30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

envers la langue source, envers l‘auteur. Si on n‘a pas envie ou si on<br />

ne peut pas le faire, il vaut mieux faire autre chose ou attendre<br />

jusqu‘au moment où l‘on en aura envie. (2003 : 26)<br />

Ce serait, si besoin en était, la preuve ultime qu‘il n‘avait pas traduit ce<br />

<strong>text</strong>e.<br />

La deuxième voix que nous avons tenté d‘identifier dans ce roman est celle<br />

de l’écrivain Tudor Ionescu, toujours doublé dans ses écrits de l‘humoriste et du<br />

professeur de français. Ses marques sont celles qui indiquent de manière concrète<br />

qu‘il s‘agit d‘un <strong>text</strong>e original, rédigé en roumain.<br />

L‘oralité, omniprésente dans ses volumes d‘auteur, est un premier indice<br />

de ce genre. Elle est réalisée surtout à travers les interpellations des lecteurs. Par<br />

exemple, cette parenthèse :<br />

(Comment ça ?! Mes chers lecteurs, mes fidèles, vous m‘avez oublié ?<br />

Il n‘y a personne qui puisse m‘aider avec une idée ?! Mais à quoi estce<br />

que je pourrais encore m‘attendre ? Vous ne le savez que trop :<br />

celui qui est prévenu est à moitié sauvé. Ah, vous dites que si je disais<br />

‗Je m‘attendais à‘ il faut que je vous dise moi à quoi je m‘attendais !<br />

Ah, bon, oui, mais…). (40)<br />

Dans cet autre exemple, l‘on reconnaît le goût de Tudor Ionescu pour les<br />

mises au point très précises, dont il use dans d‘autres <strong>text</strong>es littéraires qu‘il a<br />

écrits :<br />

Donc, jusqu‘ici nous savons avec certitude que :<br />

1. Birgit a ‗demandé la permission‘ de se laisser draguer par moi ;<br />

2. Quelqu‘un a voulu se débarrasser de nous deux ;<br />

3. Un motard 5 (au moins un, sinon trois) a un róle dans toute l‘affaire ;<br />

Puisqu‘elle s‘est enfuie (du lit !), Birgit a compris quelque chose que<br />

moi, je ne sais pas et que je n‘ai pas pu comprendre jusqu‘ici. Quoi, au<br />

juste ? (18)<br />

Ou encore cette allusion voilée à son pays : « en vue d‘un usage pas du tout<br />

catholique (dans certains pays, on dirait ‗pas du tout orthodoxe‘) » (6) ou la<br />

combinaison entre le report – inévitable en l‘espèce – et cette manière familière de<br />

s‘exprimer qui est la sienne: « Magie Noire de-a lui Lancôme » [Magie Noire de ce<br />

Lancôme-là] (11).<br />

L‘impossibilité d‘une retraduction vers le français peut être un autre signe<br />

du fait que le <strong>text</strong>e a été écrit en roumain. Comme dans l‘exemple suivant, où<br />

Tudor Ionescu fait intervenir deux mots roumains ayant des sens différents mais<br />

relativement proches, qui sont tous les deux empruntés au français : « Aparent, mă<br />

las în voia manevrelor ei (pe care le-aş putea numi chiar ‗manopere’) »<br />

[Apparemment, je me laisse aller au gré de ses manœuvres [manières de faire] (que<br />

je pourrais même appeler des ‗manœuvres’ [opérations manuelles]]. (14)<br />

5 À remarquer le « report » dans le <strong>text</strong>e roumain. Or, l‘équivalent roumain « motociclist » était à<br />

portée de main. « Garajist » (70) au lieu de « mecanic » est un exemple similaire.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!