30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

intime – se doit de respecter et que le traducteur au deuxième degré qu‘est le<br />

traducteur d‘une langue en une autre se doit de respecter a fortiori.<br />

Or, dans notre cas, la traduction roumaine ne respecte guère le ton<br />

familier de la phrase française. Elle n‘en respecte pas non plus le rythme. Et il en<br />

est de même pour le reste de cet extrait du <strong>text</strong>e de Céline. Pour arriver à ce respect<br />

le traducteur doit se soumettre à une « ascèse » 4 qui lui permette de retrouver de<br />

façon optimale ce qu‘a été le livre que Céline transportait en lui avant qu‘il le<br />

traduise en un premier code linguistique (15). Tudor Ionescu voudrait que le<br />

traducteur sente combien, dans ce premier « ça », se cristallise toute l‘attitude de<br />

Céline face à la guerre, face à lui-même, face à ses semblables, face à la vie, face à<br />

tout et à n‘importe quoi. Voilà ce que résume pour Tudor Ionescu ce premier mot<br />

de ce premier roman de Louis-Ferdinand Céline ! Et voilà ce que le traducteur de<br />

cette phrase doit reconnaître et rendre en langue cible (« Vaste programme ! »<br />

dirait le Général De Gaulle). Mission difficile pour le traducteur ! Celui-ci devra,<br />

en effet, coûte que coûte, conserver ce « résumé » ça en tant que signe sous lequel<br />

va se dérouler toute l‘aventure d‘écrivain et d‘artiste de Céline. Ceci, évidemment<br />

en courant le risque de perdre des nuances, de multiplier le nombre des syllabes<br />

outre mesure ou encore d‘escamoter l‘aspect répétitif dans cette phrase. Dans ce<br />

cas la fidélité à la forme peut faire plus de mal que de bien. Il est vrai que souvent<br />

une fidélité affichée ostentativement masque visuellement l‘absence d‘une<br />

approche herméneutique conscienscieuse et vient se substituer à elle.<br />

Finalement, dans un esprit de fair-play Ionescu nous donne sa propre<br />

proposition de traduction, modestement, la présentant comme aussi vulnérable et<br />

exposée à la critique que d‘autres propositions qu‘on pourrait faire : « Chestia anceput<br />

aşa ».<br />

Après cette approche herméneutique du <strong>text</strong>e, Ionescu nous livre ensuite<br />

– de façon exemplaire et sous forme de graine à prendre pour les apprentistraducteurs<br />

– tout le cheminement de sa pensée qui l‘a fait aboutir à ce <strong>text</strong>e cible.<br />

Nous faisant participer naïvement à toutes les solutions / tentatives qui se sont<br />

présentées à sa mémoire de travail dans un brainstorming intérieur, toutes les<br />

hésitations qu‘il a eues, tous les raisonnements qu‘il a tenus en son for intérieur<br />

pour écarter ou au contraire privilégier telle ou telle autre solution, il pose en<br />

quelque sorte les jalons de la réflexion herméneutique au service du traducteur,<br />

élaborant ainsi un kit didactique qui, à première vue, ne semble pas avoir la rigueur<br />

scientifique d‘un exposé sur l‘approche structuraliste en traduction, ni même celle<br />

des préceptes clairs, mis au point par une Christiane Nord, dans son approche<br />

fonctionnelle de la traduction, mais dont tout apprenti-traducteur devrait faire ses<br />

délices, avec permission de s‘y replonger de temps en temps.<br />

LES JALONS DE LA DÉMARCHE HERMÉNEUTIQUE<br />

Quels sont donc ces jalons qui sont les facteurs déterminants dans le<br />

choix des éléments paradigmatiques qui, à chaque moment de la chaîne écrite, se<br />

4 Cf. aussi le terme d‘ « ascèse intellectuelle » utilisé par l‘herméneute Fritz Paepcke.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!