Current Issue (full text)
Current Issue (full text)
Current Issue (full text)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Références<br />
Aitchison, Jean (2003) Words in the Mind. An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford,<br />
Blackwell.<br />
Bălăcescu, Ioana, Stefanink, Bernd (2005a) « Défense et illustration de l‘approche<br />
herméneutique en traduction » in Meta, « Processus et cheminements en<br />
traduction et interprétation », n° 50, Montréal, Presses de l‘Université de<br />
Montréal, pp. 634-642.<br />
Bălăcescu, Ioana, Stefanink. Bernd (2005b) « La didactique de la traduction à l‘heure<br />
allemande » in Meta, « Enseignement de la traduction dans le monde – Teaching<br />
Translation Throughout the World », n° 50, Montréal, Presses de l‘Université de<br />
Montréal, pp. 277-293.<br />
Bălăcescu, Ioana, Stefanink, Bernd (2009) « Les bases scientifiques de l‘approche<br />
herméneutique et d‘un enseignement de la créativité en traduction » in Larisa<br />
Cercel (éd.), Übersetzen und Hermeneutik Ŕ Traduction et herméneutique,<br />
Bucureşti, Zeta Books, pp. 211-267.<br />
Bühler, Hildegund (ed.) (1985) Translators and their Position in Society. Proceedings of<br />
the X th World Congress of FIT, Wien, Wilhelm Braumüller.<br />
Constantinescu, Muguraş (2009) « La traduction littéraire en Roumanie au XXI e siècle :<br />
quelques réflexions » in Meta, vol. 54, n° 4, Montréal, Presses de l‘Université de<br />
Montréal, pp. 871-883.<br />
De Jaeghere, Michel (2011) « Éditorial » in Céline. Une saison en enfer. Le Figaro, numéro<br />
hors série, mars 2011.<br />
Ionescu, Tudor (2004) Urme de condei, Cluj, Limes.<br />
Krings, Hans-P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen, Narr.<br />
Nida, Eugene (1974) « Semantic Structure and Translating » in W.Wilss, G.Thome,<br />
Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten<br />
Uebersetzungswissenschaft, II, Heidelberg, Groos.<br />
Nida, Eugene A. (1985) « Translating Means Translating Meaning – A Sociosemiotic<br />
Approach to Translating » in Hildegund Bühler (ed.), Translators and their<br />
Position in Society. Proceedings of the X th World Congress of FIT, Wien,<br />
Wilhelm Braumüller, pp. 119-125.<br />
Paepcke, Fritz, Forget, Philippe (1981) Textverstehen und Übersetzen. Ouvertures sur la<br />
traduction, Heidelberg, Groos.<br />
Stefanink, Bernd (1997) « ‗Esprit de finesse‘ – ‗Esprit de géométrie‘ : Das Verhältnis von<br />
‗Intuition‘ und ‗übersetzerrelevanter Textanalyse‘ beim Übersetzen » in Rudi<br />
Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen, Narr, pp. 161-183.<br />
Bernd Stefanink, Professor, PhD. Visiting professor at the Adama University as part of a<br />
humanitarian mission of the ―Johann Gottfried Herder‖ Foundation and the DAAD, meant to create a<br />
university that will be an example for the entire Ethiopia. Professor emeritus of the Bielefeld<br />
University. Studies of philosophy at the universities of Mainz and Marburg, degree in philosophy and<br />
pedagogy, grant of the French government for research under the supervision of Paul Ricoeur at the<br />
University of Sorbonne, continuation of studies at the Sorbonne with various grants: BA and MA<br />
degrees in modern languages, English, linguistics; assistant of Professor André Martinet. Phd in<br />
philology (Sorbonne, Paris IV); advisors: A. Martinet and G. Moignet. Numerous missions as a<br />
―visiting professor‖ in France, Africa (Kenya, Uganda, Ethiopia, Al Azhar University in Cairo),<br />
Portugal, Roumania. Translation didactics, hermeneutics, cognitivism. Long practice of simultaneous<br />
and consecutive interpretation and written translation. Work in progress: research on the cognitive<br />
and neurophysiologic foundations of creativity in translation and on the didactics of translation.<br />
26