30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La traduction et les cinq sens.<br />

En pensant à Tudor Ionescu<br />

Izabella Badiu<br />

Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca<br />

Abstract. While paying a tribute to Tudor Ionescu‘s translational<br />

theory and practice, the following essay attempts a new perspective on<br />

translation highlighting the primary role of the senses and of<br />

emotional intelligence in the decision making as well as the crucial<br />

dimension of pragmatics. The visibility and voice of the translator are<br />

discussed summing up several translational models.<br />

Keywords: translator‘s visibility, translator‘s voice, emotional<br />

intelligence, pragmatics, esthetics<br />

« Bien avant de servir à communiquer, le langage sert à vivre… »<br />

(Benveniste)<br />

Voix, avez-vous dit ? Qu‘en est-il de ces couleurs du/dans le <strong>text</strong>e, si<br />

chères non seulement à Proust mais aussi à Tudor Ionescu qui a su en déchiffrer le<br />

charme insaisissable ? Qu‘en est-il du toucher, du clapotis de la machine à écrire,<br />

du clavier des ordinateurs ? Lequel des cinq sens ou quelle synesthésie illustre<br />

mieux la soif de la rature sur papier et le recommencer des phrases sur vélin blanc<br />

en odeur d‘encre ? Comment décrire le délice quasi gustatif et si souvent sonore du<br />

bon mot trouvé au bon moment et au bon endroit d‘un <strong>text</strong>e ? Qu‘en est-il encore<br />

de ce sixième sens de tout véritable professionnel qu‘est l‘éthique ou la recherche<br />

de la qualité dans le produit fini, en l‘occurrence la traduction ? Tant de questions<br />

qui évoquent chacune l‘un des visages de Tudor Ionescu – traducteur, professeur et<br />

amoureux de la langue française.<br />

Je ne saurai y répondre, mais permettez-moi de vous entretenir<br />

brièvement d‘une petite idée qui n‘a d‘autre ambition sinon celle de lancer la<br />

réflexion sur les voix du traducteur, une réflexion que je souhaiterais aussi vive et<br />

spontanée, voire colloquiale dans tous les sens du terme, qu‘une causerie avec le<br />

maître le serait et ceux qui ont connu Tudor Ionescu savent de quoi je parle.<br />

Quelques lectures traductologiques m‘ont poussée à mieux réfléchir à une<br />

problématique que j‘appellerai d‘abord de la visibilité pour explorer ensuite<br />

d‘autres aspects sensoriels. Il s‘agit d‘une série synonymique de la thématique<br />

proposée et qui joue, elle, sur la voix, souvent perçue sous l‘angle d‘une<br />

comparaison avec la voix auctoriale, comprise en tant que présence/absence et pas<br />

véritablement entendue, pas vraiment sonore (à une exception près qui est celle de<br />

l‘interprète). Certes, il est loisible d‘étendre la série synonymique et, rappelons-le,<br />

la version spécialisée bien connue oppose, depuis Jean-René Ladmiral (1986),<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!