30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Éditorial<br />

5<br />

Izabella Badiu, Alina Pelea<br />

La rentrée 2011 marque 20 ans depuis la création du département de<br />

Langues Modernes Appliquées (LMA) de Cluj et de Roumanie...<br />

Voilà l‘occasion parfaite pour le lancement du quatrième numéro<br />

RIELMA coordonné à quatre mains cette fois-ci. Si la richesse thématique et<br />

géographique du numéro se situe dans la lignée des précédents, c‘est, on l‘espère,<br />

sa teneur scientifique qui saura attirer toujours plus de lecteurs et répondre aux<br />

exigences académiques actuelles.<br />

C‘est également l‘occasion et le moment d‘un bilan aussi bien objectif<br />

que sentimental. Notre volume s‘ouvre sur une première partie en hommage à<br />

Tudor Ionescu – traducteur, traductologue et professeur qui a joué son rôle dans le<br />

devenir du Département LMA depuis ses débuts. Malgré son départ prématuré, il<br />

est encore présent à travers sa contribution et ses enseignements comme le montre<br />

si éloquemment la diversité des articles qui lui sont dédiés et qui laissent encore<br />

entendre sa voix entre les lignes.<br />

La voie est ainsi ouverte à une réflexion articulée selon toutes les<br />

déclinaisons de la voix du traducteur : présence/absence et marques stylistiques de<br />

la subjectivité, oralité, dialogue auteur-traducteur, rapport du traducteur avec les<br />

formes d‘actualisation de l‘acte traductologique quel qu‘il soit.<br />

Domaine de choix de la filière LMA, la traduction spécialisée ne manque<br />

pas au rendez-vous. Nous constatons notamment le poids de la construction<br />

européenne dans la traduction professionnelle grâce au traitement de quelques<br />

problématiques de niche.<br />

Qu‘elle soit spécialisée ou non, la traduction ne saurait se soustraire à la<br />

dimension culturelle et RIELMA ne fait pas l‘impasse sur les aspects de traduction<br />

littéraire – tels l‘autotraduction, l‘adaptation, l‘écart civilisationnel ou la dimension<br />

politique – incontournables pour toute publication à ambition traductologique.<br />

En même temps, fidèle à sa vocation qui se veut aussi formatrice, notre<br />

revue consacre une section désormais traditionnelle aux pédagogies multiples dans<br />

l‘industrie des langues, illustrée cette année par pas moins de quatre langues, en<br />

l'occurrence le français, l‘anglais, l‘italien et l‘allemand.<br />

Quelques comptes rendus critiques viennent clore le volume pour le plus<br />

grand bénéfice des apprentis et des spécialistes curieux de publications<br />

traductologiques récentes.<br />

Tel le trèfle à quatre feuilles, ce quatrième numéro RIELMA,<br />

anniversaire s‘il en est, se veut aussi un porte-bonheur pour tous ceux qui y ont<br />

apporté leur grain de savoir à travers les divers tomes et un favorable augure pour<br />

les prochains 20 ans de LMA Cluj.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!