30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(colab.) ; M. Petean, Folie, cirque, scandale, Limes, Cluj, 2002, (colab.) ; V. Igna,<br />

La Province de l’érudit, Limes, Cluj, 2003, (colab.).<br />

II. LA PRAXÉOLOGIE À L’ÉPREUVE DU TRADUIRE : LE TRADUCTEUR TUDOR IONESCU<br />

Pour illustrer cette facette de la personnalité de Tudor Ionescu, nous nous<br />

arrêtons dans ce qui suit à la version roumaine qu‘il a donnée, au début de sa<br />

carrière de traducteur, au livre de Marthe Bibesco, Au bal avec Marcel Proust<br />

(1928)/La bal cu Marcel Proust (1976) 1 . Cela va nous permettre d‘identifier ses<br />

stratégies, d‘analyser certaines de ses solutions, de réfléchir sur sa science et /ou<br />

son art de traduire.<br />

Dans cette version, faisant partie de ses premières traductions en prose, et<br />

publiée en 1976, on sent déjà le praticien qui explore éperdument sa langue pour<br />

trouver les mots les plus expressifs – là où le roumain offre des modulations de<br />

penser très subtiles et nuancées et sans doute compensatoires – pour quelques<br />

termes manquants, mots qui font partie d‘un ensemble où le ton et le rythme sont<br />

tout aussi longuement pesés et travaillés.<br />

Le <strong>text</strong>e de Marthe Bibesco est très riche et très attrayant pour un<br />

traducteur, car il contient une fine et délicate écriture autobiographique mais aussi<br />

des insertions épistolières allographiques – des lettres des frères Bibesco, cousins<br />

de l‘écrivaine – et aussi et surtout de Proust – des lettres écrites à ses amis et à la<br />

Princesse –, citées souvent in extenso. Les citations érudites qui parsèment le <strong>text</strong>e<br />

sont aussi une provocation pour le traducteur. À cela s‘ajoutent des vers, en<br />

l‘occurrence ludiques, qui attirent particulièrement le traducteur, car, tout au long<br />

de sa vie, Tudor Ionescu a traduit de la poésie – Baudelaire, Hugo, Apollinaire,<br />

Bonnefoy, Supervielle, Prévert, Adrian Popescu, Mircea Petean, Vasile Igna – et a<br />

réfléchi sur la manière de le faire.<br />

Le livre de souvenirs de Marthe Bibesco, racontant les rencontres faites<br />

ou ratées avec Marcel Proust et surtout leurs traces dans la mémoire et l‘écriture de<br />

la femme de lettres, illustre bien le cas du <strong>text</strong>e artistique qui a son origine dans un<br />

vécu individuel, exprimé par un idiolecte particularisant et qui ne doit pas être<br />

soumis à la standardisation par la traduction.<br />

L‘écriture de l‘auteure harmonise notes, commentaires, souvenirs et<br />

réflexions sur Proust, formulés de façon très discrète et, comme dit le traducteur<br />

dans sa « Préface », frisant par endroits l‘indistinct, mais aussi des observations et<br />

récits sur les faubourgs Saint-Germain et Saint-Honoré, sur l‘aristocratie et sa<br />

mondanité ; la vallée de Comarnic avec son silence et ses montagnes de neiges<br />

apparaît comme un repoussoir du monde parisien. Les lectures et les références à sa<br />

propre écriture, à ses livres, à ses rencontres littéraires y ont aussi leur place.<br />

La version roumaine de Tudor Ionescu dévoile un traducteur qui aime les<br />

nuances, attentif aux connotations et qui évite soigneusement l‘obédience servile<br />

au <strong>text</strong>e : il réorganise souvent la phrase, joue sur l‘intensité des termes, pratique<br />

1 Toutes les citations tirées de l‘original renvoient à l‘édition de 1928, toutes les citations tirées de la<br />

traduction renvoient à l‘édition de 1976.<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!