30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Le traducteur évite avec grâce, science et art les « pièges ineffables » que<br />

la traduction tend parfois et accomplit, malgré les dangers et tentations de toute<br />

sorte, son « voyage au bout de la traduction ».<br />

En tout, la version roumaine du livre de Marthe Bibesco montre un<br />

traducteur professionnel, qui travaille et polit sa version, sensible à la moindre<br />

nuance et connotation mais sans perdre de vue le tout, attentif au rythme de la<br />

pensée et du souvenir, à leurs cadence et musicalité. Même si, par endroits, on peut<br />

ne pas être d’accord avec telle ou telle de ses solutions, au niveau de l’ensemble,<br />

on doit reconnaître au traducteur Tudor Ionescu son esprit vif et vivifiant, sa<br />

créativité difficilement tempérée, son talent et sa vocation qui tous, mis au service<br />

du traduire, conduisent à la traduction désirée, « authentique » et « artistique ».<br />

Références<br />

Corpus<br />

Bibesco, La Princesse (1928) Au bal avec Marcel Proust, NRF, Gallimard, Paris.<br />

Bibescu, Martha (1976) La bal cu Marcel Proust, traducere, prefaţă, note şi indice de nume<br />

de Tudor Ionescu, Cluj-Napoca, Dacia.<br />

Bonnefoy, Yves (2004) Ţinutul dinlăuntru, traducere de Tudor Ionescu, Cluj-Napoca,<br />

Echinox.<br />

Sur la traduction<br />

Constantinescu, Muguraş (2009) « La traduction littéraire en Roumanie au XXI e siècle :<br />

quelques réflexions » in Méta : journal des traducteurs / Meta: Translators’<br />

Journal, vol. 54, n° 4, p. 871-883.<br />

Doinaş, Ştefan Augustin (1974) Orfeu şi tentaţia realului, Bucureşti, Editura Eminescu.<br />

Ionescu, Tudor (2003), Ştiinţa sau/şi arta traducerii, Cluj-Napoca, Limes.<br />

Ionescu, Tudor (2000 a) « Traductologie sau Traductosofie » in Noul Continent, n°1- 4.<br />

Ionescu, Tudor (2000b) « Călătorind spre capătul traducerii » in Limbaje şi comunicare, IV,<br />

Editura Universităţii, Suceava, pp. 555-567.<br />

Jakobson, Roman (1973) Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.<br />

Lederer, Marianne (1994) La traduction aujourd’hui (le modèle interprétatif), Hachette,<br />

Paris.<br />

Mavrodin, Irina (2006) Despre traducere. Literal şi în toate sensurile, Craiova, Scrisul<br />

românesc.<br />

Meschonnic, Henri (1999) Poétique du traduire, Verdier, Paris.<br />

Muguraş CONSTANTINESCU– professor of French litterature and litterary translation, PhD<br />

advisor at the Ştefan cel Mare University in Suceava, Romania. She is also the chief editor of the<br />

journal Atelier de Traduction, head of the INTER LITTERAS Research Centre and of the Master<br />

Programme “Translation Theory and Practice”. She published several volumes and she translated<br />

from authors such as Charles Perrault, Raymond Jean, Pascal Bruckner, Gilbert Durand, Jean Burgos,<br />

Gérard Genette, Alain Montandon, Jean-Jacques Wunenburger, Georges Vigarello, Jean-Jacques<br />

Courtine. In 1997, she received the “Prix de la critique” from the “Charles Perrault” International<br />

Institute, France, for the best unpublished article on the mischievousness in Perrault’s tales. In 2008,<br />

she was awarded the “Palmes Académiques”. Head of the exploratory research project ID_135 La<br />

traduction en tant que dialogue interculturel (financed by the Romanian research authority). She has<br />

been a PhD supervisor since 2005 and she currently supervises fifteen theses on literary translation,<br />

fairy tales and the Romanian writer Panaït Istrati. (mugurasc@gmail. com).<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!