30.06.2013 Views

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

Current Issue (full text)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1.2. Comment ?<br />

L‘approche la plus appropriée dans le con<strong>text</strong>e de ce colloque nous a paru<br />

être la recherche des « voix » que l‘on s‘attendrait entendre dans ce roman : celle<br />

du traducteur présumé (et là nous étions surtout aux aguets de ces petits signes de<br />

l‘intrusion de l‘intermédiaire que sont les paraphrases expliquant des référents<br />

culturels, les notes, les calques, etc.), celle du traductologue (qui, en mimant une<br />

traduction, s‘appuierait sans doute sur ses observations faites sur des corpus<br />

divers), celle de l’écrivain Tudor Ionescu (saisissable dans sa manière d‘écrire qui<br />

lui était si particulière : dans son roumain riche et expressif, avec des trouvailles<br />

parfois surprenantes, parfois teintées de dialectalismes ; dans son humour prenant<br />

souvent la forme de l‘ironie ou de l‘autoironie ; dans son franc-parler ; l‘oralité<br />

visible notamment dans les interpellations fréquentes et directes des lecteurs ; dans<br />

l‘audace de ses propos et de son langage. J‘ouvrirais ici une parenthèse pour<br />

rappeler le regret qu‘il exprimait souvent au sujet de la pudeur du roumain : il<br />

admirait la franchise, le naturel avec lequel le français appelle les choses par leur<br />

nom et déplorait les euphémismes auquel recourt le roumain.<br />

En d‘autres mots, nous essaierons de mettre en lumière les traits <strong>text</strong>uels<br />

que le lecteur ingénu associerait à une traduction (Toury 1995 : 45) et qui, pour un<br />

lecteur plus avisé, s‘avèrent les rouages même de ce jeu de « manipulation » du<br />

public qu‘est toute pseudotraduction (Toury 1995 : 42). Cela car<br />

pseudotranslations, especially those which have been successful in<br />

deceiving the public and which often pass for genuine translations,<br />

often abound in translation-specific items […], precisely because of<br />

the capacity of these items to serve as (in this particular case:<br />

deliberate) signals of ‗translation-ness‘. (Toury 1995 : 213)<br />

Nous voulons parvenir ainsi à mettre en lumière cet « espace ambigu »<br />

qui est le propre des pseudotraductions et que Tudor Ionescu se plaît à exploiter :<br />

Ces pratiques déviantes de la traduction n‘ont pas pour fonction de<br />

« rendre » un produit culturel équivalent à un autre mais plutôt<br />

d‘exploiter l‘espace ambigu entre traduction et écriture, espace de<br />

pulsation entre reproduction et production, échange et création,<br />

contact et incorporation. Dans la pratique translinguale, les paroles de<br />

l‘Autre sont une machine pour produire du nouveau, dans un dialogue<br />

où les frontières de la propriété sont mises à l‘épreuve. (Simon 2005 :<br />

111-112)<br />

Embarquée donc dans une lecture guidée par la recherche d‘au moins<br />

trois voix, théoriquement assez nettement délimitées, avec notre objectif en toile<br />

de fond, nous avons essayé de lire en nous demandant constamment pourquoi on<br />

pourrait croire qu‘il s‘agit d‘une traduction, mais aussi comment on pourrait<br />

deviner qu‘il ne s‘agit pas d‘une traduction, mais, au contraire, d‘un <strong>text</strong>e original.<br />

La voix du traducteur se laisse saisir surtout au niveau des renvois<br />

culturels et au niveau lexical dans une certaine mesure, mais pas au niveau<br />

stylistique. En effet, un œil convaincu de l‘authenticité de la prétention éditoriale<br />

sur le statut du <strong>text</strong>e peut observer les soi-disant traces du soi-disant original dans<br />

la soi-disant traduction.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!