement du récit,<br />

conformément à la logique de l‘esprit émotionnel. Les individus<br />

naturellement réceptifs à leur voix intérieure – le langage des<br />

émotions – sont plus aptes à transmettre ses messages, qu‘ils soient<br />

romanciers, poètes ou psychothérapeutes. (Golemna 1997 : 76)<br />

Et j‘ajouterai à cette liste le traducteur/interprète-médiateur qui est censé<br />

identifier puis reconstituer dans une autre langue l‘intentionnalité auctoriale avec sa<br />

double charge : rationnelle (message) et émotionnelle (style et force illocutoire).<br />

Or, pour accomplir cette tâche, entre tous les autres instruments du traducteur lors<br />

du passage d‘une langue-culture à l‘autre, nous oublions trop souvent les tout<br />

premiers : les cinq sens !<br />

Si l‘on s‘accorde pour actualiser notre « conscience que les sens sont déjà<br />

une forme d'intelligibilité du monde » (Aujaleu 1997 : 1), nous bénéficions d‘un<br />

cadre pour la discussion des cinq sens. Je suis partie de la voix du traducteur qui ne<br />

va pas sans la sonorité du <strong>text</strong>e, Dolet dixit, et à Meschonnic de développer toute<br />

une poétique du rythme en tant qu‘« organisation du mouvement de la parole (…)<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!