30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La voix du traductologue et du professeur de littérature française est elleaussi<br />

audible à quiconque saura l‘entendre, donc à quiconque aura été l‘étudiant ou<br />

le collègue de Tudor Ionescu.<br />

Près du cimetière Montparnasse, le personnage pense à Maupassant,<br />

Sainte-Beuve et « même » à Pierre Larousse (23) (pourquoi « même » ?!) qui<br />

pourraient être dérangés dans leur sommeil éternel par le bruit des motos… En<br />

l‘absence de toute explication supplémentaire du « traducteur », c‘est le professeur<br />

de littérature française qui prend le devant de la scène. Seul un professeur aurait<br />

pensé aussi à mettre dans la bouche d‘un protagoniste détective et, somme toute,<br />

pas très académique dans son comportement, une explication concernant le<br />

« registre » (41) de langue dans lequel se serait exprimé un certain Nick. Ailleurs,<br />

une autre référence littéraire (inutile en fin de compte, car tout nom d‘une<br />

personnalité décédée aurait très bien fait l‘affaire) dans ce qui fait semblant d‘être<br />

la traduction littérale d‘une soi-disant lapalissade : « la fel de mort ca Voltaire după<br />

moartea sa » [aussi mort que Voltaire après sa mort] (20).<br />

C‘est toujours l‘enseignant-humoriste, que nous avons connu en cours de<br />

traductologie que nous reconnaissons dans cette description plutôt osée, dont<br />

l‘humour réside justement dans le langage faussement académique :<br />

[…] près d‘elle, à travers, dans, au-dessus, vers, au-dessous, même<br />

sous, de (enfin vous pouvez lire tout seuls le chapitre Prépositions.<br />

Cela peut vous donner des idées ; jetez un coup d‘œil aux<br />

Conjonctions, puis inspirez-vous de l‘Adverbe. Ça vaut le coup). (13)<br />

Je citerai, enfin, un dernier exemple qui met en évidence la voix du<br />

professeur de littérature fin connaisseur de Céline 6 et ceux d‘entre vous qui ont eu<br />

la chance de travailler avec lui ou d‘après ses livres pourront confirmer que Tudor<br />

Ionescu l‘enseignant était comme ça. C‘est SA manière d‘interpeller le lecteur de<br />

ses livres à but didactique et SA manière de susciter des réactions en classe :<br />

Pourquoi ne vous exprimez-vous pas plus clairement ?! Pourquoi<br />

serais-je le seul à lutter avec l‘orthographe, l‘ordre des mots, le<br />

lexique et la grammaire ! Vous, rien ? Vous pensez que si avez<br />

dépensé quelques deniers pour acheter le livre, c‘est fait, vous n‘avez<br />

plus aucune responsabilité ? Vous pensez que c‘est comme cela que ça<br />

marche ? Mais vous êtes-vous jamais posé la question qu‘est-ce qu‘un<br />

livre au-delà de son aspect extérieur purement matériel – une liasse<br />

plus ou moins grande de papiers reliés ? Vous ne vous êtes pas posé la<br />

question, n‘est-ce pas ? Mes braves, un livre est une sorte de<br />

passerelle entre deux individus : l‘écrivain et le lecteur. Or, pouvezvous<br />

imaginer un pont (une passerelle) dont un bout ne repose sur<br />

rien ? C‘est impossible, vous soyez ? C‘est pourquoi je vous dis : dans<br />

l‘existence d‘un livre, le lecteur a une responsabilité tout aussi grande<br />

que le lecteur ! Sans les deux, en l‘absence de l‘un d‘entre eux, il n‘y a<br />

pas de livre. Continuons donc à collaborer comme il faut ; si vous<br />

voulez me poser de questions, faites-le à haute voix, clairement, de<br />

manière concise et non pas la bouche pleine. C‘est compris ? (49)<br />

6 Ce passage rappelle notamment les Entretiens avec le Professeur Y.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!