30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

attentive et faire preuve du discernement nécessaire pour lui assurer la place qu‘il<br />

mérite parmi les traductologues de renommée. Mentionnons toutefois l‘article de<br />

Constantinescu (2009) où il est cité parmi les traductologues qui représentent la<br />

traductologie roumaine. Malgré mon rapport favorable, la direction de META a<br />

pourtant mis trois ans à publier cet article, et il a fallu mon insistance répétée pour<br />

le voir finalement paraître (malheureusement, entre-temps, Tudor Ionescu nous<br />

avait quittés). Il y a là encore vraiment un grand effort à faire de la part de la<br />

traductologie roumaine pour se faire connaître !<br />

Je voudrais contribuer à cet effort en essayant de montrer que, si les<br />

rapporteurs de certaines revues élitaires avaient pris la peine d‘être à l‘écoute du<br />

<strong>text</strong>e tudorien, ils y auraient découvert une réflexion profonde sur la façon<br />

d‘aborder la traduction, réflexion qu‘il suffisait d‘habiller du jargon<br />

traductologique en usage pour lui permettre de gravir les marches menant à<br />

l‘Olympe des publications ISI. 2 Apparemment sa réflexion était exprimée en<br />

termes trop simples pour être prise en considération par ces revues. Ceci me<br />

rappelle les paroles de mon vénéré Maître André Martinet, que j‘ai entendu répéter<br />

tout au long des années où je lui avais servi d‘assistant, que les éléments du<br />

structuralisme linguistique, que Troubetzkoy avait présentés au congrès de Prague<br />

en 1928, avaient été énoncés bien plus tót par un linguiste anglais (dont j‘ai entretemps<br />

oublié le nom, sic transit gloria mundi !), mais en termes trop simples pour<br />

être pris au sérieux.<br />

Tudor m‘a confié plusieurs fois qu‘il souffrait du fait qu‘il n‘avait pas le<br />

titre de « Profesor Universitar ». Si je croyais à l‘utilité de ces cérémonies, je le<br />

proposerais pour cet honneur à titre posthume, à l‘instar des « morts au combat »<br />

que notre Président Băsescu pense ainsi dédommager de leurs souffrances.<br />

Mais venons en – après ce panégyrique émotionnel (spontané et que je<br />

vous prie de me pardonner) dicté par une amitié profonde – aux réflexions de<br />

Tudor sur cette traduction du roman de Céline.<br />

Voici le <strong>text</strong>e de Céline:<br />

Ça a débuté comme ça. Moi, j‘avais rien dit. C‘est Arthur Ganate qui<br />

m‘a fait parler. Arthur, un étudiant, un carabin lui aussi, un camarade.<br />

On se rencontre donc place Clichy. C‘était après le déjeuner. Il veut<br />

me parler. Je l‘écoute. Restons pas dehors ! qu‘il me dit. Rentrons ! Je<br />

rentre avec lui. Voilà. Cette terrasse, qu‘il commence, c‘est pour les<br />

œufs à la coque ! Viens par ici ! Alors on remarque encore qu‘il n‘y<br />

avait personne dans les rues, à cause de la chaleur ; pas de voitures,<br />

2 Précisons qu‘en Roumanie, plus que dans d‘autres pays que j‘ai fréquentés scientifiquement, il me<br />

semble qu‘on attache une valeur abusive aux catégories desquelles font partie les revues dans<br />

lesquelles paraît une publication. En effet, lorsque j‘ai demandé aux directeurs de L’homme et le<br />

langage comment catégoriser mes articles publiés dans leur revue, ils m‘ont ri au nez et n‘en<br />

voulurent rien savoir, affichant même un certain énervement contre des méthodes qu‘ils qualifiaient<br />

d‘« américaines ». META : Journal des traducteurs est apparemment la seule revue traductologique à<br />

entrer dans la catégorie suprême des publications méritant le label ISI. Étant donné qu‘en fonction de<br />

la catégorie on attribue plus ou moins de points scientifiques à l‘auteur, celui-ci aura intérêt à publier<br />

dans META. Le nombre de points joue un rôle dans la carrière du scientifique ainsi que dans<br />

l‘attribution des crédits à la recherche au département dont il fait partie.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!